USA Vs France Vs Japon

19 sujets de 1 à 19 (sur un total de 19)

Posté dans : Forum Général

  • Kaede
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Kaede le #77888

    Voilà un sujet qui me tiens à coeur (et pas uniquement parce que c moi qui l’ai lancé.
    Voilà ce n’est pas que je déteste les USA mais j’en ai assez que ce pays soit pris pour modèle. C vrai g l’impression que la France n’a aucune identité propre.
    D’un coté on a ceux qui craquent pour le Mc do et le coca (comme moi) ce qui fait que maintenant s’est entré dans la culture francaise.
    De l’autre on a ceux qui ont pris pour modèle le japon pour ces dessins animé et mangas et sa culture attrayante (comme moi).
    de l’autre on a les racailles et les nouveaux jeunes qui, même catholiques, jurent sur la mecque.

    Et ben moi je dis stop. J’en ai assez de voir que pour investir dans un dessin animé les éditeurs regardent s’ils s’est bien vendus aux states, j’en ai assez que pour doubler et adapter un dessin animé, les éditeurs se penchent sur l’adaptation américaine. C chiant car les américains n’ont, pas plus que les francais, aucun respevt de l’animation et de la culture japonaise. Alors comme ca Satoshi (de pokémon) n’a pas le droit d’aller dans un magasin d’armes sans se voir censurer alors que les armes à feu sont en vente libre (ou dumoins plus libre qu’en france). Alors comme ca dans un épisode il y a un concours de grosses poitrines et ben ca doit pas passer alors que qu’est ce qu’on voit dans alerte à malibu? Que des GOUGOUTTES!!!!! Non mais oh. Et donc puisque ca passe pas aux states, ca passe pas en France. Comme si la télévision francaise se portait mieux. Kimi (du loft) et sa camarade blondasse Loana se ballade en string devant je sais pas combien de téléspectateurs mais non Pokémon censuré. Même chose comment voulez vous allez vers une amélioration des mentalités, si l’homosexualité est censurée. non c vrai faire passer Uranus et néptune pur des cousines (aux states ) c franchement débile, d’autant que pour la même cible d’age, le copain de Dawson embrasse son petit copain à la télé, alors que le gars de Melrose fait la même chose, alors que Will fait la même chose, alors que Keri Wheaver fait la meêm chose…. C stupide!!!
    C a se demandé pour qui ont nous prends!!!Ce qui me désole c que les japonais ne protèges pas mieux leurs oeuvres voilà!!! Quoi c vrai quand on lit que pour les doublages des séries américaines, il y a un directeur venu spécialement des states qui controle les textes et les voix (dumoins au début) et qu’a coté on lit que M. phillippe Ogouz (ken, l’homme masqué….) dis sans honte “nous avons eu carte blanche et a ce moment nous avons vraiment déliré: nous nous sommes lachés en faisant des jeux de mots, et cela a donnée cette chose totalement improvisée. A mon gout je pense que c’est ce qui a fait le succés de cette série” en parlant du doublage de Ken. C horrible. ou est le respect de l’oeuvre.
    C comme les changement des noms de personnages: alors comme ca entendre une fille s’appeler haruka, ou minako, ou un garçon se faire appeller Mamoru c bizarre alors ca deviendra frédériC (avec un C) et mathilda (sans oublié qu’au début ils lui ont donné le nom de sa doubleuse Amélie!!!). le pire Mamoru devient Bourdu (d’ou ils sort se prénom au juste?. Mais ca uniquement pour les DA japonais parce que des John, Malcom, et autre Kimberly, jack, des prénoms pas très francais non plus. Ben moi ils me choquent c prénoms!!! Je trouve que c un manque de modernisme et de respect évident. ON sent toujours cette réticence envers le japon et c dommage. Après tout les problemes survenus sur les dessins animés japonais il y a quelques années (l’impact comme je l’apppelle moi) était le fait des francais. Proposer Ken dans le club dorothée et pourquoi pas un film X un mercredi après midi?
    Alors on a d’un coté les éditeurs qui attendent les americains genre Manga Vidéo (et leur travail de merde excusez moi), les éditeurs qui en glandent pas une genre AB qui nous sort les premiers DVD jetables! Tu l’achètes les yeux de la tête, tu le visionnes et en un quart d’heure t’as visionné les 6 épisodes. trop de censure. Donc ben tu le jetes tu voulais pas du gruillère, les éditeurs qui se jètent sur les trucs nouveaux mais qui attendent un an voire plus à les sortir genre AB 2 le retour avec Vandread (g d’ailleurs vu les 1ers, c pas mal!), detective conan, ou Dynamic Visions avec Aika (la connerie du siècle semble t il qu’ils s’étaient pas apércus qu’il n’y a avait que des petites culottes mais après tout puisque c t sortis aux states pourquoi pas en France? Bonjour l’image du DA nippon)et ceux qui nous proposent des DVD “ultra lights de chez lights” avec une langue genre même la VHS elle vaut mieux!.
    Et les autres oeuvres, celles qui ne font pas de succés, mais qui reste distrayantes par leur simplicité, leur comique? A quand un Di Gi charat le matin pour les gosses, à quand ? Et gravitation, et ayashi no céres, et sekai no monsho etc etc;… N’y a t on pas le droit? Et on s’étonne de la montée des fansubs et dvd pirates vendus?

    Je n’ai qu’une chose à dire (oui j’ai finis) les éditeurs rancais me tapent sur les nerfs (tout ca pour dire ca?). ils trainent en longueur, nous desservent ce qu’ils veulent…OH Stop c nous les clients. C pas parce que Love hina est un succés au japon et sur internet qu’il faut se grouiller d’avoir le moindre droit dessus et laisser de coter d’autre trucs.

    Bon je me calme…. ZEN….
    Bye tout le monde….
    OUF g finis. bon courage pour la lecture (j’aurais peut etre du le dire avant!)

    Yota999
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    yota999 le #77889

    Je crois que tu as tout dit !
    Pour reprendre ton exemple avec Dynamic: ils ont sortis Aika (surperbe DA pour les hentais) alors qu’ils ont des titres comme Fushigi Yugi et Berserk…. Alors y aurait-il pas quelque chose qui cloche chez eux ?
    Et je ne parles pas des autres éditeurs…(exemple AK Video (avec Akata) qui va sortir Steel Angel Kurumi ) !! Super encore un truc avec plein de petites culottes ! On nous prend pour qui ??

    Leoze
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    leoze le #77890

    Bon soyons objectif :
    -concernant les noms des personnages, je suis pour une adaptation en Français, cela permet aux télespectateurs de mieux aprécier les personnages et de garder en tête leurs noms. Franchement tu crois que changer les noms pour une meilleure compréhension dénature l’oeuvre originale, que serait le générique de jeanne et serge avec comme héros ataru et miyako hein !
    -concernant la censure, cela ne date pas d’hier mais tout n’est pas mauvais non plus. Certes les séries sont assez mal traitées surtout les très commerciales (DBZ, CDZ, pokémon…) mais les films d’animation eux sont bien considérés voit le DVD d’Akira ou Jin roh.
    -à propos de l’éternel dilemme sexe + violence = japanimation (comme on l’emploi assez souvent) sache que les D.A sont par destination un produit pour les enfants (c’est dans notre culture et ça nous n’y pouvons rien) et c’est vrai que des séries comme ken ou DBZ ont été censurés à l’extrême ; le problème ne se pose pas sur la série en elle même mais à qui elle est destinées. Il y a eu une période noire en France avec les diffusions A.B mais aujourd’hui nous avons des produits de meilleurs qualités. Les censures sont inévitables pour une série qui ne touchent pas le public visé et c’est à regretter.

    Morgan
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Morgan le #77891

    perso entendre dans sakura “bonjour je m’appelle lionel je viens de hong kong” oui ca me choque et ca denature l’oeuvre… je veux pas dire mais on change les noms pour les franciser (c’est vrai que tiffany ca fait vachement francais :-)) pour qu’on s’en souvienne mieux, mais a cote de ca un gosse de 8 ans pourra te donner par coeur les noms des 250 et des poussieres pokemon… on risque pas de donner aux gens le gout de connaitre d’autres cultures si des qu’il y a une allusion a une autre culture dans un DA on la vire “parce que le DA c’est pour les enfants”… c’est dans notre culture et nous n’y pouvons rien ? ben si, on peut faire evoluer notre culture, sinon avec ce raisonnement la japanimation ne risque pas de connaitre de jours meilleurs en france, elle sera eternellement censuree, massacree, denaturee… normal apres tout non, le DA c’est pour les enfants…(un de ces 4 faudra que je montre le film d’utena ou les oav de kenshin a mon neveu de 4 ans :-))
    les pb de trad, helas, il n’y a pas que les animes qui en patissent, tu prends les series tv, et 95% d’entre elles ont droit a une jolie censure au niveau de la trad… (vive la vost)

    Kaede
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Kaede le #77892

    je suis tout à fait d’accord avec toi Morgan d’ailleurs ca ne m’étonne pas. ca a toujours été comme ca.
    Par contre Leoze ben non j’suis pas OK. Jin ROh et Akira n’ont pour moi pas été respecté. Ok leur doublage est impeccable. Mais (sauf jin roh) il aura fallu attendre que manga vidéo le sorte aux USA d’abord et encore, le collector francais n’avait pasz l’air bien transcendant au dire des chroniqueurs d’animeland.

    Morgan
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Morgan le #77893

    de rien Kaede 🙂

    pour akira, je ne parlerai pas des bonus (assez marrant de voir une image de Kei alors qu’ils nous causent de yamagata, on sent les mecs qui savent de koi ils causent chez manga video :-)), parce qu’apres tout les bonus ca fait pas un dvd (meme si n’avoir que des textes qui defilent a l’ecran en bonus, je trouve ca tres tres lourd)… mais bon le soustitrage vf qui est mot pour mot ce que les acteurs de doublage vf disent (d’ailleurs la trad vf est elle proche ou tres lointaine de la vo ?), je trouve ca un peu nul, surtout alors qu’il existait un autre sous titrage, celui qui avait ete diffuse au cine…(mais bon j’aime pas manga video donc forcement… je vous ai deja parle de leur arnaque avec VP Miyu ? :-))

    WIZARD
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    WIZARD . le #77894

    Je voulais juste apporter un autre petit exemple de cette politique, en prenant l’exemple de ban-dai france.

    Il y a deux ans environs, ils nous sortent les maquettes de gundam W. Ok, c’est bien mais la serie ne passait pas. Or a la meme epoque c’etait evangelion qui etait diffusé sur canal.

    J’etait donc assez degouté de voir qu’ils sortaient les gundams parce que la serie cartonnait au USA (surtout que c’est pas les mieux).

    Ban-dai n’adapte pas ses sorties en fonction du pays mais fait le contraire. On sort ce qui cartonne au etats unis et sa marchera forcement.

    C’est a cause , en partit de cette etat de fait que le grendizer (soul of shokogin) n’est pas sortit en france (alors que c’est l’un des pays ou la serie a le plus cartonné). L’argument de “y’aura pas assez de vente” etant je pense un echappatoir.

    Leoze
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    leoze le #77895

    Bien sûr que lionel peut choquer à Hong-Kong, mais ne crois tu pas qu’ils en font de même avec les oeuvres Européennes.
    Lorsque je parles de culture, il s’agit d’intérêts communs, je veux dire par là que nous sommes plus proche du monde anglophone, qu’asiatique et les éditeurs des grosses productions se fient plus à l’avis du premier que du second. C’est vrai que c’est regrettable de suivre cette “hiérarchie” car le Japon entre autres possède une manne d’oeuvres animes et graphiques extrêmement riches que l’on pourrait importer directement.
    A propos des adaptations et traductions, pour faire découvrir une oeuvre, il faut la présenter et la proposer à un maximum de personnes qui n’ont pas la curiosité d’approfondir le sujet. Ainsi, ne faudrait-il pas mieux montrer Escaflowne avec les noms et symboles culturels traduits sur une chaîne grand public que de montrer l’anime en brut sur canal + pour un public restreint et connaisseur. Je ne pense pas que de cette façon l’on puisse faire découvrir au public Français l’intérêt des animes japonais.Ce serait plutôt une sorte d’égoïsse de notre part. N’as tu pas découvert l’animation japonaise par des séries comme Ranma ou candy qui étaient traduites et adaptées au possible ? cela ne t’as pas empêcher de t’intéresser à d’autres oeuvres de meilleures qualités. A cette époque là crois-tu que tu te posais des questions style tiens adeline n’est pas un prénom japonais, tiens andromède dans le manga japonais n’est pas une fille…
    Bien sûr que certains animes ont été de la sorte mal traité, mais ce n’est pas le lot uniquement des productions A.B ou Manga vidéo. Voit le manga Kimengumi aux éditions Tonkam qui se veulent fervent défenseur de cette culture. N’est-ce pas là un manque certains de respect envers l’oeuvre et l’auteur, et pourtant ce manga était l’occasion de nous faire découvrir un peu plus le monde et la culture japonaise.
    Chacun voudrais révolution l’animation pour trouver l’idéal mais c’est à nous de faire découvrir aux néophytes ce monde et non de rester plaintif dans notre monde trivial.

    NdJ
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Matthieu Pinon le #77896

    Heeuuuu…

    Pour les maquettes Gundam, il me semble que Bandai avait fait un test sur le public d’animefans français via le concours organisé à Cartoonist Toulon 2001… Donc, je ne pense pas qu’ils l’aient fait à cause du carton de la série aux Etats Unis, mais bel et bien parce qu’ils ont senti une demande de la part du public français. D’ailleurs, pour en avoir une, le bulletin réponse (tu sais, le questionnaire satisfaction) est en français et… en allemand !

    Morgan
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Morgan le #77897

    je vais donner un exemple pour escaflowne justement… un de mes fragins n’y connait strictement rien en anime jap… il a vu escaflowne sur c+ donc en “brut”… ca ne l’a pas rebute pour autant, il a trouve la serie tres bien… si faire connaitre l’anime jap signifie virer toute idee japonaise d’un anime, perso je ne pense pas que ce soit ca qui fera une tres bonne pub… au contraire on risque de rendre un anime mois interessant, plus incoherent, a force de tout vouloir virer…
    perso ce n’est surtout pas les animes diffuses dans le club do qui m’ont donne envie de decouvrir l’anim jap, mais le fait de voir ghost in the shell au cine, avec donc des noms comme kusanagi… parce que desole mais entendre les generiques a deux balles du club do (les chevaliers du zodiaaaaaaaaaqueuuuuuuuuuuuuuuuuhh) ca me faisait plus fuir qu’autre chose… j’ai plutot un tres mauvais souvenir de ces diffusions (ou pour beaucoup les DA nippons sont devenus synonyme d’imbecilites mievres ou ultra violentes, tout ca grace a des censures et a des choix plus que profondement idiots)… si on veut franciser, changer des noms etc, faisons le au moins correctement, en trouvant des noms plus appropries (dans cats eyes, le nom des trois soeurs ca allait a peu pres)… arretons de virer tout ce qui ne nous plait pas dans un anime (en censurant les traductions, les images…), respectons l’oeuvre originale… tiens j’imagine bien princesse mononoke avec le heros qui s’appelerait robert 🙂

    Pio2001
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Pio2001 le #77898

    On reproche toujours à un éditeur de recopier les dialogues pour faire un sous titrage (Dubtitles) au lieu de refaire une traduction (Subtitles).

    Ca change quoi au juste ?

    Parce que le seul exemple que j’ai pu comparer de visu, c’est Ghost In The Shell, avec les véritables subtitles du DVD anglais, et de bêtes subtitles sur le DVD japonais (le tout en anglais).
    Eh bien les “véritables” subtitles traduits la main, je les prends, je les casse en petits morceaux, et je les jette à la poubelle !!!
    C’est de la %@#{] !!!!!
    Les gens se remercient au lieu de s’insulter, les répliques de l’un attibuées à l’autre, les non sens, les phrases tronquées, et dans tout ça, impossible de comprendre l’intrigue.
    Si vous voulez une idée de ce que ça donne, voyez l’anime comics chez Dark Kana, c’est la traduction fidèle des sous titres anglais.

    En revanche la copie des dialogues sur le DVD japonais est tout à fait convenable.

    Est-ce une exeption, ou ne vaut-il mieux pas utiliser un script développé pour une grosse production avec un minimum de budjet, plutôt que de filer une VO à un type qui parle à moitié la langue et de lui donner deux heures pour taper la traduction sous Word ?

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #77899

    >Eh bien les “véritables” subtitles traduits la main, je les prends, je les casse en petits morceaux, et je les jette à la poubelle !!!
    >C’est de la %@#{] !!!!!

    C’est qd même assez rare comme cas. Sur les DVD HK je dis pas, mais sur de vrais DVD americains il faut trouver la perle rare… remarque moi je n’en regarde presque pas, donc j’en sais trop rien…

    >Est-ce une exeption, ou ne vaut-il mieux pas utiliser un script développé pour une grosse production avec un minimum de budjet, plutôt que de filer une VO à un type qui parle à moitié la langue et de lui donner deux heures pour taper la traduction sous Word ?

    Tu te contredis, là. Soit tu es pour un script de merde, soit pour les dubtitles, mais tu peux pas être pour les deux…

    Je connais une certaine boîte dont on taira le nom qui use et abuse de personnes pour corriger, et du coup leurs produits sortent en retard…

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #77900

    POur répondre sur le débat de fond, perso je préfère montrer des VOST à mes amis. Je n’ai qu’un lecteur zone 2, donc du coup mes DVD ne sont que jap…

    Perso, et je sousligne perso, je me br… euh, moque de ce qui sort aux USA. Et moi aussi cela m’énerve de voir 8 pages de news en petites lignes serrées sur les sorties USA dans l’équivalent allemand d’Animeland. Mais en Allemagne, ca se comprend, car 75% des fans durs allemands ne s’achètent QUE et uniquement des DVDs USA.

    En France, cela me désole de voir que ls producteurs de DA se basent sur les chiffres US. La “culture” du DA nippon est présente en France depuis des années. On bouffe du DA nippon tous les jours depuis 24 ans, et il est reconnu comme tel depuis grosso modo 15 ans. Alors diantre, pourquoi ne pas nous faire confiance à nous Francais, qui sont le public visé des sorties en France?

    Notes :
    >Dynamics Visions sort Aika

    Et pourquoi pas? Ils n’ont jamais dis qu’ils ne sortiraient que du politiquement correct (et je les remercie pour Utena).

    En ce qui concerne les retards et le manque de séries neuves, c’est vrai que c’est dur. Mais pour reprendre DV, ils ont tout raflé de ce qui s’est vendu en 1997-98-99 au Japon alors forcément cà va leur prendre du temps de tout sortir…
    Mais c’est vrai que perso je souhaiterais qu’ils sortent Di Gi Charat ou Ai no awa awa Hour, ou d’autres…

    >ils trainent en longueur, nous desservent ce qu’ils veulent…OH Stop c nous les clients. C pas parce que Love hina est un succés au japon et sur internet qu’il faut se grouiller d’avoir le moindre droit dessus et laisser de coter d’autre trucs.

    OI OI OI OI!!!!!!!!!
    Tu viens de dire qu’il faut pas s’étonner si le public passe au fansubs, et si les éditeurs suivent les goûts du public tu leur gueules dessus? Faudrait savoir…

    Il faudrait deux choses, trois même :
    AB se décide à sortir des coffrets sans coupures.
    Certains éditeurs gourmands vident leurs tiroirs.
    Les fans se calment et accordent 18 mois sabbatiques pour que les éditeurs (vident leurs vieux coffres et) passent à du neuf.

    A priori, c’est mal barré…

    Pio2001
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Pio2001 le #77901

    >Tu te contredis, là. Soit tu es pour un script de merde, soit pour les dubtitles, mais tu peux pas être pour les deux…

    J’étais en principe, après avoir vu Ghost In The Shell, pour les dubs, pensant que le minimum de qualité pouvait être au dessus du minimum de qualité d’un sous titrage maison.

    Pourtant, on montre toujours du doigt les dubtitles comme une honte. J’étais curieux de savoir si réellement cela pose des problèmes, ou si c’est juste pour le plaisir de râler 😁

    Gojita
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Gojita le #77902

    …ce même débat… M’enfin chuis d’accord avec Morgan et kaede, marre…

    Kaede
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Kaede le #77903

    merci d’avoir tous répondu. je ne clos pas le sujet car il y a toujours matière à discuter. mais d’une mannière générale je crois que la France comme les Usa s’approprient des oeuvres qui ne sont pas les leurs, en changent le concept et ca c un manque de respect flagrant. Il n’y a qu’à voir l’adaptation de Sakura aux states. Sakura devient un personage secondaire (un comble!. ceci est marqué par le titre “Card Captors”. Pour en revenir à la France je pense qu’il y a une négation délibérée du cote nippon de la chose. Dans sailormoon la ville de futur s’appelle en VO “Cristal Tokyo”. En VF elle devient la ville de cristal. En 164 épisodes adapté en france et un film, le mot “tokyo” n’a été cité qu’une seule fois. (c vrai en plus!!).
    Voilà

    Tom-Tom
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    tom-tom le #77904

    USA pays de la censure! Tous le monde il est gentil,tous le monde il est beau! USA=famille de France

    Sablotin
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    sablotin le #77905

    Pour ma part, j’ai pris gôut à la japanimation à l’époque de l’innomable club do. J’avais 9-1O et je me retrouvais souvent sur le cul devant des incohérences qui me laisssaient plutôt perplexe. Je ne savais même pas que ces dessins animés étaient nippons mais ce sont bien les traductions foireuses qui me frustraient et certainement pas le fait de voir des personnages évoluer dans un autre culture. Voir les personnage assis à une table basse, prendre des bains les uns après les autres dans le même bassin ou faire des fêtes en kimonos. Manger des soupes au nouilles ou des calamars séchés, se courber pour saluer, suer à grande goute ou avoir des points à la place des yeux,… RIEN de tout ça na me dérangeait ni n’empêchait la compréhension. Ce qui me foutait en rogne, c’était les voix muantes du feminin au masculin, les coupes en pleine conversation ou combat, le fait de faire de tokyo une ville française, les inversions d’épisode Rahhh! Les années passèrent et dés qu’il fut possible de lire un manga dont les adaptaions à la télévisions française étaient si mal traitées, je me ruais dessus et quel choc à chaque fois de voir la vrai version! Je me sentais trahi, ammoindri comme si j’avais été pris pour un imbécil!
    Pour l’anecdote, j’ai pu voir nadia récemment sur un chaine arabe. Ils importent et traduisent directement du Japon. Et bien il ont aussi la censure lourde mais sur d’autre points: la violence ne les gène pas, toutes les scène coupées en europe pour ce motif y sont…par contre dès que nadia ou autre personnage feminin est dénudé, hop! à la trappe! La tenue légère de nadia lorqu’ils échouent sur une île déserte et à chaque fois coupée! je vous laisse imaginer le resultat!
    Autre annecdote: Ranma au clubDo a echappé de peu au doux nom de Raphaël(le) Duracuire!!!
    On est pas sortit de l’auberge, ni ici ni ailleurs!

    Saga9
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    saga9 le #77906

    les nouveaux jeunes qui, même catholiques, jurent sur la mecque

    toi meme tu fais des amalgames alors ne t’etonnes pas que les autres en font aussi.

    ps: je sais ca date mais ctette phrase ca ne passe pas avec moi donc je reagis.

19 sujets de 1 à 19 (sur un total de 19)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Lord-Yupa, dekamaster2, Ikebukuro69, feanor-curufinwe
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min