… il y eu la paix dans le monde. Mais, ce sera vraiment “un jour”… Vraiment…
Mad, fatiguée
Posté dans : Anime / Manga
… il y eu la paix dans le monde. Mais, ce sera vraiment “un jour”… Vraiment…
Mad, fatiguée
c’est clair que juliette a une voix stridente, j’ai revu un épisode il y a quelques temps et c’est un truc auquel j’avait pas fait attention a l’époque, lol
mais si ces cet exemple qui semble te géner il y en a d’autre, je pense en particulier a sakura qui est un trés bon exemple du genre, avec une bonne adapatation et un bon doublage ou alors il y a aussi les séries la 5 style jeanne et serge, princesse sarah et consort….
comme je disait je défends pas specialement ce genre de pratique ces un peu dérisoire au fond d’ailleurs et dans les deux sens, mais le fait est que cela existe. Faut pas oublier que ce sont des enfants et qu’ils n’ont aucune notion de la japculture etc…a l”époque toi auissi tu regarder ces séries et cela te choquer pas comme l’immense majorité des gens ou alors tu était déja a fond dans les mangas…mais la sache que ces pas le cas de tout le monde^^
enfin, video, si tu pouvait réponder gentiment au lieux de conctamment m’agresser a chaque fois, ce serait chouette. Chacun a une opinion et personne ne changerat d’avis alors reste cool stplait ^^
Edité par astral le 17-09-2004 à 13:08
Je vous préviens que si je lis des posts dans lesquels vous vous prenez la tête, je bloque ce sujet ! Je n’ai pas le courage de me lire toute la discussion, mais il est clair que le couple Vidéo Ggirl/Astral ne s’aime pas.
Réglez ce problème en privé et ne venez pas vous agresser sur la banquise.
Je suis désolée si tu as eu l’impression que je t’agressais ce n’était pas dans mon intention (je ferai usage de smiley à l’avenir pour éviter les malentendus). Non je n’étais pas particulièrement dans la japculture à l’époque, pour tout dire je crois me souvenir que comme la plupart des gens je faisais un amalgame de tous les pays asiatiques, je trouvais juste que l’environnement et le nom des personnages ne cadraient pas, tout comme dans Ranma d’ailleurs. Je pense qu’étant enfant, même si tu ne connais pas tout, il y a des choses que tu sens et là il y avait comme un décalage qui me paraissait flagran ne serait-ce qu’au niveau des épisodes où les personnages portaient des kimonos.
Et ça ne remets pas du tout en cause le fait qu’il y ait de bons doublages. Mais il me semble que le fait de garder les noms d’origines n’aurait pas eu de conséquence particulière sur le succès ou non des animés en France.
Ce serait bête de bloquer un tel sujet quand même ^^, non?
(SR44 pour la paix dans le Monde)
Et ça ne remets pas du tout en cause le fait qu’il y ait de bons doublages. Mais il me semble que le fait de garder les noms d’origines n’aurait pas eu de conséquence particulière sur le succès ou non des animés en France.
ouais quand les gens porte des kimono et vont dans des temples japonais etc…c’est clair que c’est abuser…
Mais le truc ces que les chaines veulent du tout francais et c’est comme ca. Je veux dire, on peut rien y faire…alors je me dis a quoi bon….
Et puis, pour des séries comme CCSakura (ouais j’en reviens à sakura, mais bon^^’ ) j’ai pas trouver cela génant les changement de noms de certains persos. J’ai vu la série en vf sur la 6 et ca m’avait beaucoup plus. Je n’est connut les mangas que bien plus tard car une amis me les avait préter et ces ainsi que j’ai découvert les nom jap ^^’ . en fait pour cette série a mpart les générique de la 6 que je condamne vertement, si tout les doublage erc serait de cet acabis ce serait vraiment génial :aile:
Edité par astral le 17-09-2004 à 20:02
dans la categorie des personnages bien doubles en vf , je trouve qu’Alucard , de hellsing , est tres bien double , d’ailleur je prefere presque le doublage fr que le japonais.
bien sur dans hellsing cela ne vau que pr Alucard , les autres persos etant trop surjoues.
sinon je m’amuse dans les dvds ou il y’a le choix entre les version vf et vo , a passer la meme scene mais dans chaque version , et franchement souvent la vf n’arrive pas a la cheville de la vo , c’est tres visible dans Blue seed nottement , et encore plus dans Fruit basket dont la vf est a mon avis lamentable.
sinon pour les doublages pourris du style des mechants de Nicky Larson , ou bien de Ken le survivant , apres m’etre habituer a ces versions qui me font mourir de rire , je pense que j’aurais du mal a passer a la vo , (enfin surtout pour Ken) .
sinon dans le genre doublage tres tres “limite” , on trouve le capitaine Nemo de Nadia le secret de l’eau bleue (serie que j’adore et qui es l’une , sinon ma serie preferee) , enfin meme si le doublage de ce personnage s’ameliore au fur et a mesure des episodes
Bien que fan de la vf, je viens modérer un peu mon propos tenu il y a quelques temps à ce sujet après avoir vu la vf de GTO. J’avais déjà les premiers tomes en dvd vost et après avoir vu la vf j’ai été un peu déçu, il est vrai qu’Onizuka doit être un perso extrêmement dur à doubler et la version française ne parvient pas à retranscrire le caractère emporté et fougueux de ce perso et lui fait perdre un peu de sa superbe, peut être la voix est elle mal choisie….
Malgré cette expérience, je reste toutefois partisan d’une bonne vf !!!
sinon pour les doublages pourris du style des mechants de Nicky Larson , ou bien de Ken le survivant , apres m’etre habituer a ces versions qui me font mourir de rire , je pense que j’aurais du mal a passer a la vo , (enfin surtout pour Ken) .
sinon dans le genre doublage tres tres “limite” , on trouve le capitaine Nemo de Nadia le secret de l’eau bleue (serie que j’adore et qui es l’une , sinon ma serie preferee) , enfin meme si le doublage de ce personnage s’ameliore au fur et a mesure des episodes
Je suis tout à fait d’accord pour la voix d’Alucard, la voix est bien appropriée pour une VF, bref rien de choquant et le doublage est vraiment bon, on sent l’implication.
– Non, je ne ne pense pas que tu auras du mal à passer à la VO en ce qui concerne City Hunter car les voix originales sont drôles et distrayantes et on se prend facilement au jeu. Pour Hokuto no Ken, c’est déjà plus difficile car les voix sont plus “criardes” que dans la VFdonc au bout d’un moment, ça peut se révéler soulant si on a pas l’habitude, mais moi j’ai l’habitude^^
-C’est vrai que la voix de Némo n’est pas extra en VF, il y a des exagérations d’intonation dans la voix, bref c’est du “stéréotypage”.
Ps: les voix de l’époque n’étaient pas pourris, je dirais simplement que c’est dommage que les doubleurs ne doublaient pas sérieusement, car sans exagération, les voix sont bonnes quand même.
Edité par SR44 le 22-09-2004 à 18:18
je préfere sans hésiter les Vo sous titrés.
Si je prend Iria par exemple, la voix japonnaise d’Iria fait beaucoup plus gamine que la voix française. Ca me semble plus juste de voir (je devrais plutot dire d’entendre:-) un manga avec les voix d’origine, parce que la voix a beaucoup d’impact sur la vision que je me fait du personnage.
De plus, j’aime beaucoup écouter le rythme du japonnais, même si malheureusement je ne comprend pas cette langue 🙁
Mais bon, la VO a tout de meme un inconvénient : il faut savoir lire vite !
D’abord pour suivre les dialogues, mais aussi pour avoir le temps de regarder les images. Et je comprend que ce soit pas tout le monde qui en ai envie, mais aussi, qui en soit capable (je pense plus particulierement à ma petite soeur = avez vous déja essayé de lire tout un animé, en VO, a voix haute par ce que votre ami n’arrivait pas a suivre ?
Ben moi je l’ai fait et a la fin j’etais crevé !)
Joe
Edité par SR44 le 22-09-2004 à 18:18
je n’ai pas dis que les voix de l’epoque etaient pourries , quand je parle de doublage pourris , je ne parles que de cas precis comme les mechants de nicky larson , sinon la facon dont sont double certain personnages sont tellement exageree que les voix en deviennent pourries.
mais c’est loin d’etre le cas pour tout les personnages , d’ailleur contrairement a beaucoup , je prefere les anciens doublages , (sauf les cas d’exageration et de ridicule que tout le monde connais) au nouveau.
je trouve que les “bons” doubleur de l’epoque , surpasse , tous les doubleur de vf “recentes” que j’ai pu voir.
sinon un truc que j’ai remarquer , c’est la facon dont sont prononcer les noms japonais , je sais pas si c’est moi qui ai mal ecoute , mais il me semble que dans la majorite des series doubles , ou l’on entend des noms typiquement japonais , comme GTO par exemple , les noms sont un peu ecorches , ou du moin trop forcé sur certaines syllabes
vu que certain on lfait de grand discours, je suis du même avis que ikeone
ce topic montre biens que les VF sont pas merrdique et que le VO ne sont pas forcément les meilleurs….
Si le jeu d’acteurs semble plus présent que les FR c’est surement parce qu’il lise le texte sur des fiche comme le théatre ce qui est pas le cas des VF (bande rhymo) qui ffacilite (trop) au comédiens de doublages….
Si le jeu d’acteurs semble plus présent que les FR c’est surement parce qu’il lise le texte sur des fiche comme le théatre ce qui est pas le cas des VF (bande rhymo) qui ffacilite (trop) au comédiens de doublages….
je ne vois pas en quoi ce topic montre ca , il ne montre que plusieurs avis , et en aucun cas une verite , d’ailleur quand tu dis que ce topic montre que les vf ne sont pas merdiques , relis bien , tu verras que les avis sont tres partages , et qu’en plus la qualite des vf est tres inegales d’un anime a l’autre , tu aurais du dire “que TOUTES les vf ne sont pas merdiques”.
sinon pour la deuxieme partie de ton post , perso je m’en fou de comment ce passe le doublage , ce qui compte pour moi c’est le resultat final , car apres tout c’est bien ce que nous allons “consommer”.
Pour ma part je ne pense pas que ce soit la méthode de doublage qui ait une influence sur le résultat final mais l’implication du comédien doubleur dans ce qu’il fait. Dans certaines VF on ressent (on l’entend surtout) que le comédien aurait juste envie d’être ailleurs et de faire autre chose que de doubler un DA. Chez les japonais il y a une implication majeure (culturellement parlant) dans la réussite d’un projet commun, on ne travail pas que pour soi mais pour l’ensemble de la production. Ensuite ils savent que tout le travail d’animation qui s’est déroulé avant repose en grande partie sur la crédibilité qu’ils donneront au personnage et ils ne veulent surtout pas être le “maillon faible” de l’anime. Ils ont donc plus de “pression” et je pense que c’est ,en grande partie, la raison pour laquelle les doublages sont plus soignés que chez nous où les animes sont considérés comme des sous-produits télévisuels qui n’ont aucun véritable enjeu économique pour une chaîne, si ce n’est celui de faire vendre des produits dérivés.
En plus, il y a une différence d’approche dans la conception du doublage. Quand les acteurs à voix japonais sont choisis, ils ont sûrement droit à tout un topo par le créateur et/ou réalisateur sur comment doit être le personnage qu’ils vont jouer, alors que chez nous ça doit se résumer (s’il y en a) à un synopsis de l’histoire et aux acteurs de se débrouiller avec ça .
Comme l’a dit Anthoo les bonnes VF, j’entends par là les VF où l’on entend vraiment que les acteurs se sont appliqués dans leur travail de doublage, on les trouve surtout dans les vieux animes : Les mystérieuses cités d’or, Cat’s Eye, Lupin III, Sherlock Holmes, etc., peut-être parce qu’à l’époque il y avait une telle concurrence entre les chaînes qu’ils étaient un peu plus regardant sur le doublage.
je préfère la VOSTF . J’ai préféré la vo à la vf de Cobra par exemple…
je suis un farouche partisant de la vostfr les voisx y sont plus vivante corresponde a la aux caractères de differants personnage d’une serieet choisie avec un serieux extrement (par exemple les voix de love hina ou de sakura taïsen un casting gigantesque a été fait) par exemple la voie d’alucard (hellsing) de son passage de la vostfr a la vf, le vampire perd enormément de son charisme et je ne vous parle pas du pretre alexander anderson. pourtant il semble que nous possèdons des doubleur de talent dans notre pays (voir cowboy beebop)! Seul les débutant son choisie pour faire les doublage des anime japonnais. les grands acteurs americain on droit a des doubleur talentueux: jim carey, bruce willis etc… il faut croire que les animes ne sont pas pris au serieux. mais qui c’est peut être que dans l’avenir (et oui il y a plus de japonanimation qu’il y a 10) nos exigence seront entendue et qu’il ferons un effort dans le doublage par ce que selon moi les voix permette a l’anime de d’etre encore plus vivant.
Je dis oui à la vf que si ils font appel à des comédiens connus
par exemple :
– Med Hondo ( Eddie Murphy, Carl Whethers, Sidney Poitier… )
– Thierry Desroses ( Samuel L.Jackson, Wesley Snipes…)
– Lucien Jean-Baptiste ( Martin Lawrence, Taye Diggs, ex Will Smith…)
– Jacques Martial (ex Wesley Snipes, Denzel Washington…)
– Said Amadis ( Ving Rhames, Michael Clake Duncan….)
– Greg Germain ( Will Smith, ex Sydney Poitier…)
– Pierre Saintons (ex Tony Todd…)
– Peter King (ex Michael Clake Duncan…)
– Claude Giraud ( Ulysse 31, Robert Redford, Tommy Lee Jones,…)
– Emmanuel Jacomy ( Denzel Washington, Tarzan de Disney, Pierce Brosnan, Tim Robins…)
– Pascal Legitimus des Inconnus(eh oui ça plus de 20 ans qu’il fait du doublage par exemple Mario Van Peeple, ex Martin Lawrence,…)
– Richard Darbois ( Harlock, Harrison Ford, Danny Glover…)
Et j’en passe…..
Ce qui est etonnant c’est qu’il ne font pas appel a eux pour doubler des animes venant du japon (enfin quoi que il y a Claude Giraud pour Ulysse 31et Richard Darbois pour Harlock Saga )
Mais franchement tous ce casting il ya de quoi pour refaire un doublage de city hunter !!!
J’espère que c’est pas de la parano ce que j’écris mais j’ai l’impression que la plupart de ces comédiens ( venant d’afrique et des antilles) ne sont pas les bienvenus pour préter leurs voix dans tous ce qui est animations japonnaise !
je ne suis pas complètement d’accord. Ce n’est pas parce qu’une star est choisie qu’elle est capable de faire un bon doublage! Y’a qu’à voir la polémique autour du possible doublage de Lorie dans un Disney!!! Il existe de nombreux doubleur de qualité pour doubler (Je pense au doublage de Perfect Blue ou de Jin ROh par exemple) dont malheureusement je ne connais pas les noms. Tous les mois Animeland nous en présente.
Ch uis d accord avec toi, il est pas evident que le doublage de star soit de qualite.
Rien a voir, mais le doublage de la vo de Gang of Sharks est realise par une armada de celebrite de hollywood… Regardez bien le character design des persos et vous reconnaitrez assez facilement qui s occupe du doublage anglais… J ai ete assez etonne d ailleurs de voir que les visages des persos colle au doubleur, un peu trop a mon gout.
Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.