Des inédits de Patlabor !

0

SCOOP ANIMELAND !

Au début des années 90, AB Productions importait en France Patlabor : d’abord mise à l’antenne dans le Club Dorothée, la série TV de 47 épisodes ne fut vraiment diffusée correctement que plus tard, sur TMC et Mangas. De plus, nous avions eu droit à d’autres épisodes, 16 en tout, correspondant à la seconde série d’OAV.

En réalité, cette diffusion ne fut pas totalement intégrale car 5 épisodes manquaient à l’appel : 1 extrait de la série TV (le 19) et 4 OAV. Pourquoi ? Tout simplement à cause d’un problème de matériel et, surtout, parce qu’ils avaient été jugés indiffusables à l’époque. En effet, on y voit notre joyeuse équipe de “mobile police” planquer des magazines coquins, se saouler ou encore être confronté à un drame un poil sanglant.

Première bonne nouvelle, près de 18 ans après, AB a finalement décidé de doubler ces épisodes manquants !

Seconde bonne nouvelle, on devrait retrouver à peu près le même casting que dans le doublage de 1992 : Laurence Crouzet, Serge Bourrier, Vincent Ropion, Régis Reuilhac vont reprendre du service tandis que Jérôme Rebbot doublera le personnage campé par son défunt père, Sady Rebbot !

Vous pourrez découvrir ces inédits à la rentrée, sur la chaîne Mangas dans une version entièrement remasterisée.

A moins que Patlabor ne continue tout l’été sur NT1. La série est en effet programmée actuellement chaque samedi matin de 7h20 à 8h10 (épisodes 32 et 33 diffusés ce samedi 20 juin).

Source : Groupe AB

Parlez-en à vos amis !

A propos de l'auteur

Olivier

Pas de commentaire

  1. Natth

    Citation (kiseki @ 18/06/2010, 14:41) < {POST_SNAPBACK}>
    La VF est un cancer pour la japanim


    Je trouve cette remarque profondément idiote. Pourquoi ne pas sortir des mangas en VO avec la traduction dans un autre bouquin tant qu'on y est ? Non mais franchement dry.gif

    Comme Xanatos, j'estime que la VF et la diffusion sur une chaîne TV facilement accessible est essentielle pour qu'un anime sorte du cercle de fans habituels. Sinon, il ne faudra pas s'étonner si les ventes restent à des niveaux tellement bas que les éditeurs de DVD devront finir par ne plus acheter que des licences hyper-connues… D'ailleurs, je me demande si l'absence de VF n'a pas fait du tort à certains animes, comme Princesse Tutu par exemple. Cette série est catégorisée dans le "Pour jeunes enfants", même si je pense qu'elle peut facilement aussi parler aux adultes. Et lorsqu'un parent achète un DVD pour ses gamins, il ne va pas prendre de la VOSTF s'ils sont trop petits pour savoir lire ou pour suivre facilement des sous-titres. Idem pour des titres comme Pokemon : ce n'est pas pour rien qu'ils sont doublés, même quand ils ne sont pas diffusés à la TV.

    @ jhudson : Il y a encore des séries en VOSTF sur Mangas, Gong ou KazeTV (je ne sais pas pour les autres chaînes). Par contre, je crois que l'on ne peut pas obtenir ces chaînes sans abonnement. Sinon, je pensais qu'ils ne diffusaient plus d'animes sur No-life. Tant mieux si ce n'est pas le cas.

    Edit : Histoire de répondre au sujet… Je n'ai jamais eu l'occasion de regarder la série Patlabor, aussi je ne raterai pas cette diffusion. Peut-être qu'en dépit de l'horriblement-monstrueuse-VF-qui-torture-l'innocente-japanime, je réussirai à apprécier cette série happy.gif

  2. Jhudson

    De toutes facon la tv francaise double meme les series tv québécoise!

    Quand on voit qu'on paye une redevance pour des chaines public qui ne sont meme pas capable de mettre une VM sur leur films et series,alors que M6 et TF1 le font parfois,je me dis que le service n'a de public que de nom!

    La serie quebecoise doublé c'est sur F2 que c'est passé a minuit en plus,alors que la meme serie etait passé sur le cable et satellite avec un sous titrage!

    Une honte qui n'a pas dérangé grand monde a part des canadiens francais!

    Je n'attends meme plus qu'une chaine daigne passer une serie animée nippon en Vo stf,j'achete les DVD quand c'est bradé,il suffit d'etre patient!

    La seule chaine qui en passe c'est NO life,et c'est une des rares chaines que je ne peux pas recevoir,car elle n'est pas sur le satellite! SNIf

  3. Feanor-Curufinwe

    Citation (Xanatos @ 18/06/2010, 15:09) < {POST_SNAPBACK}>
    Enfin pour Saint Seiya, la Toei a tellement été impressionnée et époustouflée par l'interprétation poignante de Eric Legrand dans le rôle de Seiya dans l'épisode ou Cassios meurt que cet épisode en version française a été proposée en bonus dans l'édition VHS de la série au Japon.

    Sérieux? Je suis sur le c*l d'apprendre ça! Moi qui ait adoré cet épisode! D'ailleurs, j'en parle dans "une perle dans un lamellibranche"!

  4. Xanatos

    Citation (kiseki @ 18/06/2010, 13:41) < {POST_SNAPBACK}>
    La VF est un cancer pour la japanim , elle n'apporte rien si ce n'est des coûts supplémentaires pour les éditeurs pour un marché atrophié par le fansub ,et les ventes le montrent vf ou pas le titre ce ne se vend pas ou égal avec vo simple …

    Le cancer de la japanime, faut tout de même pas exagérer non plus… rolleyes.gif

    Le vrai fléau, c'est surtout le piratage, parce que pour une poignée de personnes achetant en DVD les séries qu'ils ont aimé, tu as une majorité irresponsable et égoïste qui se contente de mater gratis leurs petits fansubs sur leurs ordinateurs…

    Cela, plus ces satanées chaînes télévisées qui font très peu d'efforts pour diffuser des séries animées japonaises récentes, inédites et de qualité…

    Il est vrai malheureusement que une VF de nos jours ne permet plus de booster les ventes d'un titre, contrairement il y a 5, 6 ans ou une édition multilingue d'une série animée japonaise se vendait trois fois plus qu'une édition monolingue VOSTF…

    Mais au moins une version française peut permettre à un titre de mieux le faire connaître et de ne pas le cantonner à un cercle hyper fermé de fans.
    Je suis persuadé que la diffusion en clair de Fullmetal Alchemist sur Canal + en 2005 a en grande partie contribué à la popularité de la série en France, et elle a même été appréciée de certaines personnes pas spécialement fans de dessins animés japonais à la base.

    De nos jours, pour qu'un doublage soit rentable, il faut une diffusion télévisée, sinon, c'est impossible.
    Malheureusement, les chaînes télévisées sont excessivement frileuses en ce moment…

    On ne blâmera pas un éditeur comme Black Bones qui fait des éditions VOSTF, car à défaut d'engranger des bénéfices faramineux, il arrive au moins à survivre…

    Et les éditions multilingues reviennent parfois moins cher aux consommateurs: une personne qui veut découvrir Black Lagoon ou Trinity Blood se tournera plus volontiers vers le coffret multilingue unique en VF/VOSTF qui lui coûtera 30 euros plutôt que les deux coffrets VOSTF de chacune des séries qui lui coûtera 40 euros…

    Et même si la personne ne s'intéresse qu'à la VO pour ce titre, t'as 9 chances sur 10 qu'il achète le coffret multilingue de Black Lagoon ou de Trinity Blood car il lui reviendra moins cher à l'achat…

    Et au moins le multilingue, ça permet de faire découvrir à son entourage des oeuvres qu'on adore, et si ces personnes sont réfractaires à la VO, elles seront moins réticentes grâce à la présence de la VF et si elle est de qualité.

    C'est comme ça que j'ai pu faire découvrir Ghost in the Shell Stand Alone Complex à un ami qui adore les dessins animés japonais mais n'aime pas trop les VOs japonaises (sauf celle de Cowboy Bebop qu'il a apprécié) et il a été totalement conquis par la série magistrale de Kenji Kamiyama…
    Et l'anime lui a tellement plu qu'il a ensuite acheté les DVDs de Beez.

    Et puis pour des séries comme Sakura ou Kaleido Star qui visent un jeune public, on va pas montrer la VOSTF aux gosses, les pauvres, ils vont rien comprendre et les enfants de 7, 8 ans savent à peine lire à cet âge là!

    De plus les japonais apprécient également beaucoup les interprétations de certains de nos comédiens de doublage.

    Ainsi , lors de l'avant première de la projection du film Pompoko en France, c'est Isao Takahata lui même qui a préféré que le film soit diffusé en version française plutôt qu'en version originale afin d'offrir un plus grand confort visuel pour le public français.

    D'ailleurs pour les films Ghibli, il arrive que ce soit les réalisateurs qui choisissent eux mêmes les voix étrangères des personnages qu'ils ont crée.
    Ainsi, c'est Miyazaki en personne qui a choisi Adeline Chetail pour doubler Nausicaä son héroïne et il a été très satisfait de la belle performance de la comédienne française.

    Quant au film "Le Royaume des Chats" le réalisateur Hiroyuki Morita a été enthousiasmé par l'interprétation remarquable de Jean-Claude Sachot (commissaire Gordon dans Batman TAS, Arturo dans les Sliders) dans le rôle de Muta, il trouvait même le comédien français meilleur que le seiyuu Tetsu Watanabe dans ce rôle, ce qui est un sacré compliment!

    Pour Porco Rosso, Miyazaki a été très heureux d'apprendre que c'était Jean Reno qui doublait son héros, et au Japon, lors de la sortie en DVD du long métrage, une des publicités mettaient en avant la présence de la VF et surtout de Jean Reno doublant Marco Pagotto! (Jean Reno étant l'un des acteurs français les plus populaires au pays du Soleil Levant).

    Enfin pour Saint Seiya, la Toei a tellement été impressionnée et époustouflée par l'interprétation poignante de Eric Legrand dans le rôle de Seiya dans l'épisode ou Cassios meurt que cet épisode en version française a été proposée en bonus dans l'édition VHS de la série au Japon.

  5. Kiseki

    La VF est un cancer pour la japanim , elle n'apporte rien si ce n'est des coûts supplémentaires pour les éditeurs pour un marché atrophié par le fansub ,et les ventes le montrent vf ou pas le titre ce ne se vend pas ou égal avec vo simple …

  6. Xanatos

    Pffttt, Kiseki, je vois que tu n'as pas changé d'un pouce…
    Tout le monde sur le forum de Mata Web fustigeait ton comportement agressif, grossier et irrespectueux envers autrui, je vois que tu refais exactement la même chose sur le forum d'Animeland… dry.gif

    Libre à toi de ne regarder tes séries préférées qu'en version originale, ce n'est pas une raison valable pour insulter celles et ceux qui aiment voir leurs oeuvres favorites en version française ou dans les deux langues.

    Tu pourrais prendre exemple sur Jhudson, lui aussi regarde les séries et les films uniquement en version originale, ce n'est pas pour autant qu'il se montre méprisant ou condescendant envers celles et ceux les regardant en version française.

    Quoi qu'il en soit, je tiens à saluer l'initiative de AB et surtout de Gib qui s'est donné le mal de retrouver la plupart des voix françaises d'origine des personnages principaux pour le doublage des épisodes inédits, cela témoigne de son respect vis à vis des fans de la première heure.

    De plus, il s'agit d'excellent(e)s comédien(ne)s extrêmement talentueux(ses) comme Serge Bourrier, Vincent Ropion, William Coryn ou encore Laurence Crouzet.

    Je serai en tout cas curieux de savoir qui ils ont pris pour remplacer le regretté Marc François dans le rôle du capitaine Gotô, d'autant plus que ce n'est pas facile de passer après un aussi grand comédien que lui qui avait su si brillamment interpréter le personnage.

    Pour l'édition DVD de Patlabor, Gib a fortement conseillé aux fans d'écrire en masse à l'éditeur pour lui demander de sortir la série sur ce support en coffrets VOSTF/VF.

    Ayant pour ma part beaucoup apprécié les épisodes de cette série que j'ai pu voir sur NT1, je vais tenter ma chance et leur écrire un mail.