Je viens de me procurer le DVD du film de Card Captor Sakura et… je suis épaté par les différences de “traduction” entre la version doublée et la version sous-titrée.
Certes, les deux traductions sont proches pendant 90 pour cent du film. Mais des passages primordiaux sont complêtement différents, au point de changer la signification du film de tout en tout.
début du SPOILER
exemple :
(quand Sakura a une vision d’une conversation passée entre Clow Read et l’hydromancienne)
(VOSTF)
l’hydromancienne : Il n’est pas question que j’accepte.
Clow Read : C’est bien ton anniversaire ? C’est pour toi. Si tu n’en veux pas, jette-le.
(gros plan sur la barette que l’hydromancienne porte dans ses mains en regardant Clow Read s’éloigner)
(VF)
l’hydromancienne : Pourquoi m’avoir demandé de venir ?
Clow Read : Tu m’as déçu Sue Yang, beaucoup déçu.
l’hydromancienne : Huh ? Tout ce que je sais, c’est de toi que je le tiens.
Clow Read : Je t’ai enseigné la magie, certes mais pour servir le Bien. Pas pour en faire un outil de destruction. Je suis désolé. Mais tu ne me laisses pas le choix… Le chemin que tu as choisi s’arrête ici.
(gros plan sur la barette que l’hydromancienne porte dans ses mains en regardant Clow Read s’éloigner)
fin du SPOILER
Autre exemple, moins primordial mais intéressant quand même :
(VOSTF)
Tomoyo/Tiffany : Sakura est merveilleuse. (Gowa itte sowa Sakura-chan.)
(VF)
Tomoyo/Tiffany : Alors ça fait quel effet d’avoir un fanclub aussi fidèle ? (Elle prononce sa réplique très vite; elle s’adresse à Shaolan/Lionel et le “fanclub” dont elle parle est en fait Meilin/Stéphanie.)
En se reposant sur tout le film et pas seulement sur les passages que j’ai cités, on relève que certaines divergences concernent des points cruciaux du scénario. SPOILER En effet, la VOSTF nous soutient que Clow Read et l’hydromancienne étaient seulement rivaux, et non pas maître et élève comme l’affirme la VF. Pire encore, si on en croit la VOSTF, l’hydromancienne s’est retrouvée dans sa situation par sa propre faute. Alors que si on en croit la VF, l’hydromancienne a été enfermée par Clow Read pour l’empêcher de conquérir le monde (auquel cas je ne vois pas comment elle a réussi à se libérer et pourquoi elle n’est pas arrivée plus tôt à se libérer).
Bref, c’en est vraiment à se demander s’ils ont traduit le même film ! Finalement, la VOSTF nous montre un hymne à l’amour et une petite fille qui grandit. Tandis que la VF nous révèle que Sakura est l’héritière de Clow Read dans un combat du Bien contre le Mal qui n’a rien à voir avec l’esprit de la série. Bien entendu, la dernière scène du film, sur le ferry, où notre héroïne tire ses conclusions de l’histoire, a aussi été modifiée en conséquence.
Je pense que c’est la VOSTF qui est la plus fidèle car elle est plus cohérente par rapport aux images des flashbacks mais aussi parce que la VF ne nous explique pas l’intérêt de la scène où Yukito/Matthieu offre une barette à Sakura (car même dans la version doublée en français, il est clair que cette scène n’est pas anecdotique; du moins c’est l’impression que j’ai eue alors que j’ai d’abord découvert le film en VF avant de le voir en VOSTF).
De toute façon, il n’est pas nécessaire de maîtriser le japonais pour se rendre compte que la VF prend parfois des libertés inacceptables. Pendant la visite guidée par Meilin/Stéphanie, on entend un dialogue sous forme de voix-off entre Sakura, Kero et Tomoyo/Tiffany qui deviens un monologue de Sakura dans la version doublée en français !
fin du SPOILER
Et je suis loin d’être exhaustif…
Traducteurs de Chinkel, je vous hais.:jason:
Edité par Gatien le 20-01-2005 à 12:09
Edité par Gatien le 20-01-2005 à 12:59
Edité par Gatien le 20-01-2005 à 13:46
Edité par Gatien le 21-01-2005 à 07:46