Sous-titrage d’animés: RAS LE BOL du grand N’IMPORTE QUOI général!!!

12 sujets de 1 à 12 (sur un total de 12)

Posté dans : Forum Général

  • Clash
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    clash le #108960

    Je viens de regarder le premier épisode de Samurai Shamploo, et je suis furieux.

    Le sous-titrage est complètement raté, avec d’énormes erreurs et incohérences par endroits.

    C’est un constat de plus en plus général: sur pas mal de dernières séries que j’ai vues en VOST, j’ai été déçu par le sous-titrage, et pas des moindres (Evangelion, Macross coffret collector…)

    Mais là on atteint largement le stade du foutage de gueule méthodiquement organisé.

    Dans le colimateur: Dybex.

    Je ne prendrai que 2 exemples dans les 5 premières minutes du 1er épisode de Samurai Shamploo:

    -Scène où le paysan se fait rembarrer par le gouverneur:

    VF: “Tu ne veux pas que je te rende la monnaie, aussi?”

    VOST: “Tu oses grapiller ?” (??? c-a-d?)

    VO: [pas compris, aidez-moi]

    Pire juste après:

    VF: (abrégé) Ce sont les samouraïs du préfet, ils viennent d’Edo, c’est la fine fleur du Japon, rien à voir avec la garde de l’empeureur, tu vas te faire découper.

    VOST: Ces samourais sont les gardes du corps du gouverneur, la fine fleur d’Edo, rien à voir avec les samourais du gouverneur

    Sic!!!

    Purée, mais est-ce qu’ils relisent au moins une fois le tas de co*neries qu’ils écrivent avant de boucler un DVD qui sera vendu passé 20€ dans le commerce ???????

    Incroyable…

    Edité par clash le 28-09-2005 à 23:46

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #108961

    Citation (clash)
    Le sous-titrage est complètement raté, avec d’énormes erreurs et incohérences par endroits.

    OK, le sous titrage est nul.

    Je vais etre chiant avec ca mais: la VF elle vaut quoi? ^^° (je parle au niveau intonations, langage utilisé, fluidité du truc quoi en somme…)

    Lewis-Scarole
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lewis-Scarole le #108962

    Arf… Ca vaut pas la plus grosse bourde de sous-titrage qui m’a valu un bon moment de fou rire : sur la première édition DVD du film d’Albator 84 figuraient la VF, mais aussi une VO (au son complètement naze en MPEG qu’on se demande où ils sont allés la pêcher, peut-être sur un VCD de Hong-Kong ^^) avec des sous-titres qui n’étaient, en fait, que la transcription mot pour mot des dialogues du doublage français, pas très respectueux de l’esprit originel. D’où de nombreuses bourdes, du style :

    Voix d’Albator en VO : “Arigato gozaimasu” (“Merci beaucoup”),

    Sous-titrage : “Ca me fait une belle jambe”.

    ^^

    Edité par Lewis Scarole le 28-09-2005 à 19:57

    Clash
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    clash le #108963

    Citation (Kaiser Panda)

    Citation (clash)
    Le sous-titrage est complètement raté, avec d’énormes erreurs et incohérences par endroits.

    OK, le sous titrage est nul.

    Je vais etre chiant avec ca mais: la VF elle vaut quoi? ^^° (je parle au niveau intonations, langage utilisé, fluidité du truc quoi en somme…)

    > J’ai pas encore regardé toute la VF (seulement le début pour confirmer les incohérences de la VOST), mais ça semble potable.

    A part un détail: quand Fuu négocie “nidjû” boulettes pour être débarassée de ses agresseurs, pourquoi ils traduisent par “30” ???

    Je vous l’demande, m’sieur dames? Certes c’est pas complètement capital pour la trame, mais c’est le genre d’erreur dont on jurerait qu’ils l’ont fait exprès…

    Edité par clash le 28-09-2005 à 23:45

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #108964

    Citation (clash)

    Citation (Kaiser Panda)

    Citation (clash)
    Le sous-titrage est complètement raté, avec d’énormes erreurs et incohérences par endroits.

    OK, le sous titrage est nul.

    Je vais etre chiant avec ca mais: la VF elle vaut quoi? ^^° (je parle au niveau intonations, langage utilisé, fluidité du truc quoi en somme…)

    > J’ai pas encore regardé toute la VF (seulement le début pour confirmer les incohérences de la VOST), mais ça semble potable.

    A part un détail: quand Fuu négocie “nidjû” boulettes pour être débarassée de ses agresseurs, pourquoi ils traduisent par “30” ???

    Je vous l’demande, m’sieur dames? Certes c’est pas complètement capital pour la trame, mais c’est le genre d’erreur dont on jurerait qu’ils l’ont fait exprès…

    Edité par clash le 28-09-2005 à 23:45

    En fait Fuu négocie les dango “ni jû go kurai” (au nombre de 25) alors que Mugen lui en demande 50 ce qui a probablement mis le doute dans la tête des adaptateurs c’est le geste qu’elle fait avec ses trois doigts… geste qui est très proche de nos “entre guillemets” mais qui signifie en fait “je t’en donne la moitié”…

    Edité par Videogirl le 29-09-2005 à 11:45

    Clash
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    clash le #108965

    Ah ben tiens le “go” m’a échappé (comme quoi… lol oui mais moi je suis pas traducteur!!), et je connaissais pas le signe.

    Mais alors c’est pire, parce que la VF a faux (30) mais la VOST aussi, puisqu’ils sous-titrent 20 !!!!!!

    Edité par clash le 29-09-2005 à 19:52

    Willow_tree
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    willow_tree le #108966

    J’ai eu l’occasion de parler avec quelqu’un qui fait du sous-titrage (anglaisfrançais) et il faut savoir que ce n’est pas si simple que ça. Le sous-titrage ne consiste pas seulement à retranscrire la traduction des dialogues. Il y a des règles pour maintenir le confort de visualisation, très contraignante pour le traducteur. Par exemple, il faut laisser quelques secondes sans sous-titres au début et en fin de scène (en gros quand la caméra bouge, pour laisser le temps au spectateur de regarder l’image). Ensuite, le nombre de caractères que l’on a le droit de mettre est proportionnel au temps de parole! (incluant ponctuation ET espaces, chiffres (sous-titrer Excel dans Excel Saga est un cauchemard!)).

    L’application de ces règles modifie donc obligatoirement le sens d’une phrase par soucis de condensation. Il faut trier l’important et laisser tomber tout ce qui est accessoire (et souvent ce sont les subtilités ou les blagues qui passent à la trappe).

    Pour le doublage, c’est pareil, des règles différentes sont à appliquer, notamment par rapport aux mouvements des lèvres, ce qui peut encore modifier le sens si la langue d’origine est très “compacte” et celle de destination ne l’est pas (et faut dire que le français à ce niveau là n’est pas top). Et on n’est pas passé par l’étape de l’adaptation!

    De plus, les traducteurs ont des délais pour faire cela et (si je ne me trompe pas) une faible rémunération, ce qui ne doit pas les motiver parfois.

    A noter que ce que je viens de dire ne justifie en rien certaines grosses bourdes de traduction, mais explique les petites pertes de nuances entre vo, doublage et sous-titrage.

    Mais par exemple, pour l’histoire du 20?, 25?, 30? au niveau du doublage, peut-être que dire “trente” tenait plus que “vingt-cinq” dans le timing. Ensuite pour le sous-titre, là je ne sais pas vraiment mais est-ce que c’est écrit en chiffre ou en lettres? Si c’est en lettres, c’est le même problème que pour le doublage, sinon je ne sais pas…

    Ps: Ah, oui en plus ils n’ont pas le droit d’écrire en sms, étonnant non? <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> (ni de mettre des smileys, les pauvres u_u).

    Edité par willow_tree le 29-09-2005 à 21:42

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #108967



    J’ai eu l’occasion de parler avec quelqu’un qui fait du sous-titrage (anglaisfrançais) et il faut savoir que ce n’est pas si simple que ça.


    Oui et non… je suis dans le métier aussi. Par contre, je suis conscient que parfois, on doit suivre effectivement tout un tas d’âneries imposées par l’employeur.




    Le sous-titrage ne consiste pas seulement à retranscrire la traduction des dialogues.


    Mais justement, presque! Le sous-titrage, c’est comme un livre où les descscriptriptions et l’ambiance sont retranscrites en images. Il faut y ajouter les dialogues et la traduction des inscscriptriptions et autres écrits.

    Si je veux seulement l’essence du dialogue, j’ai autant mettre la VO sans sous-titres. Si je connais bien la langue, tant mieux, si je ne la connais pas si bien que cela, mon cerveau la trouvera pour moi. (l’essence du dialogue, je veux dire)

    Si je ne connais pas du tout la langue, je veux un maximum d’infos dans les sous-titres!




    Il y a des règles pour maintenir le confort de visualisation, très contraignante pour le traducteur.


    43 signes par lignes, au maximum 2 lignes, il est rare que cela pose problème.

    C’est sûr que si on se retrouve avec une police 72 en texte, là oui, cà commence à devenir chaud…




    Par exemple, il faut laisser quelques secondes sans sous-titres au début et en fin de scène (en gros quand la caméra bouge, pour laisser le temps au spectateur de regarder l’image)


    Oui mais! Généralement, les plans de caméra qui bougent sont coupés de manière à ce qu’aucun dialogue ne vienne perturber le spectateur. Il y a même souvent un bruit qui est censé accompagner le mouvement de la caméra, pour bien placer l’attention du spectateur sur le super mouvement trop top de la caméra… donc il n’y a rien à sous-titrer, de toutes manières.




    (sous-titrer Excel dans Excel Saga est un cauchemard!)).


    Mais non, il suffit de savoir s’y prendre… la preuve, “même les ricains” ont réussi. Le sub d’Excel Saga par ADV, c’est du grand art.




    L’application de ces règles modifie donc obligatoirement le sens d’une phrase par soucis de condensation. Il faut trier l’important et laisser tomber tout ce qui est accessoire (et souvent ce sont les subtilités ou les blagues qui passent à la trappe).


    Encore une fois: Il suffit de savoir s’y prendre.




    Pour le doublage, c’est pareil, des règles différentes sont à appliquer, notamment par rapport aux mouvements des lèvres, ce qui peut encore modifier le sens si la langue d’origine est très “compacte” et celle de destination ne l’est pas (et faut dire que le français à ce niveau là n’est pas top). Et on n’est pas passé par l’étape de l’adaptation!


    Mais c’est justement cà, l’adaptation. Bien sûr, ce n’est pas QUE cà. Il y aussi… les blagues, et euh… les chansons.




    De plus, les traducteurs ont des délais pour faire cela et (si je ne me trompe pas) une faible rémunération, ce qui ne doit pas les motiver parfois.


    Forcément, un traducteur anglais-francais ne doit ni être payé beaucoup, ni être cherché longtemps à l’avance, j’imagine bien. C’est d’ailleurs injuste quand on pense aux difficultés posées par les différents argots…




    A noter que ce que je viens de dire ne justifie en rien certaines grosses bourdes de traduction, mais explique les petites pertes de nuances entre vo, doublage et sous-titrage.


    Dans un bon sous-titrage, il n’ y a ni erreurs ni de pertes de sens.

    Les “règles de sous-titrage” telles qu’elles sont dictées par certaines boîtes ne peuvent pas fournir de bons sous-titres, point barre.




    Ps: Ah, oui en plus ils n’ont pas le droit d’écrire en sms, étonnant non? <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” /> (ni de mettre des smileys, les pauvres u_u).”


    Et comment traduisent-ils les SMS et les smilies, alors? <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Willow_tree
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    willow_tree le #108968

    Citation (Saffran)
    Oui et non… je suis dans le métier aussi. Par contre, je suis conscient que parfois, on doit suivre effectivement tout un tas d’âneries imposées par l’employeur.

    Effectivement, la difficulté dépend du traducteur et de la traduction à faire. Mon ami semblait ne pas trop aimer les contraintes et disait que ça ne facilitait pas le travail.

    Citation (Saffran)




    Le sous-titrage ne consiste pas seulement à retranscrire la traduction des dialogues.


    Mais justement, presque! Le sous-titrage, c’est comme un livre où les descscriptriptions et l’ambiance sont retranscrites en images. Il faut y ajouter les dialogues et la traduction des inscscriptriptions et autres écrits.

    Si je veux seulement l’essence du dialogue, j’ai autant mettre la VO sans sous-titres. Si je connais bien la langue, tant mieux, si je ne la connais pas si bien que cela, mon cerveau la trouvera pour moi. (l’essence du dialogue, je veux dire)

    Si je ne connais pas du tout la langue, je veux un maximum d’infos dans les sous-titres!

    Après relecture de ma phrase, je reconnait m’être mal exprimée. Ce que je voulais dire, c’est que pour faire un sous-titre, il ne suffit pas de prendre la traduction du dialogue (par exemple celle que diront les doubleurs vf) et de l’écrire sur l’image au bon moment. Il faut évidemment, comme tu le dis, réussir à garder un maximum des infos du dialogue tout en respectant les règles imposées. (Ou alors, j’ai vraiment mal compris et il n’y a pas vraiment de règles O_o, ça m’étonnerait quand même).

    Citation (Saffran)




    Il y a des règles pour maintenir le confort de visualisation, très contraignante pour le traducteur.


    43 signes par lignes, au maximum 2 lignes, il est rare que cela pose problème.

    C’est sûr que si on se retrouve avec une police 72 en texte, là oui, cà commence à devenir chaud…

    Je suis heureuse pour toi que ça te semble facile, ce n’est pas l’impression que j’ai. Les règles ne sont évidemment pas faites pour rendre impossible le travail. Tu sais je tentais juste d’expliquer les différences de traduction entre le doublage et le sous-titrage et de défendre ces “pauvres” traducteurs si souvent critiqués! (mon côté avocat du diable, peut-être).

    Citation (Saffran)
    Oui mais! Généralement, les plans de caméra qui bougent sont coupés de manière à ce qu’aucun dialogue ne vienne perturber le spectateur. Il y a même souvent un bruit qui est censé accompagner le mouvement de la caméra, pour bien placer l’attention du spectateur sur le super mouvement trop top de la caméra… donc il n’y a rien à sous-titrer, de toutes manières.

    Je croyais qu’il y avait aussi des règles pour les personnes parlant hors champ (par exemple les voix off)?. Mais heureusement pour les traducteurs que les réalisateurs ne fassent pas n’importe quoi alors!

    Citation (Saffran)




    (sous-titrer Excel dans Excel Saga est un cauchemard!)).


    Mais non, il suffit de savoir s’y prendre… la preuve, “même les ricains” ont réussi. Le sub d’Excel Saga par ADV, c’est du grand art.

    Oui mais c’est pas parce qu’un type peut courir le 100 m en moins de 10 secondes que moi je ne le fais pas en 1 min (oui, je cours pas vite ^^). J’entends par là que je ne suis pas étonnée que des pros y soient arrivés, mais est-ce que ça a été du même ordre de difficulté que pour un personnage au débit lent?

    Citation (Saffran)
    Encore une fois: Il suffit de savoir s’y prendre.



    Oui, c’est pour ça que c’est un métier. Comme le dit le proverbe : “La critique est facile, l’art est difficile”, mais si tu dis que c’est pas si difficile, je veux bien le croire.

    Citation (Saffran)




    Pour le doublage, c’est pareil, des règles différentes sont à appliquer, notamment par rapport aux mouvements des lèvres, ce qui peut encore modifier le sens si la langue d’origine est très “compacte” et celle de destination ne l’est pas (et faut dire que le français à ce niveau là n’est pas top). Et on n’est pas passé par l’étape de l’adaptation!


    Mais c’est justement cà, l’adaptation. Bien sûr, ce n’est pas QUE cà. Il y aussi… les blagues, et euh… les chansons.

    C’est vrai qu’à mes yeux l’adaptation concerne surtout tout ce qui est culturel comme les blagues, les chansons, je n’y avais pas inclus le problème des différences linguistiques. Ben sinon, je suis d’accord.

    Citation (Saffran)
    Forcément, un traducteur anglais-francais ne doit ni être payé beaucoup, ni être cherché longtemps à l’avance, j’imagine bien. C’est d’ailleurs injuste quand on pense aux difficultés posées par les différents argots…

    Euh, … c’est ironique ou pas?

    Citation (Saffran)
    Dans un bon sous-titrage, il n’ y a ni erreurs ni de pertes de sens.

    Les “règles de sous-titrage” telles qu’elles sont dictées par certaines boîtes ne peuvent pas fournir de bons sous-titres, point barre.



    Ben voila, c’est ce que je voulais dire, il me semble.

    Citation (Saffran)
    Et comment traduisent-ils les SMS et les smilies, alors? <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />



    Autant (au temps?) pour moi, je ne parlais que de la traduction des paroles, bien sur <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />.

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #108969

    Citation (clash)
    Je viens de regarder le premier épisode de Samurai Shamploo, et je suis furieux.

    Le sous-titrage est complètement raté, avec d’énormes erreurs et incohérences par endroits.

    C’est un constat de plus en plus général: sur pas mal de dernières séries que j’ai vues en VOST, j’ai été déçu par le sous-titrage, et pas des moindres (Evangelion, Macross coffret collector…)

    Mais là on atteint largement le stade du foutage de gueule méthodiquement organisé.

    Dans le colimateur: Dybex.

    Je ne prendrai que 2 exemples dans les 5 premières minutes du 1er épisode de Samurai Shamploo:

    -Scène où le paysan se fait rembarrer par le gouverneur:

    VF: “Tu ne veux pas que je te rende la monnaie, aussi?”

    VOST: “Tu oses grapiller ?” (??? c-a-d?)

    VO: [pas compris, aidez-moi]

    Pire juste après:

    VF: (abrégé) Ce sont les samouraïs du préfet, ils viennent d’Edo, c’est la fine fleur du Japon, rien à voir avec la garde de l’empeureur, tu vas te faire découper.

    VOST: Ces samourais sont les gardes du corps du gouverneur, la fine fleur d’Edo, rien à voir avec les samourais du gouverneur

    Sic!!!

    Purée, mais est-ce qu’ils relisent au moins une fois le tas de co*neries qu’ils écrivent avant de boucler un DVD qui sera vendu passé 20€ dans le commerce ???????

    Incroyable…

    Edité par clash le 28-09-2005 à 23:46

    j’ai remarque avec la Vm sur canal que le sous titrage et la Vf different vraiment pour Samourai Champloo et vu que je ne comprend pas le japonais,difficile de dire qui est le plus proche de la VO,peut etre que c’est les meme sur le DVD!!

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #108970

    |Euh, … c’est ironique ou pas?

    Ca ne l’est pas. Les gens s’imaginent que tout le monde peut traduire de l’anglais dans la langue maternelle, donc que l’offre est nombreuse et la tâche peu hardue.

    L’anglais est une langue plus ou moins facile à comprendre, mais traduire l’est nettement moins…

    • Offline
      • Nouveau
    Anonyme le #108971

    Je suis d’accord avec l’ensemble des points de vue, souvent les éditeurs ont du mal à traduire le japonais, mais ils ne sont pas entièrement fautifs. L’Anime et le manga restant méprisé par les les intellectuels, les gens appellés à traduire ne sont pas les meilleurs traducteurs. Souvent ils sortent juste de l’école, et le japonais reste une langue orale difficile, suivant l’intonation, le mot prononcé n’aura pas du tout la même signification. Un peu d’indulgence.

    De même beaucoup de VO sont ratées, FMA ou Evangélion, mais certaines sont formidables, la doubleuse d’EXcell se surpasse, et la VF de Bebop reste splendide.

    Bref, si cela reste imparfait en France, il faut voir ce qui se passe à l’étranger… Aux USA, il n’y a pas de vrais comédiens doubleurs, on fait appel à des comédiens du grand écran, ce qui donne des résultats douteux, par exemple la VA de mononoke.

    Et souvent, on réecrit les dialogues et/ou on en rajoute, ceux qui possédent les DVD japonais de KIKI ou de Totoro, n’ont qu’à mettre la piste anglaise, et auront raison de frémir, car on à l’impression de voir un autre film…

    Comme je l’ai déjà dire, il y a pire ailleurs…

12 sujets de 1 à 12 (sur un total de 12)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Lord-Yupa, dekamaster2, Ikebukuro69, feanor-curufinwe
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min