HALTE !!!!!!

4 sujets de 41 à 44 (sur un total de 44)

Posté dans : Forum Général

  • Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #110418

    Citation (NdJ)

    Citation (jhudson)


    et puis le doublage c’est juste une parade purement commerciale,comme la colorisation et le Pan & Scan,pour attirer un public qui ne regarderait pas

    l’oeuvre dans sa forme originale,si on debat sur l’utilitee de la VF,qu’on le fasse aussi sur l’utiliée de tout ce qui denature l’oeuvre originale

    Je résume, donc.

    Ne lisez plus de manga / comics / BD étrangères / romans étrangers traduits, lisez les en VO.

    N’allez plus voir des pièces shakespeariennes où les acteurs parlent français.

    N’allez plus au ciné voir des films en VF.

    Brûlez vos télés : elles passent les films à la vitesse de 25 images/seconde alors qu’au ciné, c’est 24. Ca dénature l’oeuvre.

    En plus, les chaînes passent des pubs françaises au milieu de séries américaines : n’importe quoi. Laissez les pubs originales, quoi !

    Enfin moi j’dis ça mais j’dis rien, hein.

    Tu ne mélange pas un peu tout la,par contre oui n’allait plus voir les VF au cinema,et ne regardez plus TF1 et M6 qui vous considerent plus comme une part de marché que spectateurs

    Moi aussi je dis ca mais je ne dis rien!!

    Edité par jhudson le 10-01-2006 à 19:45

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #110419

    Citation (Owa)
    Olalala… Un topic bien parti en vrille lol. Missmanga pourrais-tu montrer quelques exemples de ces choses lues qui t’ont agacé? Si c’était un coup de geule général alors il valait mieux le préciser. Parce que de mémoire j’ai peu ou pas vu de “c’est nul. point barre” sur la banquise.

    Quant au débat VO/VF… c’est comme se demander si je préfère une pomme jaune ou une pomme rouge. C’est une affaire de goûts. Donc j’en profite pour vous faire méditer sur ça:

    je ne crois pas que c’est une affaire de gout,c’est plutot une affaire de facilité la VF,,sinon on pourrait aussi aimer les versions doubles en serbo croate,en passant l’europe de l’est est assez doue pour le doublage,j’ai vu un film francais Max et Jérelmi double dans une langue peu connu de moi meme,et incroyable ca faisait crédible,ou alors j’étais trop fatigué pour avoir un avis concret

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #110420

    Citation (jhudson)
    Edit ot not edit!!

    1/ca ne fait pas 4 ans que ce forum permet d’editer ces postes

    2/c’est accepte dans certains forums et d’autres pas

    3/et si ca ne derange qu’une seule personne,ca ne doit pas etre une grosse faute que je ne l’ai pas fait Ici

    1- Ok ca je l’ignorais

    2- Je sais pas ici la remarque s’est deja faite alors…

    3- C’est pas que cela me derange (enfin, pas beaucoup quoi! ^^), c’est juste que je vois pas pourquoi on le dirait à certains & pas a d’autres. Voila. maintenant vivons nos vies & bonne journée.

    Citation (Saffran)
    1- J’ai travaillé […]

    2- Le studio de Berlin s’occupe de Detective Conan, et ils font un boulot excellent. J’aimerais bien bosser là-bas mais la ville ne me plaît pas…

    1- Merci Saffran pour tous ces details, je trouve que ca nous eclaire bien sur les coulisses du metier, tout en mettant en lumiere un fait toujours deplorable, puisque d’apres ce que je comprends, il y a dans ton studio (comme partout ai je envie de dire) des gueguerres de pouvoir, ou chaque critique avis peut etre mal interprété…

    JMais dis moi une chose, tu dis etre le seul a comprendre la VO, dans ce cas a quoi sert le “groupe” de traduction “pure” dont tu parles? Deuxieme question (plus personnelle donc optionnelle) : tu es allemand ou francais (ou autre?). Je trouve etrange de vivre en alemagne tout en frequentant un forum etranger mais ceci ne nous… Regarde pas! (juste une curiosité malsaine)

    2- Moi en tout cas, si le climat (professionnel) est meilleur que chez moi, je n’hesiterai pas a changer pour mieux, je pense que c’est important. J’imagine que tu as tes raisons de ne pas y aller a Berlin, mais en meme temps tu dis toi meme vouloir faire une carriere interessante… (bien sur tout ceci releve toujours de la reflexion personnelle).

    Citation (jhudson)

    Citation (NdJ)
    Je résume, donc.

    Tu ne mélange pas un peu tout la,par contre oui n’allait plus voir les VF au cinema,et ne regardez plus TF1 et M6 qui vous considerent plus comme une part de marché que spectateurs

    Le Nain etait ironique, j’ai l’impression que tu prends tout un peu a coeur Jhudson non? On dirait que tu fais de la propagande… Vivent les films cinéma en VF, & vive TF! & M6 & France 3 lorsqu’ils passent des trucs intelligents (Malo Korrigan, Kid Paddle, Clone Wars, Nadja, Petit Vampire, Code Lyoko, le trucs des Dragons dont j’ai oublié le nom, etc…) Je remercie le hertzien de nous les avoir fait decouvrir tous ces DA! Bon d’accord TF! yen avait pas trop de ma liste, mais si on fouille dans nos memoires doit bien y avoir autre chose que Pokemon (qu’ils critiquaient 1 an avant sa diffusion en France)… Non?

    Citation (jhudson)
    je ne crois pas que c’est une affaire de gout,c’est plutot une affaire de facilité la VF,,sinon on pourrait aussi aimer les versions doubles en serbo croate,

    Re!

    Tu confirmes ce que l’on dit, c’est une affaire de gouts! En effet, qui peut nous empecher d’apprecier une version Serbo-Croate? Ce que tu souleves est interessant je pense, cela revele que l’on se penche vers une langue qui nous interpelle selon notre histoire personnelle. Je m’explique : Il y a les pro VF & les pro VO car nous sommes francais, et/ou que l’on s’interesse au Japon. On a donc un lien qui nous rattache vers l’une (ou les 2) de ces langues. Apres j’imagine que le serbo-croate tu t’en fous comme de ta 1ere chaussette (c’est juste un exemple), mais si ton père, ou ta mere ou ta sœur était originaire ou vivait dans les Balkans, peut etre serais tu amené a choisir Serbe dans le DVD ? Pourquoi pas ?

    Ma soeur vit en Espagne, j’aime bien du coup tater de la VE, quand elle existe, histoire de… ^^

    C’est une affaire de gouts…

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #110421

    >Mais dis moi une chose, tu dis etre le seul a comprendre la VO,

    >dans ce cas a quoi sert le “groupe” de traduction “pure” dont tu parles?

    Ceci est lié à ta deuxième question:

    >Deuxieme question (plus personnelle donc optionnelle) : tu es allemand

    >ou francais (ou autre?). Je trouve etrange de vivre en alemagne

    >tout en frequentant un forum etranger mais ceci ne nous… Regarde pas!

    Je suis francais. J’ai vécu en Allemagne d’Octobre 1996 à Mars 2005 (avec une pause d’un an à Tokyo entre temps).

    Je suis le seul dans le groupe à avoir le niveau de japonais nécessaire pour ce genre de travail, mais comme souvent il ne suffit pas d’une seule aptitude technique pour faire un bon technicien. Lorsque je rends un texte, il est généralement truffé de fautes d’allemand (je dirais une dizaine par page, selon le genre) le plus souvent liées au niveau de langage et à des erreurs de genre sur des mots et des accords que j’ai appris faux (et utilisés faux pendant 10 ou 15 ans) et que j’ai donc du mal à réapprendre juste.

    Il y a une deuxième traductrice, qui sait comprendre le japonais plutôt bien, mais seulement le japonais standard. Toutes les subtilités de l’argot, du japonais classique, etc lui sont fermées. Elle a beaucoup appris mais elle rame quand même pas mal. Mais bon, elle s’améliore avec le temps.

    Les autres sont là pour corriger nos épreuves, et tu n’imagines pas le nombre de fautes qu’on peut faire parfois (même elle qui est allemande de langue maternelle). Comme le projet n’est pas rémunéré, nous avons pu nous permettre de prendre beaucoup d’autres gens – 3 ou 4 ont leur Duden et autre Wahrig sous la main, 2-3 autres s’occupent des boni des DVDs, un autre s’occupe de l’encodage du sscriptcript…

    Et un s’occupe de repécher tous les mots japonais qu’on a virés pour les remettre dans le texte final. (grrr) Mais bon. Les fans ne nous en veulent pas, et les ventes suivent, donc pour l’instant je suis le seul à m’énerver…

    >2- Moi en tout cas, si le climat (professionnel) est meilleur que chez moi,

    >je n’hesiterai pas a changer pour mieux, je pense que c’est important.

    >J’imagine que tu as tes raisons de ne pas y aller a Berlin, mais en meme temps

    >tu dis toi meme vouloir faire une carriere interessante…

    Pour l’instant je ne pourrais pas être adapteur en Allemagne donc la question ne se pose pas (s’il faut bosser en studio 2-3 jours je peux tout bêtement vivre à l’hôtel) mais pour les postes en France ou en Suisse ce sera chaud ^^ Si j’obtiens un poste et que le salaire suit, je ne pense pas que je ferai le difficile.

    Edité par Saffran le 11-01-2006 à 16:02

4 sujets de 41 à 44 (sur un total de 44)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 3
dekamaster2, Ikebukuro69, feanor-curufinwe
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min