…syndrome dont ne semblent pas vraiment victimes le(s?) traducteurs de PRINCESSE VAMPIRE MIYU; en effet, ce week-end au salon ISC de Monte-Carlo de…Pariiiiiiis…, j’ai enfin pu me procurer le tome 1 de la fausse nouvelle saison de MIYU, ainsi que le recueil DAHLIA LE VAMPIRE, et force est de constater que le souci de l’orthographe n’est pas la priorité des adaptateurs de cette magnifique (si,si) série. Entre fautes d’accord des verbes (arrrgh, participes passés) et tournures-alambiquées-de-les-mots-de-la-langue-française-linguistique-de-la-France, j’en viens presque à me demander si je ne vais pas corriger au Tipex toutes les boulettes que j’ai pu lire, juste histoire de pouvoir refeuilleter mes mangas sans bondir de ma chaise à chaque coquille…
Bon, c’est peut-être un détail pour vous, mais pour moi ça veut dire ‘achement beaucoup lol. De telles bourdes sont tolérables dans des traductions amateurs ou des fan-fics, mais là…Comment démentir le fait que les mangas lobotomisent les jeunes quand on lit des choses du style: “Je m’excuse d’avoir TUEE tout le monde” (un exemple parmi tant d’autres). Monsieur Bescherelle, si tu m’entends…