Citation (Saffran)
Oui et non… je suis dans le métier aussi. Par contre, je suis conscient que parfois, on doit suivre effectivement tout un tas d’âneries imposées par l’employeur.
Effectivement, la difficulté dépend du traducteur et de la traduction à faire. Mon ami semblait ne pas trop aimer les contraintes et disait que ça ne facilitait pas le travail.
Citation (Saffran)
“
Le sous-titrage ne consiste pas seulement à retranscrire la traduction des dialogues.
“
Mais justement, presque! Le sous-titrage, c’est comme un livre où les descscriptriptions et l’ambiance sont retranscrites en images. Il faut y ajouter les dialogues et la traduction des inscscriptriptions et autres écrits.
Si je veux seulement l’essence du dialogue, j’ai autant mettre la VO sans sous-titres. Si je connais bien la langue, tant mieux, si je ne la connais pas si bien que cela, mon cerveau la trouvera pour moi. (l’essence du dialogue, je veux dire)
Si je ne connais pas du tout la langue, je veux un maximum d’infos dans les sous-titres!
Après relecture de ma phrase, je reconnait m’être mal exprimée. Ce que je voulais dire, c’est que pour faire un sous-titre, il ne suffit pas de prendre la traduction du dialogue (par exemple celle que diront les doubleurs vf) et de l’écrire sur l’image au bon moment. Il faut évidemment, comme tu le dis, réussir à garder un maximum des infos du dialogue tout en respectant les règles imposées. (Ou alors, j’ai vraiment mal compris et il n’y a pas vraiment de règles O_o, ça m’étonnerait quand même).
Citation (Saffran)
“
Il y a des règles pour maintenir le confort de visualisation, très contraignante pour le traducteur.
“
43 signes par lignes, au maximum 2 lignes, il est rare que cela pose problème.
C’est sûr que si on se retrouve avec une police 72 en texte, là oui, cà commence à devenir chaud…
Je suis heureuse pour toi que ça te semble facile, ce n’est pas l’impression que j’ai. Les règles ne sont évidemment pas faites pour rendre impossible le travail. Tu sais je tentais juste d’expliquer les différences de traduction entre le doublage et le sous-titrage et de défendre ces “pauvres” traducteurs si souvent critiqués! (mon côté avocat du diable, peut-être).
Citation (Saffran)
Oui mais! Généralement, les plans de caméra qui bougent sont coupés de manière à ce qu’aucun dialogue ne vienne perturber le spectateur. Il y a même souvent un bruit qui est censé accompagner le mouvement de la caméra, pour bien placer l’attention du spectateur sur le super mouvement trop top de la caméra… donc il n’y a rien à sous-titrer, de toutes manières.
Je croyais qu’il y avait aussi des règles pour les personnes parlant hors champ (par exemple les voix off)?. Mais heureusement pour les traducteurs que les réalisateurs ne fassent pas n’importe quoi alors!
Citation (Saffran)
“
(sous-titrer Excel dans Excel Saga est un cauchemard!)).
“
Mais non, il suffit de savoir s’y prendre… la preuve, “même les ricains” ont réussi. Le sub d’Excel Saga par ADV, c’est du grand art.
Oui mais c’est pas parce qu’un type peut courir le 100 m en moins de 10 secondes que moi je ne le fais pas en 1 min (oui, je cours pas vite ^^). J’entends par là que je ne suis pas étonnée que des pros y soient arrivés, mais est-ce que ça a été du même ordre de difficulté que pour un personnage au débit lent?
Citation (Saffran)
Encore une fois: Il suffit de savoir s’y prendre.
Oui, c’est pour ça que c’est un métier. Comme le dit le proverbe : “La critique est facile, l’art est difficile”, mais si tu dis que c’est pas si difficile, je veux bien le croire.
Citation (Saffran)
“
Pour le doublage, c’est pareil, des règles différentes sont à appliquer, notamment par rapport aux mouvements des lèvres, ce qui peut encore modifier le sens si la langue d’origine est très “compacte” et celle de destination ne l’est pas (et faut dire que le français à ce niveau là n’est pas top). Et on n’est pas passé par l’étape de l’adaptation!
“
Mais c’est justement cà, l’adaptation. Bien sûr, ce n’est pas QUE cà. Il y aussi… les blagues, et euh… les chansons.
C’est vrai qu’à mes yeux l’adaptation concerne surtout tout ce qui est culturel comme les blagues, les chansons, je n’y avais pas inclus le problème des différences linguistiques. Ben sinon, je suis d’accord.
Citation (Saffran)
Forcément, un traducteur anglais-francais ne doit ni être payé beaucoup, ni être cherché longtemps à l’avance, j’imagine bien. C’est d’ailleurs injuste quand on pense aux difficultés posées par les différents argots…
Euh, … c’est ironique ou pas?
Citation (Saffran)
Dans un bon sous-titrage, il n’ y a ni erreurs ni de pertes de sens.
Les “règles de sous-titrage” telles qu’elles sont dictées par certaines boîtes ne peuvent pas fournir de bons sous-titres, point barre.
Ben voila, c’est ce que je voulais dire, il me semble.
Citation (Saffran)
Et comment traduisent-ils les SMS et les smilies, alors? <img src="
http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />
Autant (au temps?) pour moi, je ne parlais que de la traduction des paroles, bien sur <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />.