pas de soucis alors 😁
c’est vrai que j’ai lu est loin d’etre au top… mais bon en meme temps, jojo ne serait certainement jamais arrive en france sans eux… difficile de trancher…
pour kimengumi tu parles de la trad ? la aussi ils etaient mal de toute facon… en japonais c’est bourre de reference a la culture japonaise des annees 70, references absolument incomprehensibles pour nous francais, et donc impossibilite de faire passer l’humour de ces references… ils ont donc choisi d’adapter ces references a la culture francaise “equivalente”… apres je comprends bien que ca choque et que ca plaise pas, je crois que ca m’agacerait pas mal aussi si je le lisais… mais en meme temps je vois pas trop comment faire autrement, un lexique comme dans gto peut etre…
sinon pour le sens francais de glenat, il est comprehensible dans le sens ou glenat fait plutot des manga tournes vers le grand public, c’est plutot leur priorite, et je peux t’assurer que le grand public, ben le sens japonais ca le gonfle grave (j’ai deja fait l’experience 😁)… un manga se vendra mieux a quelqu’un qui n’est pas super fan de manga en sens francais que jap… perso ca me derange pas trop trop du moment que ca amene pas 4 tonnes d’erreurs dans les dessins (lire pour ca l’habitant de l’infini chez casterman, ils sont assez champions la dedans)… et puis glenat est tres tres loin d’etre le seul a faire le sens francais, pika le fait pas mal aussi, et a part kana qui ne le fait pas, je crois que tous les autres le font… je dirais que c’est pas le pire, si a cote de ca la trad est bonne, l’impression aussi, c’est deja pas mal 😁