HALTE !!!!!!

20 sujets de 21 à 40 (sur un total de 44)

Posté dans : Forum Général

  • Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #110398

    Citation (pimousse)

    Citation (Saffran)
    Ils se basent sur “ce” doublage (la VF) pour juger quelque chose qui n’a pas été concu pour être vu en VF.

    Tu m’arrêtes si je me trompe mais çà ressemble à de l’intégrisme culturel.

    Mais à ce moment là, ne nous ouvrons plus au monde et seuls les quelques personnes qui maitrisent plusieurs langues auront accès à la culture au niveau mondial.

    Moi aussi, j’apprécie les VOST mais faut pas non plus exagérer, hein…

    Tu crois que c’est s’ouvrir au monde le rejet du public pour tout ce qui ne parle pas francais, je n’ai pas l’impression, c’est plutot le contraire cet attrait des VF.

    s’ouvrir au monde c’est accepter les autres langues et pas les couvrir par du francais,moi c’est ce que j’aime dans les Vo,d’autres langues et sonoritee,et pas toujours les meme voix des quelques doubleurs francais

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #110399



    Nom d’un p’tit bonhomme en mousse, et si vous arrêtiez un peu ?


    Arrêter quoi?




    Il y a un large éventail dans le panel qualitatif des versions doublées. Car tous les dessins animés, qu’on l’accepte ou non, sont doublés.”


    Tu nous prends pour des imbéciles? Dis-le tout de suite, cà peut éviter à d’autres de perdre leur temps à s’énerver sur ce post.




    Non, les VF ne sont pas toutes pourries, et non, elles ne sont pas toutes bien non plus.

    Non, les VO ne sont pas toutes formidables, sans pour autant dire qu’elles sont toutes moisies.

    Il n’empêche : bien des VF actuelles de dessins animés ont bénéficié d’un soin qu’on n’avait encore jamais vu il n’y a que serait-ce que dix ans ?


    Il n’empêche que la palme du meilleur doublage de dessin animé revient à Goldorak, doublage réalisé il y a presque 30 ans.

    Oui, -certains- éditeurs se donnent du mal et font des doublages plus que potables. Osons le dire: Oui, il y a parfois de bonnes VF. Mais pourquoi ne sont-elles pas plus nombreuses?

    Le doublage est une institution en France. Je n’ai pas envie de la supprimer, bien au contraire. Mais je n’accepte pas qu’on nous prennent pour des idiots et qu’on nous refile par trop souvent des doublages immondes, au jour d’aujourd’hui, alors que déjà 30 ans auparavant Goldorak avait bénéficié d’un travail sérieux et d’une qualité indéniable.




    Bien sûr, par rapport au japonais, on perd en sonorités ou en jeux de mots (ayons une pensée émue pour l’éventuel futur adaptateur de Yakitate ! Japan)


    Moi par exemple? Oui, c’est vrai que Yakitate Japan est (tout comme Urusei Yatsura et d’autres) un cauchemar à traduire. Mais cà ne veut pas dire qu’on perde au change avec les jeux de mots. Avec tout le respect que j’ai pour Mme Takahashi, M. Adachi ou M. Hashiguchi, certains de leurs jeux de mots sont franchement pourris. Dans le cas où ceux-ci sont intraduisibles, une bonne adaptation peut y remédier.




    Parce que les intonations de la langue française sont différentes, une VF est pourrie ?


    Il y a une différence entre un perso qui parle sérieusement avec une voix bourrue en VO et un perso qui parle comme un demeuré avec une voix nasillarde en VF. Ce genre de traitement est inadmissible.




    Parce qu’on comprend aisément sans avoir à lire les sous-titres, c’est pourri ?


    Non. Ca le devient lorsqu’on trouve des erreurs indicutables ou des incongruités énoohaurmes dans ces mêmes sous-titres.




    Parce qu’on ne peut pas frimer quand on a compris une phrase entière en japonais, du type “Gomen neeeee. Daijobu, daijobu”, et qu’on peut se la péter à mort, une VF est pourrie ?


    Ce n’est pas parce que tu as déjà rencontré un ou deux gamins qui se sont comportés comme cà que toutes les personnes qui comprennent le japonais en font autant. Tant qu’on se la pète, c’est qu’on n’a pas le niveau. (je parle par expérience.)

    Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #110400

    L’idée de départ était sûrement louable mais il était certain que tôt ou tard çà allait dégénérer. Ce forum est un havre de subjectivité et dès qu’on entre dans le débat vf/vo çà part dans une accumulation de posts sans intérêt ( l’accumulation pas les posts..) qui tournent en rond et où chacun répéte sa position.

    A l’heure actuelle l’opinion de chaque membre est bien connue, le clan Jhudson contre les pro vf ( dont je fait partie) et on a beau multiplier les interventions aucun camp ne pliera…même si quelques uns comme Saffran essaient de placer dans leurs posts d’infimes touches de modération pour la forme ( limite démagogie ) mais bon çà ne fait pas avancer grand chose donc il serait sage d’arrêter là le débat qui n’en est plus un et qui serait à rattacher aux multiples topics qui y sont consacrés dans un coin isolé du forum…

    Entre nous le post initial invite chacun à dire “je n’aime pas” plutôt que “c’est nul”, et quelques posts plus loin on a droit à : “la vf est pourrie”, j’invite certain à faire preuve d’un peu de réflexion….

    mais pour le fun,moi je dis que la vf c’est mieux, c’est carrément la panacée et le reste c’est nul …..:pompom:

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #110401



    même si quelques uns comme Saffran essaient de placer dans leurs posts d’infimes touches de modération pour la forme (limite démagogie)


    Je me suis senti profondément insulté par le post de NDJ et j’y ai répondu en toute franchise.

    Je suis traducteur/interprète de métier depuis 7 ans. Je suis l’une de ces personnes qui s’y collent pour faire des versions pour la télé ou pour les DVDs. Je m’énerve sur les directeurs de plateau en allemagne, et je le ferai aussi sur les francais s’ils ne montrent pas assez de jugeotte ou de sérieux.

    Je comprends très bien qu’NDJ en ait marre d’entendre “de toute facon la VF est pourrie”. Sauf que pour qu’on en arriver à ce stade, il a bien fallut qu’il en ait un paquet, des VF pourries, et il y en eut! Et aujourd’hui on en fait encore!

    Cà ne veut pas dire que toutes les VF sont pourries. Cà veut dire que si j’en voit une de pourrie, je ne me gênerai pas pour la descendre. Et je pense être très bien placé pour savoir si une VF est pourrie ou pas. Ce n’est probablement pas le cas de tout le monde, j’en conviens.




    Entre nous le post initial invite chacun à dire “je n’aime pas” plutôt que “c’est nul”, et quelques posts plus loin on a droit à : “la vf est pourrie”, j’invite certain à faire preuve d’un peu de réflexion….


    Je pense que le feu a été mis aux poudres par un amalgamme. Lorsque je dis “remplace VF par disons version pourrie” je ne dis pas “toute VF est par définition pourrie”. Je dis “Les gens risquent de se baser sur ce doublage et de juger sa qualité sur une version pourrie qui n’était pas prévue à la base”.

    Il y a des versions anglaises qui sont pourries. Il y a des versions allemandes qui sont pourries. Pour preuve le premier film d’Inuyasha en allemand, que j’ai moi-même traduit! Quand je vois le résultat final (je n’ai pas pu participer au doublage), je me dis qu’il y a des gens qui feraient bien de rester cloîtré chez eux et de jamais sortir.

    Alors c’est vrai, je porte un jugement au lieu de donner mon avis. C’est assez… radical. Mais je me vois mal dire “je n’aime pas la VF” quand son tort n’est pas d’être dans la langue de Molière, mais de prendre les téléspectateurs pour des cons.

    Edité par Saffran le 08-01-2006 à 15:32

    NdJ
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Matthieu Pinon le #110402

    Citation (Saffran)
    Je me suis senti profondément insulté par le post de NDJ et j’y ai répondu en toute franchise.

    Là n’était pas le but et si tu fus offensé, je te présente mes excuses.

    Personnellement, je ne suis pas “pro VF” au sens où je regarde essentiellement les films et mes DVD en VOST.

    Il n’empêche que critiquer systématiquement toute VF parce que c’est une VF, c’est un comportement que je ne supporte pas.

    “T’aimes les dessins animés japonais ?

    – Oui

    – Alors tu les regardes en VO ?

    – Non

    – Donc t’aimes pas les dessins animés japonais”

    Bien sûr qu’il y a eu et qu’il y aura des VF pourries. Nul n’est parfait. Mais de là à tout mettre dans le même sac comme le font certains intégristes de la VO, non.

    Enfin bon, j’dis ça mais j’dis rien, hein…

    Sellenee
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    sellenee le #110403

    Citation (Saffran)
    Je comprends très bien qu’NDJ en ait marre d’entendre “de toute facon la VF est pourrie”. Sauf que pour qu’on en arriver à ce stade, il a bien fallut qu’il en ait un paquet, des VF pourries, et il y en eut! Et aujourd’hui on en fait encore!

    Cà ne veut pas dire que toutes les VF sont pourries. Cà veut dire que si j’en voit une de pourrie, je ne me gênerai pas pour la descendre. Et je pense être très bien placé pour savoir si une VF est pourrie ou pas. Ce n’est probablement pas le cas de tout le monde, j’en conviens.

    et moi je me permet de te dire que c’est ton avis et que ton avis ne concerne que toi! ce n’est pas parce que tu travail la dedans que tu peux te permettre de critiquer à tout va! les goûts et les couleurs sont différents pour chacuns. moi je suis déjà bien contente de pouvoir regarder les animes que se soit en VO ou en VF.

    tu vas certainement me dire que je me contente de peu mais je peux pas vraiment changer cela et il vrai que je si je le peu je regarde en VOSTF mais bon moi je crache pas sur les VF. sinon j’aurai jamis découvert l’animation japonaise.

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #110404

    Citation (kuronoe)
    L’idée de départ était sûrement louable mais il était certain que tôt ou tard çà allait dégénérer. Ce forum est un havre de subjectivité et dès qu’on entre dans le débat vf/vo çà part dans une accumulation de posts sans intérêt ( l’accumulation pas les posts..) qui tournent en rond et où chacun répéte sa position.

    A l’heure actuelle l’opinion de chaque membre est bien connue, le clan Jhudson contre les pro vf ( dont je fait partie) et on a beau multiplier les interventions aucun camp ne pliera…même si quelques uns comme Saffran essaient de placer dans leurs posts d’infimes touches de modération pour la forme ( limite démagogie ) mais bon çà ne fait pas avancer grand chose donc il serait sage d’arrêter là le débat qui n’en est plus un et qui serait à rattacher aux multiples topics qui y sont consacrés dans un coin isolé du forum…

    Entre nous le post initial invite chacun à dire “je n’aime pas” plutôt que “c’est nul”, et quelques posts plus loin on a droit à : “la vf est pourrie”, j’invite certain à faire preuve d’un peu de réflexion….

    mais pour le fun,moi je dis que la vf c’est mieux, c’est carrément la panacée et le reste c’est nul …..:pompom:

    Je désirais juste préciser meme si j’ai déja du le dire, je me moque un peu du doublage du moment qu’on ne me l’impose pas,il faut dire qu’a force de lire dans divers magazines les integriste des VF ,je me souviens des lettres dans des magazines TV, j’ai fais le contraire car ca devenait pénible,remarque genre vous regadez les VO par snobisme,mais alors les Pro VF ne manquent par d’arguments meme les plus delirants,et je me suis fais des ennemis rien qu’en disant que” les VF c’est nul” ,certains se croyaient attaqué personnellement,c’est dire .

    C’est surtout a cause de cela que j’ai pu paraitre intolerant sur le sujet, il y a quelques années je l’etais par frustration par manque de VO,maintenant c’est different ce n’est pas ce qui manque a la TV ,et si ca ne passe pas je prendrais les DVD d’occases.

    Ma position actuelle c’est d’encourager les gens a découvrir les VO,apres a eu x de juger.

    Et puis si encore je veux bien envisager le doublage d’un animé,je me demande comment on peu defendre la Vf sur les films et series live,c’est sur ce point que je suis peut etre encore intolerant,mais pour la bonne cause l’integrité du jeu de l’acteur,pour moi l’acteur c’est vraiment un des éléments le plus importants dans les fictions.

    Un exemple,regardez les animés d’asterix au cinema,maintenant la Vo est anglaise,et bien les voix francaises sont moins bonne que quand l’animation etait faite sur leur jeux,pourtant c’est les meme acteurs qui pretent leur voix.

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #110405

    Citation (jhudson)
    Un exemple,regardez les animés d’asterix au cinema,maintenant la Vo est anglaise,et bien les voix francaises sont moins bonne que quand l’animation etait faite sur leur jeux,pourtant c’est les meme acteurs qui pretent leur voix.

    Hé? A part l’avant dernier long métrage “Astérix et les Indiens” ou la version originale est le doublage… allemand (le film a été réalisé en Allemagne) tous les films d’animation précédents d’Astérix, leur VO c’est bel et bien la version française !

    Ces films ont peut être été doublés en anglais, mais la VA n’est pas la VO de ces films!!!

    Au fait, petite anecdote, dans le film “Astérix chez les Bretons” Jolitorax le cousin d’Astérix est doublé par Graham Bushnell, un britannique qui est un professeur d’anglais très réputé en Grande Bretagne (il fut l’auteur de très bons livres d’anglais pourn élèves de sixième et cinquième)

    Par contre pour les jeux vidéo je ne peux pas dire, je n’ai pas joué aux jeux d’Astérix sur Playstation…

    Les seuls auxquels j’ai joué sont la fabuleuse borne d’arcade de Konami et un jeu de plate forme très sympa sur Game Gear (qui n’avait pas de voix digitalisées).

    J’attends beaucoup du long métrage “Astérix et les Vikings” qui adapte un de mes albums cultes d’Astérix, “Astérix et les Normands” et surtout j’espère que ce film sera plus convaincant que le dernier album d’Uderzo “Le Ciel qui me Tombe sur la Tête” qui m’a profondément déçu (heureusement que je ne l’ai pas acheté).

    Mais je n’irai voir ce long métrage que si Astérix et Obélix sont doublés par Roger Carel et Pierre Tornade, sinon je boycotte ce film.

    Par Toutatis, je ne peux vraiment pas imaginer Astérix sans la voix de Roger Carel, sa voix extraordinaire est selon moi totalement indissociable du personnage!!

    Au fait vous saviez que Roger Carel doublait également Idéfix? ^^

    C’est lui qui faisait les aboiements de ce brave toutou!!!

    Edité par Xanatos le 08-01-2006 à 21:06

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #110406

    NDJ, merci pour tes excuses.

    Sellennee, je ne pars pas en croisade contre chaque VF que je trouve; juste contre celles qui, à mes yeux (comme tui l’as fait remarquer), le méritent. Je ne veux pas dénigrer les gens qui “se contentent” d’une VF.

    Et ironiquement, je regarde Conan tous les jours, malgré mes critiques nourries à son encontre…

    Lolotakun
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Lolotakun le #110407

    Citation (Saffran)
    Il y a des versions allemandes qui sont pourries. Pour preuve le premier film d’Inuyasha en allemand, que j’ai moi-même traduit! Quand je vois le résultat final (je n’ai pas pu participer au doublage), je me dis qu’il y a des gens qui feraient bien de rester cloîtré chez eux et de jamais sortir.

    L.A. V.A.C.H.E.!!! :cow: Tu participes aux doublages d’animes en allemagne? Selon à quels projets tu as participé, je te félicite, le doublage d’anime en Allemagne est, contrairement à leurs traductions manga, tout à fait honorable. Les doubleurs sont pour la plupart des professionnels connus de doublages cinéma, qui arrivent parfois à surpasser toutes les autres versions. Mention spéciale pour X The Movie et Escaflowne, où le jeu d’acteur se range, contrairement à la version anglaise, entre juste et époustoufflant (dans les scènes dramatiques), à l’exception peut-être de la voix d’Hitomi. Peut-être même le film pourrait passer dans cette version…

    Pourtant, le doublage allemand d’anime TV a un certain cachet mal famé. Comme dans beaucoup de doublages de films français, notamment les Louis De Funès, on ajoute une note humoristique supplémentaire, p.ex. à la fin d’une réplique, qui donne une aspect décalé parfois gênant, parfois rigolo. Ceci a été le cas pour Flint le détective, où un doublage complètement loufoque a transformé une série plutôt moyenne en festival de délires inoubliable. La pratique est aussi courante, bien que beaucoup moins accentuée, dans la série d’Inu Yasha, mais ce n’est pas plus agaçant que ça, donc je me demande, Saffran, quel pourrait être ton problème avec la version finale du film (que je ne connais pas).

    Mais bon, pour finir en grande trompe, je voudrais t’affirmer, Saffran, que personne ne devrait oser douter du travail de traducteur, travail hautement honorable puisqu’il vise à rapprocher classes sociales, cultures, idées et savoir. Alors les copains, si zavez un blème avec les versions doublés, zavez qu’à demander à Saffran, il saura vous éclaircir cela avec une explication fondée… ou un bon golden! En tout cas, en tant que fan de VD, je serais ravis d’en savoir plus sur ton travail, serais-ce ici ou sur un autre post. N’aies pas peur de te la jouer, tout le monde te respecte.

    Par contre, j’aime toujours pas Ikaruga… 😉

    Edité par Lolotakun le 09-01-2006 à 18:18

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #110408

    Citation (Xanatos)

    Citation (jhudson)


    Un exemple,regardez les animés d’asterix au cinema,maintenant la Vo est anglaise,et bien les voix francaises sont moins bonne que quand l’animation etait faite sur leur jeux,pourtant c’est les meme acteurs qui pretent leur voix.

    Hé? A part l’avant dernier long métrage “Astérix et les Indiens” ou la version originale est le doublage… allemand (le film a été réalisé en Allemagne) tous les films d’animation précédents d’Astérix, leur VO c’est bel et bien la version française !

    Ces films ont peut être été doublés en anglais, mais la VA n’est pas la VO de ces films!!!

    Au fait, petite anecdote, dans le film “Astérix chez les Bretons” Jolitorax le cousin d’Astérix est doublé par Graham Bushnell, un britannique qui est un professeur d’anglais très réputé en Grande Bretagne (il fut l’auteur de très bons livres d’anglais pourn élèves de sixième et cinquième)

    Par contre pour les jeux vidéo je ne peux pas dire, je n’ai pas joué aux jeux d’Astérix sur Playstation…

    Les seuls auxquels j’ai joué sont la fabuleuse borne d’arcade de Konami et un jeu de plate forme très sympa sur Game Gear (qui n’avait pas de voix digitalisées).

    J’attends beaucoup du long métrage “Astérix et les Vikings” qui adapte un de mes albums cultes d’Astérix, “Astérix et les Normands” et surtout j’espère que ce film sera plus convaincant que le dernier album d’Uderzo “Le Ciel qui me Tombe sur la Tête” qui m’a profondément déçu (heureusement que je ne l’ai pas acheté).

    Mais je n’irai voir ce long métrage que si Astérix et Obélix sont doublés par Roger Carel et Pierre Tornade, sinon je boycotte ce film.

    Par Toutatis, je ne peux vraiment pas imaginer Astérix sans la voix de Roger Carel, sa voix extraordinaire est selon moi totalement indissociable du personnage!!

    Au fait vous saviez que Roger Carel doublait également Idéfix? ^^

    C’est lui qui faisait les aboiements de ce brave toutou!!!

    Edité par Xanatos le 08-01-2006 à 21:06

    je sais,mais je parle des tout derniers, vu que le titre original de ASterix chez les bretons 1984 est Tea for two

    http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=2373.html

    maintenant pour la plupart des animes en co production la Vo est anglaise ,pour mieux se vendre a l’etranger,c’est assez navrant pour Asterix,et ca se ressent dans la VF que ce n’est la VO dans Asterix et le indien

    Tu es sur qu’elle est allemande la Vo et pas anglaise?

    le pays ou a ete fait le DA ne veux rien dire,tout les animes euro ou presque on t une Vo anglaise

    le chateau des singes la Vo est anglaise,Kaena idem,ect…

    Edité par jhudson le 09-01-2006 à 16:55

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #110409

    D’un bizarre topic (dont nous ne savons toujours rien sur les raisons de sa creations) nous derivons tout simplement vers un “n”ième debat VO/VF… Dingue… Il y a pourtant moult endroits pour en parler de tout ca (meme si c’est inutile, au moins ca defoule ^^) alors pourquoi ce feu de Dieu ici? Dire que tout ceci est parti d’une simple pique du Nain : vraiment il est fort ce Nain pour foutre la zizanie fufufufu (comprenne qui pourra hé hé). Ceci dit, puisqu’on castagne sur ce sujet qui me parle (quel jeu de mot incroyable), autant que j’y mette mon grain de sel moi aussi!

    Citation (jhudson)

    Citation (NdJ)

    Citation (jhudson)
    Il y a aussi ceux qui refusent de lire des critiques de leur serie ou film qu’ils cherissent tellement qu’ils ne veulent pas voir d’autre opinion que la leur,et ca c’est pire encore,en général je laisse tombé le topic en question!

    Il y a aussi ceux qui refusent de visionner une série pour la simple raison qu’elle a été doublée dans la langue de Molière…………………

    1- Tiens justement ton message me donne raison,certaine personne ont du mal a comprendre certaine choses,comme la notion de ne pas regarder toutes series ou films dénaturés, et dire ensuite que c’est nul a ce basant sur le doublage,chose que j’ai vu assez souvent .

    2- Regarder une VF c’est aussi comme manger un gateau a la crème de la vielle, en plein été sous prétexte qu’il a l’air bon,attention a la nausée ensuite.

    Je suis desolé Jhudson mais tu donnes finalement toi meme raison au NdJ en te contradisant de fort belle maniere ma foi: tu craches sur les gens qui ne jurent que sur la VF, mais toi meme (moi je le comprends comme ca) ne crache tu pas sur toute VF, comme certains crachent sur les VO? Rien que ta signature m’indique que je me trompe de peu. (je la recolle ici pour les futurs archeologues) :

    Les VF ne passeront pas par moi!!

    Citation (NdJ)
    Il n’empêche : bien des VF actuelles de dessins animés ont bénéficié d’un soin qu’on n’avait encore jamais vu il n’y a que serait-ce que dix ans ?

    Tolérez le fait qu’on puisse modifier un dessin animé (au niveau de la langue parlée par les héros) : ça ne reste qu’un produit de divertissement fait pour toucher la plus large audience.

    Que vous le vouliez ou non, on parle, dans 95 pourcent des cas, de mass-media et pas d’oeuvres artistiques.

    Disons que l’on peut parfois (et c’est la l’interessant compromis des anime disons de “haut niveau” a mon avis) tenter d’allier art & grand public, mais c’st la un autre debat. Je “quote” ces passages juste pour dire que c’est aussi mon fond de pensée…

    Citation (jhudson)
    Par contre ils sont inonde de Chansons en Vo meme pas sous titre,ca ne semble pas les déranger, je demande qu’on les double aussi pour etre coherent!

    Tu parle en clip ou en radio? Vu le mot “sous titres” je pencherait pour la premiere solution. Ce n’est pas con ce que tu dis la, mais je nuancerai en disant que c’est pas le meme enjeu au niveau comprehension : une chanson peut tres bien s’apprecier a mon avis en brut, par les sonorités, la musique, le rythme, la voix etc… Une serie ou un film par contre, le sous titre est necessaire pour la comprehension d’une histoire longue & plus ou moins complexe!

    Si on est fan d’une chanson, on peut toujours aller chercher les paroles, mais on peut avoir du plaisir sans. Regarder un truc en VO sans sous titres, perso moi je me fais un peu ch… Ce quelque soit la qualité du doublage ou graphique!

    Citation (jhudson)
    Tu crois que c’est s’ouvrir au monde le rejet du public pour tout ce qui ne parle pas francais, je n’ai pas l’impression, c’est plutot le contraire cet attrait des VF.

    A mon humble avis, tu es aussi integriste que les gens que tu vises, dans le sens ou tu rejettes en bloc tout un coté du metier.

    Citation (Saffran)
    Je suis traducteur/interprète de métier depuis 7 ans.

    Il me semblait bien que tu avais plus ou moins sorti que tu bossais dans le milieu sur le topic “Parlons Doublage” mais tu ne semblais pas enclin a creuser le sujet a l’epoque… Je rejoins donc Lolotakun & te reaffirme que je serai content que nous puissions discuter en paix de ce si jovial sujet avec quelqu’un “de l’interieur”… (“Ils sont parmi nous…”)

    Citation (jhudson)

    Citation (kuronoe)
    Entre nous le post initial invite chacun à dire “je n’aime pas” plutôt que “c’est nul”, et quelques posts plus loin on a droit à : “la vf est pourrie”, j’invite certain à faire preuve d’un peu de réflexion….

    je me suis fais des ennemis rien qu’en disant que” les VF c’est nul”

    T’es gonflé de nous sortir ca dans ce topic mwarf! ^^ Et pis ca m’etonne pas les ennemis, car en disant “c’est nul” tu attaques effectivement les autres mon pauvre vieux, desolé pour toi, contrairement a un classique “j’aime pas” qui n’engage que toi…

    KP, ou comment revenir subtilement dans le sujet apres trouze mille ligne hors sujet…

    PS: Mon cher Jhudson, par pitié, je me demande ca depuis que je te lis: pourquoi tu n’edites JAMAIS tes posts? (j’en vois souvent 3 d’affilée). De plus, pourquoi jamais PERSONNE ne lui a dit en… 4 ans 1/2 maintenant? o_O

    Edité par Kaiser Panda le 09-01-2006 à 17:21

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #110410

    Citation (Kaiser Panda)
    Je suis desolé Jhudson mais tu donnes finalement toi meme raison au NdJ en te contradisant de fort belle maniere ma foi: tu craches sur les gens qui ne jurent que sur la VF, mais toi meme (moi je le comprends comme ca) ne crache tu pas sur toute VF, comme certains crachent sur les VO? Rien que ta signature m’indique que je me trompe de peu. (je la recolle ici pour les futurs archeologues) :

    Tu as surement lu mon post qui suit celui que tu as,ca repond a ta question

    Citation (Kaiser Panda)
    A mon humble avis, tu es aussi integriste que les gens que tu vises, dans le sens ou tu rejettes en bloc tout un coté du metier.

    Qui a dit le contraire,et je parle surtout quand c’est le doublages de live

    Citation (Kaiser Panda)
    T’es gonflé de nous sortir ca dans ce topic mwarf! ^^ Et pis ca m’etonne pas les ennemis, car en disant “c’est nul” tu attaques effectivement les autres mon pauvre vieux, desolé pour toi, contrairement a un classique “j’aime pas” qui n’engage que toi…

    KP, ou comment revenir subtilement dans le sujet apres trouze mille ligne hors sujet…

    PS: Mon cher Jhudson, par pitié, je me demande ca depuis que je te lis: pourquoi tu n’edites JAMAIS tes posts? (j’en vois souvent 3 d’affilée). De plus, pourquoi jamais PERSONNE ne lui a dit en… 4 ans 1/2 maintenant? o_O

    Entre nul et je n’aime pas,il y a une difference!!!

    Puis si certains n’apprecient pas ce qu’on trouve nul en argumentant,c’est ce que je faisais,je ne dis pas “c’est nul” et c’est tout,ce n’est pas ma faut s’ils ne supportent qu’on soit d’un autre avis qu’eux.

    Je ne vois pas en quoi,je vais ménager la sensilitée des pro VF,eux ne le font pas pour ceux qui preferent les VO.

    et puis le doublage c’est juste une parade purement commerciale,comme la colorisation et le Pan & Scan,pour attirer un public qui ne regarderait pas

    l’oeuvre dans sa forme originale,si on debat sur l’utilitee de la VF,qu’on le fasse aussi sur l’utiliée de tout ce qui denature l’oeuvre originale

    Edit ot not edit!!

    1/ca ne fait pas 4 ans que ce forum permet d’editer ces postes

    2/c’est accepte dans certains forums et d’autres pas

    3/et si ca ne derange qu’une seule personne,ca ne doit pas etre une grosse faute que je ne l’ai pas fait Ici

    Edité par jhudson le 09-01-2006 à 19:18

    NdJ
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Matthieu Pinon le #110411

    Citation (jhudson)
    et puis le doublage c’est juste une parade purement commerciale,comme la colorisation et le Pan & Scan,pour attirer un public qui ne regarderait pas

    l’oeuvre dans sa forme originale,si on debat sur l’utilitee de la VF,qu’on le fasse aussi sur l’utiliée de tout ce qui denature l’oeuvre originale

    Je résume, donc.

    Ne lisez plus de manga / comics / BD étrangères / romans étrangers traduits, lisez les en VO.

    N’allez plus voir des pièces shakespeariennes où les acteurs parlent français.

    N’allez plus au ciné voir des films en VF.

    Brûlez vos télés : elles passent les films à la vitesse de 25 images/seconde alors qu’au ciné, c’est 24. Ca dénature l’oeuvre.

    En plus, les chaînes passent des pubs françaises au milieu de séries américaines : n’importe quoi. Laissez les pubs originales, quoi !

    Enfin moi j’dis ça mais j’dis rien, hein.

    Owa
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Owa le #110412

    Olalala… Un topic bien parti en vrille lol. Missmanga pourrais-tu montrer quelques exemples de ces choses lues qui t’ont agacé? Si c’était un coup de geule général alors il valait mieux le préciser. Parce que de mémoire j’ai peu ou pas vu de “c’est nul. point barre” sur la banquise.

    Quant au débat VO/VF… c’est comme se demander si je préfère une pomme jaune ou une pomme rouge. C’est une affaire de goûts. Donc j’en profite pour vous faire méditer sur ça:

    “C’est ce qui fait que, comme disait La Rochefoucauld “notre amour-propre souffre plus impatiemment la condamnation de nos goûts que de nos opinions”(…) L’intolérance esthétique a des violences terribles. Les goûts sont inséparables des dégoûts (…)C’est pourquoi on dit qu’il ne faut pas discuter des goûts et des couleurs (…) Ce qui est intolérable pour ceux qui ont un certain goût, c’est à dire une certaine disposition acquise à “différencier et apprécier” , comme dit Kant, c’est par dessus tout le mélange des genres, la confusion des domaines”

    En lisant ce topic j’ai assez vite pensé à cet extrait de Bourdieu qui à l’origine explique la construction sociale des goûts musicaux.. Mais comme ça s’appliquait tellement bien ici, je me suis permis de le recopier^^. S’il y a des heureux avec la VO ou la VF tant mieux. Le tout est de parvenir à satisfaire les deux parties. Il est jamais agréable de voir des VF pourries (oui il y en a, je serais le premier à le dire. Je préfère les VOST. et alors?) mais il faut s’interroger sur soi quand on porte ce jugement: quel situation, quel “privilège” m’autorise à le dire?

    Il est évident que Saffran-qui travaille dans le milieu- dispose de son bagage professionnel pour le dire. JHudson de son âge et de sa sans doute longue familiarité avec l’anime. NDJ de sa position au sein de la rédaction d’Animeland. Bref tout le monde a un background qui fait (au fur et à mesure, ce n’est pas naturel) que l’on choisit la VO ou la VF. J’ai vu Evangelion, Escaflowne et Bebop ou Olive et Tom en VF. J’étais plus jeune à l’époque. Ce ne m’a pas empêché d’aimer.

    Donc il faut avoir l’honnêteté de reconnaître que le (stérile) débat VO/VF est avant tout une question de privilèges, de dotations antérieures si je pourrais dire. C’est avec le temps (progression dans l’âge) et l’argent (en achetant les dvd) que l’on se met a apprécier les VO. Aujourd’hui j’ai du mal avec les VF, parce que je suis un privilégié qui peut aller au cinéma régulièrement et qui avec le temps et l’accumulation a pu voir la différence VO/VF (excusez moi si je parle à la 3eme personne ^^) et choisir celle qui lui convient. C’est pas une honte c’est juste quelque chose qui se construit à nous. Un type de 16-17 ans (comme moi à l’époque de Bebop) qui n’a pas de thunes et juste le temps de regarder la télé l’été à 18h se fiche pas mal de ce type de débat là…Et puis il y a aussi des adultes qui ne jurent que par la VF. Bref, c’est du chipotage qui pour moi na pas vraiment lieu d’être

    Edité par Owa le 09-01-2006 à 20:47

    Kawai_gwen
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    kawai_gwen le #110413

    bravo Owa, tu m’as précédé en disant que le doublage est souvent une affaire de goûts, et vu que l’on reparle de ce sujet très polémique sur la banquise, je vais pouvoir enfin poser une petite question que j’avais depuis longtemps dans la tête.

    Je fais partie des français qui ont été élévés à la VF, puis j’ai découvert la VO progressivement, et depuis environ 10 ans j’ aime tellement les versions originales que je ne regarde pratiquement plus aucun doublage. Je me suis alors demandé pourquoi je préférais les versions originales à ce point et je suis parvenue à la conclusion suivante:

    quand je regarde un DA japonais, par exemple Escaflowne, fruit basket, excel saga, la langue japonaise avec ses spécificités propres crée une atmosphère que j’aime beaucoup, si je tente de regarder la même série en français, le changement de langue change l’atmosphère et je n’accroche plus du tout.

    Donc en ce qui me concerne, ma préférance pour les VO est juste une affaire de goûts, ça n’a rien à voir avoir la qualité des doublages, et j’aimerais bien savoir s’il y a d’autres pingouins qui préfèrent la VO ou la VF pour la même raison

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #110414

    Ben moi j’ai ete elevé a la VF, j’ai decouvert la VO “pour de vrai” il y a 5 ans, j’ai 22 (bientot 23 ^^) ans, mais j’appriecie quand meme les deux… C’est grave docteur? Allez, je n’en rajoute pas plus dans ce debat “sterile”, vu que j’ai deja tout dit dans un autre topic, mais mes raisons d’apprecier l’une & l’autres sont bien reelles, et distinctes.

    Et sinon Miss Manga, les raisons du topic c’est quoi deja?

    Edité par Kaiser Panda le 11-01-2006 à 12:20

    Pandasax
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Pandasax le #110415

    Personnellement je trouve que tu a raison même si ta réaction est peut être démesuré.

    :sick::

    Sellenee
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    sellenee le #110416

    je rejoint KP, Owa et Kawai moi aussi j’ai été élevée à la VF et je ne connais la VO que depuis peu de temps. j’avoue qu’au début j’avais un peu de mal mais aujourd’hui j’apprécie la VOST autant que la VF.

    de plus je le dis tout n’est pas parfait dans les VOST. dans certains animes comme les OAVs de Kenshin le sous-titrage étais trop rapide j’avais du mal à suivre. j’aime bien regarder les animes en VO mais si je me prend la tête pour suivre ça ne va pas!

    enfin tous ça pour dire que j’aime les deux. et que je trouve ce débat un peu stérile puisque en matière de goûts on ne peux pas vraiment discuter pour ou contre.

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #110417

    Owa, bravo pour ton post qui cerne un peu mieux le débat.

    Lolotakun:




    Tu participes aux doublages d’animes en allemagne? Selon à quels projets tu as participé, je te félicite, le doublage d’anime en Allemagne est, contrairement à leurs traductions manga, tout à fait honorable.


    Tu sais, cà dépend quand même beaucoup du studio. PPA (studio basé à Munich) s’est occupé de Ranma et d’Inu Yasha, et franchement l’humour qu’ils y ont ajouté n’est pas pour me plaire. Les vannes sur les chiens ne font pas rire grand’monde, surtout dans une série qui se prend un minimum au sérieux.

    J’ai travaillé sur Escaflowne (le début), Bebop (pareil) et Inu Yasha le film (enfin, LES films, puisque je suis en train de travailler sur le film 3), sur la traduction “brute”. Après cela vient l’adapteur ou l’adaptrice (en général le chef de plateau du doublage).

    Pour IY: Ce qu’il y a, c’est que le groupe traduction (dont je fais partie) s’est créé en réaction au doublage plus ou moins infâme de PPA. Les noms des persos sont mals prononcés, certains changent tous les 2-3 épisodes (!) les acteurs sont rarement dans le coup… et puis les blagues… Je cite: “Comment sais-tu mon nom?” “C’est l’agent des télégraphes qui me l’a dit”. (je me passe de commentaire) Et bien sûr le tout est censuré pour pouvoir passer à 14h10.

    Donc, le groupe traduction se donne du mal pour écrire un sscriptcript potable. Le problème, c’est que l’un de ses membres va, lors de l’enregistrement en studio, faire des modifications et autres petites choses en free style sans consulter les autres, “parce qu’il fallait que cà soit changé”. PPA nous avait donné carte blanche, nous avions déjà poussé le bouchon, et lui se pointe et 5 minutes avant les takes il nous fait une version hardcore.

    Moi, cà me fout la rage parce que j’ai une carrière à faire, mais les autres s’en foutent apparemment. Je me suis engueulé avec lui il y a quelques jours, et il pense que je veux m’assurer une meilleure position dans le groupe… je ne vois pas pourquoi je le ferais, j’ai déjà la meilleure… (je suis le seul à comprendre la VO)

    Et pourtant, le film se vend très bien (il a fallu refaire une impression, du jamais vu pour la série) et la plupart des fans qui ont vu le film sont très content. Mais n’espère pas faire découvrir le film à quiconque, cà n’est pas possible… Trop de mots japonais (virés en amont par mes soins) ont été repris au final (et des conneries, en plus) et que les acteurs, bien que nettement plus investis dans leurs rôles, n’arrivent pas à prononcer.

    Les studios d’MTV ont fait de bonnes adaptations, mais leurs scscriptripts de départs ne sont pas forcément les meilleurs. Je dois avoir une partie de Cowboy Bebop quelque part. Je n’aime pas les dialogues dans certains épisodes, mais le jeu d’acteur est formidable. Pareil pour Escaflowne, Lupin ou Golden Boy d’ailleurs.

    Le studio de Berlin s’occupe de Detective Conan, et ils font un boulot excellent. J’aimerais bien bosser là-bas mais la ville ne me plaît pas…

    Pour finir (parce que là je parle quand même beaucoup) je dirai seulement que les traductions manga peuvent être très bonnes. Fruits Basket par exemple. Ou FLCL. Et bien d’autres…

    Edité par Saffran le 10-01-2006 à 18:27

    Edité par Saffran le 10-01-2006 à 18:29

20 sujets de 21 à 40 (sur un total de 44)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 3
dekamaster2, Ikebukuro69, feanor-curufinwe
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min