La rose dans “Le Nom de la rose”

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)

Posté dans : Forum Général

  • Cosmos
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    cosmos le #80173

    Voici ma question : savez-vous que vient faire la rose dans Le Nom de la rose ? j’ai vu le film, et j’ai pas eu la réponse. J’ai lu le roman dont le film susnommé est l’adaptation et (aaaargh toutes les pages sur “Christ a-t-il ri ?” ou “Christ était-il pauvre ?”…) quelqu’un qui aurait fait des études de latin plus poussées que les miennes serait-il en mesure de me traduire cette phrase (aaargh aussi tous les passages en latin même pas traduits) : stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus siouplaît pasque j’en ai marre de me triturer le cerveau pour voir quel peut-être le rapport.

    Question subsidiaire : comment on fait un lien vers un site (les deux-trois mots où on clique dessus et pouf le site s’ouvre) ?

    Mais siouplaît répondez en priorité à la première question ^^

    Axshogoki
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    axshogoki le #80174

    Moi perso je sais pas mais une de mes copines peut te repondre!

    -la rose c’ est la petite sauvageonne qui a une relation avec l’ apprenti clerc et a la fin du film il dit qu’ il n’ a jamais connu d’ autres femmes et qu’ il ne lui a pas demandé son nom
    d’ ou le titre du film: le nom de la rose.!

    Parm
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    parm le #80175

    je me suis toujours posé la question. Merci d’éclairer ma lanterne !!!

    Yokitori
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Yokitori le #80176

    Dans Apostille au Nom de la Rose, Eco écrit : “le titre doit embrouiller les idées, non les embrigader” (ECO, Umberto, Apostille au Nom de la Rose, Grasset, 1985). Selon lui, il faut que le lecteur reste “libre”, libre d’établir lui-même des relations entre cette expression et les multiples symboliques du mot “rose” (voyez par exemple les travaux de Robert Feissner dans A Rose by Any Other Name: A Survey of Literary Flora from Shakespeare to Eco). Dans Apostille…, l’auteur annonce d’emblée qu’il s’agit d’une allusion au “Nulla rosa est” du philosophe nominaliste Abélard (Eco s’intéresse beaucoup aux rapports langage/signifiant). Si vous ne connaissez pas Abélard, allez sur : http://membres.lycos.fr/yrub/abelarduniversaux.htm

    Kazedamashii
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Kazedamashii le #80177

    Je ne me souviens plus d’assez de choses de mes cours de Latin, donc je réponds à la question subsidiaire:

    texte qui apparait

    voilà!

    <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Kazedamashii
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Kazedamashii le #80178

    Je recommence, parce que le code que j’ai écrit a été interprété!

    il faut écrire:
    a href=adresse du site>texte qui apparait>/a>

    en mettant un “^_^°

    Cosmos
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    cosmos le #80179

    Bah merci quoi.

    Yokitori
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Yokitori le #80180

    La fin répond au début. Le début du roman est une citation, et une citation archiconnue :

    “In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio.” (Jean 1:1, chez Eco, p. 19)

    On rappellera ici le texte de la Vulgate:

    “in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum” (au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu)

    Ce texte est lui même un renvoi au tout début de la Bible, au premier chapitre de la Genèse.

    La fin du texte d’Eco est sur le mode pessimiste. Elle oppose irrémédiablement la Chose et son Nom. On notera que le texte est en latin, et s’affiche donc comme citation (réelle ou imaginaire, je ne sais pas):

    “stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus” (p. 503; ce sont les derniers mots du roman)

    On pourrait en proposer la traduction suivante : la rose se dresse, neuve de son nom; nous gardons les noms nus (dépouillés de contenu ?). On remarquera que pristina est accordé avec rosa, pas avec nomine. On pourrait bien sûr y voir un hypallage.

    – stare,o : se trouver
    – rosa, ae : la rose
    – pristinus (adjectif) : avant, d’autrefois (?)
    – nomen, nominis : le nom
    – tenere, eo : tenir

    **************************************

    A propos de “roses”, comment ne pas songer à Shakespeare :

    “What’s in a name? That which we call a rose
    By any other name would smell as sweet” (Romeo & Juliet, Act II, scene 2, v. 43-44 (c’est Juliette qui parle))

    Yokitori
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Yokitori le #80181

    Je ne suis pas pleinement satisfait de la traduction. C’est la difficulté du latin par rapport à l’allemend ou l’anglais ! En plus, on ne sait pas trop ce que ça signifie : que quand les pays, les princes, les choses quoi, disparaissent, les idées restent ? En fait, je ne suis pas trop spécialiste du nominalisme, donc je préfère m’abstenir de dire des bêtises… Je n’ai pas l’Apostille… sous les yeux en ce moment, mais je pourrai retrouver ce qu’Eco dit exactement en bibliothèque si vous voulez ? Si je me souviens bien, il reste vague (liberté du lecteur, devant la multiplicité des sens possibles de ‘rose’)

    Pour rappel : l’hypallage est une figure de style consistant à attribuer à certains mots d’une phrase ce qui se rapporte à d’autres mots : par exemple, «le chevalier leva une main vengeresse» (c’est le chevalier qui se venge, non la main).

    Cosmos
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    cosmos le #80182

    (sinon j’aime bien celui-là : “ils allaient obscurs dans la nuit solitaire”)
    Merci encore.

    Yokitori
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Yokitori le #80183

    Je suis vraiment désolé, je n’ai pas réussi à remettre la main sur l’Apostille…, mais c’est une lecture que je te conseile en tout cas. Il faut dire qu’en ce moment je n’ai pas beaucoup le temps à cause de la GameCube… euh, de Loftstory…euh, non, non, de mes examens universitaires en fait, oui c’est ça.

    Par contre, j’ai retrouvé un numéro du Magazine Littéraire consacré à Umberto Eco (n° 262, février 1989), paru après l’édition en France de son roman Le Pendule de Foucault. Il est plutôt centré autour de ce dernier (qui est d’ailleurs formidable, quoique très hardu à lire, si l’on n’a pas un minimum de culture et/ou de patience). Dans les quelques dizaines de pages du dossier Eco, pas d’explication à votre question, quelques allusions ci et là. En tout cas, c’est un vrai régal : dans ce dossier, on y aborde des sujets aussi variés que le moyen âge, le christianisme, Dieu, Platon, Flaubert, la culture contemporaine, la télévision, la science-fiction,…

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Lord-Yupa, dekamaster2, feanor-curufinwe, Xanatos
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min