Card Captor Sakura le film 1

12 sujets de 1 à 12 (sur un total de 12)

Posté dans : Anime / Manga

  • Gatien
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Gatien le #141064

    Je viens de me procurer le DVD du film de Card Captor Sakura et… je suis épaté par les différences de “traduction” entre la version doublée et la version sous-titrée.

    Certes, les deux traductions sont proches pendant 90 pour cent du film. Mais des passages primordiaux sont complêtement différents, au point de changer la signification du film de tout en tout.

    début du SPOILER

    exemple :

    (quand Sakura a une vision d’une conversation passée entre Clow Read et l’hydromancienne)

    (VOSTF)

    l’hydromancienne : Il n’est pas question que j’accepte.

    Clow Read : C’est bien ton anniversaire ? C’est pour toi. Si tu n’en veux pas, jette-le.

    (gros plan sur la barette que l’hydromancienne porte dans ses mains en regardant Clow Read s’éloigner)

    (VF)

    l’hydromancienne : Pourquoi m’avoir demandé de venir ?

    Clow Read : Tu m’as déçu Sue Yang, beaucoup déçu.

    l’hydromancienne : Huh ? Tout ce que je sais, c’est de toi que je le tiens.

    Clow Read : Je t’ai enseigné la magie, certes mais pour servir le Bien. Pas pour en faire un outil de destruction. Je suis désolé. Mais tu ne me laisses pas le choix… Le chemin que tu as choisi s’arrête ici.

    (gros plan sur la barette que l’hydromancienne porte dans ses mains en regardant Clow Read s’éloigner)

    fin du SPOILER

    Autre exemple, moins primordial mais intéressant quand même :

    (VOSTF)

    Tomoyo/Tiffany : Sakura est merveilleuse. (Gowa itte sowa Sakura-chan.)

    (VF)

    Tomoyo/Tiffany : Alors ça fait quel effet d’avoir un fanclub aussi fidèle ? (Elle prononce sa réplique très vite; elle s’adresse à Shaolan/Lionel et le “fanclub” dont elle parle est en fait Meilin/Stéphanie.)

    En se reposant sur tout le film et pas seulement sur les passages que j’ai cités, on relève que certaines divergences concernent des points cruciaux du scénario. SPOILER En effet, la VOSTF nous soutient que Clow Read et l’hydromancienne étaient seulement rivaux, et non pas maître et élève comme l’affirme la VF. Pire encore, si on en croit la VOSTF, l’hydromancienne s’est retrouvée dans sa situation par sa propre faute. Alors que si on en croit la VF, l’hydromancienne a été enfermée par Clow Read pour l’empêcher de conquérir le monde (auquel cas je ne vois pas comment elle a réussi à se libérer et pourquoi elle n’est pas arrivée plus tôt à se libérer).

    Bref, c’en est vraiment à se demander s’ils ont traduit le même film ! Finalement, la VOSTF nous montre un hymne à l’amour et une petite fille qui grandit. Tandis que la VF nous révèle que Sakura est l’héritière de Clow Read dans un combat du Bien contre le Mal qui n’a rien à voir avec l’esprit de la série. Bien entendu, la dernière scène du film, sur le ferry, où notre héroïne tire ses conclusions de l’histoire, a aussi été modifiée en conséquence.

    Je pense que c’est la VOSTF qui est la plus fidèle car elle est plus cohérente par rapport aux images des flashbacks mais aussi parce que la VF ne nous explique pas l’intérêt de la scène où Yukito/Matthieu offre une barette à Sakura (car même dans la version doublée en français, il est clair que cette scène n’est pas anecdotique; du moins c’est l’impression que j’ai eue alors que j’ai d’abord découvert le film en VF avant de le voir en VOSTF).

    De toute façon, il n’est pas nécessaire de maîtriser le japonais pour se rendre compte que la VF prend parfois des libertés inacceptables. Pendant la visite guidée par Meilin/Stéphanie, on entend un dialogue sous forme de voix-off entre Sakura, Kero et Tomoyo/Tiffany qui deviens un monologue de Sakura dans la version doublée en français !

    fin du SPOILER

    Et je suis loin d’être exhaustif…

    Traducteurs de Chinkel, je vous hais.:jason:

    Edité par Gatien le 20-01-2005 à 12:09

    Edité par Gatien le 20-01-2005 à 12:59

    Edité par Gatien le 20-01-2005 à 13:46

    Edité par Gatien le 21-01-2005 à 07:46

    Babamanga
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Babamanga le #141065

    Ce problème de traduction s’était déjà posé pour la série. D’abord pour les noms des personnages (Sakura Gautier au lieu de Sakura Kinomoto, comme si “Kinomoto” était imprononçable, Tiffany au lieu de Tomoyo, Lionel au lieu de Shaolan, etc…), ensuite l’édulcoration des dialogues afin de rendre les relations entre certains personnages moins ambigues, comme par exemple entre le frère de Sakura et son meilleur ami (il y avait du yaoi dans l’air, comme dans la plupart des manga de Clamp) et entre Sakura et Tomoyo (on sent que cette dernière n’éprouve pas que de l’amitié pour Sakura…).

    Bref, Chinkel, qui a traduit et doublé la série et les films, n’en est pas à son premier (mauvais) coup en ce qui concerne le non-respect de l’oeuvre originale. De toute façon des boîtes comme AB Productions et le Sofi auraient pu faire pire. Remember Hokuto no Ken/ Ken le survivant et Oniisama e/ Très cher frère…

    Gatien
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Gatien le #141066

    Citation
    De bonne qualité, mais pénalisé par des méthodes lourdes et onéreuses. Tel est le jugement porté par Grégoire Parcollet, président de la société Chinkel Productions, sur le doublage tel qu’il est pratiqué en France.

    Citation
    En 1996, fort d’une expérience dans l’édition vidéo et papier et d’une grande connaissance du Manga japonais, Grégoire Parcollet, architecte, fonde la société CHINKEL et développe une activité de doublage en français des séries de dessins animés tirés ou inspirés de cet univers. Ses clients sont les distributeurs japonais ou des importateurs français désireux d’exploiter ces programmes sur le marché des télévisions et vidéogrammes francophones.

    source : http://www.chinkel.com

    EDIT : Oups… Tout bien réfléchi, ces citations ne présentent aucun intérêt. Mais je peux pas supprimer mon message…:sick:

    Edité par Gatien le 20-01-2005 à 15:12

    Murasaki-Sama
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    murasaki-sama le #141067

    Il semble que tout bêtement ces modifications aient été faites par souci de “bienséance”.

    Car comme Babamanga le souligne, Tiffany ne doit pas sembler trop proche de Sakura; Tôya et Yukito ne doivent pas sembler trop proches l’un de l’autre. (A noter quoiqu’il en soit que si Sakura et Tomoyo dorment dans le même lit chez la mère de Shaolan, il y a fort à parier pour que Tôya et Yukito fassent de même).

    Et concernant l’hydromancienne… ma théorie est la suivante: dans la VO, si elle est devenue méchante c’est par dépit amoureux. Dans la VF, elle est méchante parce que c’est sa nature. Or, sachant qu’en France (au Japon aussi du reste mais…) la série vise les toutes petites filles, l’intrigue originale devait sembler trop complexe.

    Et pourtant, rien n’est plus motivant que l’amour non?:coeur:

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #141068

    Pour avoir vu la VF et la VOSTF, je suis d’accord avec vous, je trouve cela regrettable que la version française ait une traduction aussi libre. C’est d’autant plus dommage que le doublage français est lui excellent (mention spéciale pour Patricia Legrand dans le rôle de Sakura et Dolly Vanden dans le rôle de Kero dont les performances sont irréprochables!).

    Si IDP acquiert les droits du deuxième film, il ne reste plus qu’à espérer que Chinkel fasse une traduction plus fidèle pour sa version française mais on peut avoir des doutes…

    En tout cas j’adore la VO de Sakura les voix sont iresistibles!!

    La voix japonaise de Sakura est trooooop mignonne (on croirait entendre une véritable petite fille!) celle de Tomoyo est charmante (un enchantement pour mes oreilles!).

    D’ailleurs bonne nouvelle, IDP prévoit di’ci les prochains mois de réediter la 3e saison (celle ou apparaît Eriol/Anthony) dans une édition premium avec VF et VOSTF!

    Quant à l’édition premium de la 2e saison, elle devrait sortir d’ici le mois prochain.

    Sakureiko
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Sakureiko le #141069

    dans le cas d’hokuto no ken , on a laissé carte blanche aux doubleurs(qui n’appréciaient pas cette série) et qui ont dc fait un doublage complétement décalé avec des vannes à 2 balles …c’est telement ridicule que ça en devient drole …

    Pour vraiment suivre cette série il faut vraiment avoir la VOST….

    Murasaki-Sama
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    murasaki-sama le #141070

    Il ne faut tout de même pas faire d’amalgame: Sakura est à des années-lumières de la débilité incluse dans le doublage de Hokuto no Ken, qui était particulièrement gratiné effectivement.

    Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #141071

    Citation (Sakureiko)
    dans le cas d’hokuto no ken , on a laissé carte blanche aux doubleurs(qui n’appréciaient pas cette série) et qui ont dc fait un doublage complétement décalé avec des vannes à 2 balles …c’est telement ridicule que ça en devient drole …

    Pour vraiment suivre cette série il faut vraiment avoir la VOST….

    Oh que oui !!

    il y a vraiment des passages où j’étais mort de rire, mais il est vrai que çà altère bien l’ambiance de la série…

    Reiichido
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Reiichido le #141072

    A t-on besoin de connaître bien la série pour voir le film ? je n’ai qu’une connaissance trés superficielle de Sakura, mais je voudrais me faire un avis….

    Gatien
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Gatien le #141073

    Citation (Reiichido)
    A t-on besoin de connaître bien la série pour voir le film ? je n’ai qu’une connaissance trés superficielle de Sakura, mais je voudrais me faire un avis….

    C’est une question difficile… Je crois qu’il est plus agréable de connaître dès le début les différentes relations qui unissent les protagonistes plutôt que d’être obligé de tout comprendre au fur et à mesure. Mais le film reste tout à fait regardable. Sache seulement que Shaolan Li et Meilin Li sont cousins et non pas frère et soeur même s’ils portent le même nom de famille.

    Citation (murasaki-sama)
    Et concernant l’hydromancienne… ma théorie est la suivante: dans la VO, si elle est devenue méchante c’est par dépit amoureux. Dans la VF, elle est méchante parce que c’est sa nature. Or, sachant qu’en France (au Japon aussi du reste mais…) la série vise les toutes petites filles, l’intrigue originale devait sembler trop complexe.

    Et pourtant, rien n’est plus motivant que l’amour non?:coeur:

    SPOILER film 1

    Oui d’accord mais ce que tu oublies de préciser, c’est que dans la VF, elle a voulu conquérir le monde. Alors que dans la VOSTF, elle n’a fait du mal qu’à Clow Read, à Sakura et ses amis et a priori à personne d’autre !

    fin du SPOILER

    En tout cas, je suis, pour le moins, surpris et scandalisé qu’ils se soient permis d'”améliorer” le scénario pour des raisons qui n’ont rien à voir avec une quelquonque adaptation.

    Citation (Babamanga)
    Ce problème de traduction s’était déjà posé pour la série. D’abord pour les noms des personnages (Sakura Gautier au lieu de Sakura Kinomoto, comme si “Kinomoto” était imprononçable, Tiffany au lieu de Tomoyo, Lionel au lieu de Shaolan, etc…), ensuite l’édulcoration des dialogues afin de rendre les relations entre certains personnages moins ambigues, comme par exemple entre le frère de Sakura et son meilleur ami (il y avait du yaoi dans l’air, comme dans la plupart des manga de Clamp) et entre Sakura et Tomoyo (on sent que cette dernière n’éprouve pas que de l’amitié pour Sakura…).

    Bref, Chinkel, qui a traduit et doublé la série et les films, n’en est pas à son premier (mauvais) coup en ce qui concerne le non-respect de l’oeuvre originale.

    Oh là là, quel massacre ! Personnellement, je n’ai jamais vu la série TV en VO. Toutefois, il suffit de comparant la VF de la série TV avec le manga papier pour s’appercevoir que tu as sans doute raison. A moins que l’édulcoration ait été effectuée par l’équipe japonaise qui a adapté le manga de Clamp en anime ? Cela dit, les faits que tu me rapportes sont moins graves que les altérations de l’intrigue principale du film.

    Quoiqu’il en soit, heureusement que Chinkel s’est contenté de censurer la série (et le film) dans la mesure de ce qui est possible sans modifier les images et sans briser énormément la cohérence entre l’image et le son. SPOILER 3ème saison Ainsi, la raison pour laquelle Sakura se fait prendre un râteau par Matthieu est parfaîtement limpide, même en VF. Je suis persuadé que même les plus jeunes télespectatrices, même celles qui n’ont pas lu le manga et qui ne connaissent que le dessin animé en VF auront très bien compris que Matthieu est amoureux de Thomas. fin du SPOILER Et puis, dans la série également, je crois me souvenir d’avoir déjà entendu Tiffany dire “je t’aime Sakura”. Mais pour ce dernier détail, il se pourrait que ma mémoire me joue des tours.

    Et au risque de me contredire, voici un autre extrait du film dont vous tirerez les conclusions qu’il faut :

    (VOSTF)

    Tomoyo/Tiffany : J’aurais dû apporter les costumes avec moi. Quand on reviendra à l’hôtel, tu pourras te changer.

    Sakura : D’accord.

    Tomoyo/Tiffany : Je vais filmer Sakura portant un costume !

    (Les yeux de Tomoyo brillent de bonheur et on voit une grosse goutte de sueur sur la tête de Sakura.)

    (VF)

    Tomoyo/Tiffany : Quand la mère de Lionel t’a parlée de tes pouvoirs et des dangers que tu courais, ça t’a fait peur ? Moi, à ta place, j’y penserais pas. Je suis sûre que tout se passera bien.

    Sakura : C’est sûr !

    Tomoyo/Tiffany : Allez ! Demain, on se lève tôt et on passe la journée dans les magasins !

    (Les yeux de Tiffany brillent de bonheur et on voit une grosse goutte de sueur sur la tête de Sakura.)

    Mais la traduction qui nous est proposée par la version sous-titrée est-elle fiable au moins ?

    Citation (Xanatos)
    Pour avoir vu la VF et la VOSTF, je suis d’accord avec vous, je trouve cela regrettable que la version française ait une traduction aussi libre. C’est d’autant plus dommage que le doublage français est lui excellent (mention spéciale pour Patricia Legrand dans le rôle de Sakura et Dolly Vanden dans le rôle de Kero dont les performances sont irréprochables!).

    En tout cas j’adore la VO de Sakura les voix sont iresistibles!!

    La voix japonaise de Sakura est trooooop mignonne (on croirait entendre une véritable petite fille!) celle de Tomoyo est charmante (un enchantement pour mes oreilles!).

    Patricia Legrand est une comédienne formidable. Dans la dernière scène du film par exemple, elle parvient (presque) à insuffler de la vie au scénario insignifiant de la VF. Et lorsqu’elle pousse la chansonnette au début du film parce qu’elle (ou plutôt Sakura) est contente d’être en vacances, quelle régal ! (D’après la VO, elle devrait être en train de faire des compliments à Tomoyo à ce moment-là mais bon…).

    Néanmoins, je préfère les voix de la version japonaise.

    Edité par Gatien le 21-01-2005 à 00:06

    Edité par Gatien le 21-01-2005 à 00:07

    Edité par Gatien le 21-01-2005 à 00:10

    Edité par Gatien le 21-01-2005 à 00:38

    Edité par Gatien le 21-01-2005 à 09:41

    Edité par Gatien le 25-01-2005 à 19:22

    Edité par Gatien le 27-08-2005 à 11:25

    Murasaki-Sama
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    murasaki-sama le #141074

    En réponse à Gatien

    Tu as raison, j’ai oublié de le préciser… mais ça fait tellement longtemps que j’ai vu l’un comme l’autre! Mais je me rappelle que certaines différences de contenu m’avaient vraiment fait un choc. La grande question demeurant “pourquoi?”.

    En réponse à Reiichido

    Sinon, pour répondre à ta question, je pense qu’il n’y a pas de problème particuliers pour suivre le film en ne connaissant pas la série. C’est le principe de beaucoup de film d’ailleurs, de ne pas être fait QUE pour les initiés.

    Mais puisqu’on va dans l’ordre des précisions, Shaolan/ Mei Lin, il faut savoir aussi qu’ils sont censés se marier dans un futur proche… Shaolan est attiré par plusieurs personnes, mais pas par Mei Lin! <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />’

    En tout cas, une petite apartée pour faire une mention spéciale à l’intention de Yelan, la mère de Shaolan… ça c’est la classe!

    Sakureiko
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Sakureiko le #141075

    SPOILER

    je me rappelle également qu’on entend Tomoyo dire (en VF) : “je t’aime Sakura”

12 sujets de 1 à 12 (sur un total de 12)

Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Xanatos, dekamaster2, Lord-Yupa, Bruno
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Blaise
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min