Pour ou contre le sens de lecture français?

20 sujets de 21 à 40 (sur un total de 42)

Posté dans : Anime / Manga

  • Chihiro-Fujimi
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Chihiro Fujimi le #138142

    L’inversion gauche-droite a été très conspuée par les mangaka eux-

    mêmes. Je me souviens dans une des premières émissions sur

    le manga et anime sur Arte d’un témoignage de mangaka (dont j’ignore le

    nom, hélas) qui refusait que ses oeuvres soient inversées car, par exemple,

    le kimono du samurai se trouverai fermé de la mauvaise façon (le pan du

    dessus se trouverai en dessous). De même les noeuds asymétriques

    deviendraient faux (je pense au noeud yanoji par exemple).

    Pour prendre un exemple plus de chez nous, cela signifierait que tous les

    personnages qui font le signe de croix se signent de la main gauche.

    Bon nombre de gens crieraient au scandale dans les milieux cléricaux.

    Ploum
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Ploum le #138143

    Contre car cela change le manga original, et parfois perturbe la cohésion des images, on y perd donc

    Chez moi, ma petite soeur de 12 ans, mon père de 50 ans ont lu Naruto de droite a gauche, ca ne leur a pas poser de problème, moi encore moins, donc a mon avis ce n est pas très dur, changer le sens de l’édition dénature un peu les planches du mangaka je trouve

    Vive le manga pour gaucher! :cow: 😁

    Nemuru
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    nemuru le #138144

    J’en ai marre que quand je relit un dragonball et que le perso s’est fait transpercé le coeur, celui-ci se trouve à droite…..ou alors dans d’autres mangas, quand le perso est en voiture et dit qu’il tourne à droite, en fait il tourne à gauche

    C’est que deux exemples mais il y en a des tas c’est pourquoi je suis contre.

    Voilà!

    Gravitique
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    gravitique le #138145

    je suis contre,ca denature les oeuvres des auteurs;et c’est un manque de respect vis a vis de la cultur auquel cela appartient.:raton:

    Edité par gravitique le 17-09-2004 à 18:44

    Dhomochevsky
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    dhomochevsky le #138146

    Pour les mêmes raisons sitées plus haut, je suis évidement contre le sens de lecture à l’occidentale pour les oeuvres asiatiques. Ca n’a plus de “sens” aujourd’hui!

    Sakura_inu
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    sakura_inu le #138147

    Moi, personnellement, je suis contre…Comme cela a déjà été dit sur ce post, un manga n’est pas une BD européenne, et c’est le minimum de respect que l’on peut avoir pour l’auteur et les lecteurs de garder l “oeuvre” telle quelle…

    Vous en diriez quoi vous si on commençait à publier les (par exemple) Lanfeust de Troy en sens de lecture asiatique ???(muuh, je ne sais même pas comment qualifier ce sens de lecture…je l’ai toujours qualifié comme “original”, mais ici, ça ne serait pas très correct ^^)

    Mais toutefois, quand on le pense, il est plus évident pour les “nouveaux arrivants” (si j’ose dire) dans le monde des mangas de lire avec le sens de lecture auquel ils sont habitués (ici, je parlerais du français)…Moi-même, je l’ai fait…Mais j’ai vite dû m’habituer à lire en sens de lecture original ^^

    Neshi
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    neshi le #138148

    personnellement je suis contre le sens de lecture francais, tout d’abord car je prefere lire comme ca ca me fatigue moins les mains ^^

    deuxiement cela denature l’oeuvre comme bon nombre l’ont dit et cela amene des incoherences dans les dessins.

    comme a dit sakura, ce sens est original et propre au manga donc si on change le sens de lecture ce n’est plus vraiment un manga

    enfin brefle je suis contre le sens de lecture francais dans les mangas.

    vive le sens de lecture japonais!!!!! ^__^

    NEIO
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    NEIO le #138149

    Je suis CONTRE le sens de lecture français, mais je suis aussi CONTRE les onomatopés traduites….

    …Qu’il se contantent de faire de bonnes traductions, sans dénaturer l’oeuvre originale…

    (De plus, essayer ce mode de lecture, c’est l’adopter!)

    Deo333
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    deo333 le #138150

    Citation (NEIO)
    Je suis CONTRE le sens de lecture français, mais je suis aussi CONTRE les onomatopés traduites….

    …Qu’il se contantent de faire de bonnes traductions, sans dénaturer l’oeuvre originale…

    (De plus, essayer ce mode de lecture, c’est l’adopter!)

    La! Je trouve que tu souleves une veritable question… Doit on traduire les onomatopes ?

    Personnellement, je n ai pas encore d avis, je suis partager… Etant donner qu il y a dans certains mangas de veritables fresques d onomatopes… Les traduires, c est instructif, mais effectivement ca gache quelques fois le dessin original…

    Faut voir… Je vais compulser ma collection en me fixant sur les onomatopes… Et puis peut etre que la, j aurai un avis plus tranche.

    Action time! A moi les onomatopes!!!! AyAh!!

    Yann83
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    yann83 le #138151

    Il n’y a pas de pour ou contre.

    Il faut seulement conserver le manga ( ou tout autre support ) dans sa forme originelle. Je pense que c’est une question de respect.

    Maintenant, s’il n’y a pas le choix, je lis aussi des mangas dans le sens “normal”.

    Mais c’est vrai que ça a un petit côté dépaysant assez sympa.

    Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #138152

    Citation (deo333)
    La! Je trouve que tu souleves une veritable question… Doit on traduire les onomatopes ?

    Personnellement, je n ai pas encore d avis, je suis partager… Etant donner qu il y a dans certains mangas de veritables fresques d onomatopes… Les traduires, c est instructif, mais effectivement ca gache quelques fois le dessin original…

    Faut voir… Je vais compulser ma collection en me fixant sur les onomatopes… Et puis peut etre que la, j aurai un avis plus tranche.

    Action time! A moi les onomatopes!!!! AyAh!!

    C’est une question assez délicate, comme le dis deo les onomatopées font partie intégrante du dessin d’une case et les enlever ou les modifier altérerait le graphisme.D’autre part peut être que certaines onomatopées sont propres au japonais et n’auraient pas de sens en français, ou que leur traduction en français ne serait pas si pleine de sens.

    Tenshi_alex
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    tenshi_alex le #138153

    oui, mais elles sont des bruits quand même (les onomatopées), donc si on ne les traduit pas, le lecteur français perd le bruit… [Bon, moi je m’en fiche, je parle japonais, mais si je le parlais pas, ça me frustrerais de pas savoir ce qu’il y a écrit…]

    Pimousse
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    pimousse le #138154

    Sur certains mangas, les onomatopées font tellement partie intégrante du dessin si bien qu’il n’y a pas forcément besoin de traduction. Et puis honnètement, quand on voit certaines traductions comme la déflagration d’un pistolet traduit par un minable Pan, çà gache un peu l’ambiance!!!

    D’un autre côté, certaines onomatopées sont très difficile à traduire car la langue japonaise permet de décrire quelque chose de compliqué en un seul sigle.

    Sinon, on peut noter des efforts de la part des traducteurs pour réellement intégrer les onomatopées traduites à peu près comme les originales (dans la mesure du possible). La période des traductions superposées à la J’ai Lu dans City Hunter qui encombrait les planches est heureusement terminée! Ouf!:love:

    NEIO
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    NEIO le #138155

    En fait, pour les onomatopés, je pense que le mieu serait que seul les sons qui aporte un plus à la comprehensiond l’histoire devrait avoir (sans pour autant être éffacé) une mini traduction, comme dans Cyber Weapon Z, sauf que là, elles ont toutes une traduction y compris les “ZOING” “BONG” “TCHAC”…Bref, ça c’est un vrai gachi, mais d’autres (des bruits de pas quand on est sur une case ou on à aucune idée du son que ça peut être)

    Sinon, j’ai déjà fait une BD avec des onomatopés japonaises, pour déconner un peu, et, les aillants pris de la saga Jojo’s Bizarre Adventures (toujours et encore…), sans rien comprendre au japonais, j’ai peus choisirs des onomatopés, en les comparents à l’action dessinée…

    (après, j’ai peut-être fais quelques erreurs, comme un “Cui cui” lors d’un orage…:gloup:)

    Bref…C’est aussi plus beau que les onomatopés de notre écriture (après, c’est une question de gouts…)

    World21
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    world21 le #138156

    Citation (pimousse)
    La période des traductions superposées à la J’ai Lu dans City Hunter qui encombrait les planches est heureusement terminée! Ouf!:love:

    Non non.

    Suffit de lire du Kana par exemple.

    Mais bon on dit rien, c’est pas Glénat alors on tape pas dessus…<— phrase de provoc d'assez bas de gamme je dois avouer. Mais bon…

    Lord-Otaku
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Lord Otaku le #138157

    Perso je prefere en version originale, mais bon on peut pas tout avoir, alors je fait avec!

    (contre!)

    Kazedamashii
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Kazedamashii le #138158

    … je suis contre les onomatopées tout court! (mouahahaha) Enfin, pas dans tous les cas, mais je préfère parfois quand il n’y en a pas du tout.

    Je m’explique: une onomatopée peut s’avérer très utile pour signaler un bruit, mais quand il est évident que l’action dessiner fait du bruit, je trouve que les onomatopées donnent le plus souvent une description faussée du bruit qu’elles veulent traduire. J’estime qu’il n’y a pas d’onomatopée parfaite parce que certains bruits sont totalment impossibles à retranscrire avec des lettres. Or si l’onomatopée est absente, mais qu’on sait qu’à ce moment il y a un bruit, le bruit imaginé sera surement plus proche de celui que voudrait faire passer l’auteur que la lecture d’une onomatopée. (j’espère que c’est clair ce que je dis <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />°)

    Généralement, je ne lis pas les onomatopées, qu’elles soient en japonais (je sais lire les katakana), ou en français. Je préfère quand il y a des effets visuels qui font ressentir le bruit, je trouve que le message passe mieux ainsi. Biensûr, je ne suis pas contre l’emploi des onomatopées quand elles sont absolument nécessaires.

    A part ça, si c’est un manga que je lis, je préfère qu’il soit dans son sens de lecture original, et si possible, dans son format original de parrution.

    Pour revenir sur ce que disait Psychotape, l’inversion des dessins ne fait peut-être pas voir les défauts aux lecteurs, mais à l’auteur certainement. (j’imagine les auteurs découvrant leur œuvre inversé, s’écrier: “mais c’est affreux! On voit tous les défauts!” Ca a dû être le cas pour l’auteur de One Piece… <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />°)

    Reg, l’elfe qui s’est bien relaxé en postant ici, maintenant au boulot!

    <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />°

    Shadow-Kieru
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Shadow kieru le #138159

    Tout d’abord je suis d’accord avec Reg , je considère qu’une omanatopée est superflue ,quand dans le dessin le bruit est caractérisé à l’aide de la charte grafique .

    Cela permet pour le lecteur à mon avis une grande liberté dans l’imerssion du contexte spatial d’une oeuvre.

    Personellement je préfere si il y a présence omanatopé qu’elles soit en caractères japonais, au lieu qu’elles soit traduite ce qui prend en général plus de place et qui trahit la charte graphique originel.

    En ce qui concerne la question principale je me la pose pas, en effet les mangas sont des importaions ayant des coutumes(au niveau de l’édition) et une écriture de droite à gauche alors nous devons nous plier à ces pratiques non occidentalisées.

    Citation (Kazedamashii)
    description



    Mais que t’arrive t’il Reg avant tu arrivais à l’écrire en entier ^^°

    Kieru

    Edité par Shadow kieru le 12-09-2004 à 23:52

    Inuki
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Inuki le #138160

    ARRIERE, SATAN !!!

    Plus sérieusement, changer le sens de lecture c’est mal. Ca modifie tout l’univers de l’auteur en quelque sorte.

    Regardez Berserk de Dybex (heureusement qu’ils ont perdu les droits).

    Gotch
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Gotch le #138161

    ça me révolte pas quand c’est retourné mais pourquoi ne pas le laisser en sens original….(je suis tout a fait calme…)

    Surtout quand on voit les problèmes que ça crée (fallait bien que je l’ouvre!!!!) par exemple dans parasite où on sait jamais quelle main est migy, ou , le mieux c’est quand même dans l’habitant de l’infini, parfois on dirait qu’ils ont retourné les planches mais pas les bulles alors que les txtes si! j’y comprend rien!!!!!

20 sujets de 21 à 40 (sur un total de 42)

Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 9
DD69, dekamaster2, Bruno, Dareen, Josephine Lemercier, geoff34, Xanatos, benjamin, Thomas AnimeLand
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, 234
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min