Le doublage de DBZ!

16 sujets de 1 à 16 (sur un total de 16)

Posté dans : Anime / Manga

  • Yatachie
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Yatachie le #140287

    Votre avis sur le doublage de DBZ ^^

    Moi perso, je le trouve splendide, il est pratiquement parfait au niveau des voix surtout Goku et Vegeta. Goku quand il crit on ressent trop la puissance. Vraiment je pense que c’est un doublage réussi pour l’éopque

    Surtout comparé aux doubkages actuels

    Voila voilà j’attend vos avis :pompom:

    Zeupoulp-Hlm
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    zeupoulp-hlm le #140288

    M’ouaih. Pour la partie Dragon Ball, y’a pas photo. Il y avait encore une certaine volonté d’unité et sentait que par moments les acteurs plongeaient bien dans l’ambiance. Mais avec DBZ, ça s’est quand même corsé. Outre une variation éhontée des voix sur un même personnage, le jeu des acteurs devenait profondément caricatural. Quand on sait que Patrice Borg (rien à voir avec Star Trek), voix de Songoku adulte et directeur de plateau sur beaucoup d’épisodes, a une opinion bien arrêtée sur le dessin n’animé japoniais, on comprend qu’il n’ait pas voulu faire d’effort pour compenser la mentalité AB. Même Cécile Monsarrat semblait avoir fini par raccrocher les gants alors qu’elle avait bien pris en main le personnage de Bulma.

    Toutefois, l’impact des voix fut dans l’ensemble bien sélectionné, et c’est une chance qu’on ait eu droit à une grande correspondance des voix entre les versions TV et les films et TV-films (à quelques détails près).

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #140289

    Citation (zeupoulp-hlm)
    M’ouaih. Pour la partie Dragon Ball, y’a pas photo. Il y avait encore une certaine volonté d’unité et sentait que par moments les acteurs plongeaient bien dans l’ambiance. Mais avec DBZ, ça s’est quand même corsé. Outre une variation éhontée des voix sur un même personnage, le jeu des acteurs devenait profondément caricatural. Quand on sait que Patrice Borg (rien à voir avec Star Trek), voix de Songoku adulte et directeur de plateau sur beaucoup d’épisodes, a une opinion bien arrêtée sur le dessin n’animé japoniais, on comprend qu’il n’ait pas voulu faire d’effort pour compenser la mentalité AB. Même Cécile Monsarrat semblait avoir fini par raccrocher les gants alors qu’elle avait bien pris en main le personnage de Bulma.

    Toutefois, l’impact des voix fut dans l’ensemble bien sélectionné, et c’est une chance qu’on ait eu droit à une grande correspondance des voix entre les versions TV et les films et TV-films (à quelques détails près).

    le film sorti en salle en france,les doubleurs avaient vraiment fait un effort,et c’était les meme.

    GOku en Vo c’est autre chose,il a une voix tres spécial,meme si dans la VF ca reste correct

    C’est paru dans Animeland l’opinion de Borg sur les animés nippons,car je ne savais pas.

    Par contre coté traduction,c’etait vraiment parfois n’importe quoi.

    Fragiel
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    fragiel le #140290

    Citation (jhudson)
    le film sorti en salle en france,les doubleurs avaient vraiment fait un effort,et c’était les meme.

    GOku en Vo c’est autre chose,il a une voix tres spécial,meme si dans la VF ca reste correct

    C’est paru dans Animeland l’opinion de Borg sur les animés nippons,car je ne savais pas.

    Par contre coté traduction,c’etait vraiment parfois n’importe quoi.

    Ouais en faite le film sortit en france, en faite c’est pas un film.

    Et les traductions “c’était pas” mais c’est toujours n’importe quoi.

    Enfin à peu de choses prés.

    Sinon dragon Ball est pour une des séries les mieux doublée.:tigre:

    Nemuru
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    nemuru le #140291

    Euh… Vous parlez bien du doublage français de DBZ?

    J’ai eu l’occasion de revoir quelques épisodes il y a pas longtemps, j’avait pas regardé depuis le club dorothé et franchement j’ai été assez déçu par le doublage. Je sais pas si je suis vraiment objective, j’avait l’habitude de lire le manga donc j’avait pas forcément les mêmes voix dand la tête. Quand j’ai regardé les épisodes j’ai été un peu surprise.

    Les voix de Sangoku, sangohan, Végéta et Bulma, ça va, mais j’ai trouvé les voix de Piccolo/petit coeur, tenshinhan et d’autres assez bizarres.

    Sinon j’ai l’impression qu’il y a que 3 doubleurs en tout, on entend toujours les mêmes voix pour les persos figurants et en plus, il y a memes des voix qui changent d’un épisode à l’autre (exemple: l’épisode où on voit végéta pour la première fois, c’est pas la meme voix qu’après)

    Peut-etre qu’a l’époque on prenait pas beaucoup de soins pour les doublages mais y en avait qui étaient quand meme beaucoup réussis comme Cat’s Eyes par exemple.

    Yatachie
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Yatachie le #140292

    Vous êtes trop dur avec le doublage. Déjà pour l’époque c’était bien doublé mais la voix VF de Songoku et celle de Vegeta sont à la hauteur du doublage japonais.

    Le doublage de Goku (adulte) surpasse même la vo. Y a rien à dire Patrick Borg a assuré

    Si vous en avez l’occasion repassez vous un pasage où Goku ou Vegeta crient. Surtout la partie Majin Vegeta et vous verrez la force de ce doublage. :sango:

    Sinon j’suis d’accord que ya quelques problèmes surtout au niveau de la correspondance des textes

    Mais je le redis haut et fort : DBZ c’est du doublage de qualité surtout comparé à nos actuels GTO VF ou One Piece VF

    Yatachie
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Yatachie le #140293

    oups gomen nasai j’ai flooder sans le vouloir :ptamaone:

    Edité par Yatachie le 20-11-2004 à 17:11

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #140294

    J’ai lu une interview de Patrick Borg dans le numéro 30 d’Animeland et il à clairement dit qu’il ne détestait pas TOUS les dessins animés japonais. Autant il n’aime pas du tout les séries TVs comme DBZ ou Ranma qu’ils trouvent techniquement médiocres et insipides, autant il aime beaucoup certains long métrages animés tels que Les Ailes d’Honnéamise, de même que les films de Patlabor. Il trouve qu’ils sont superbement réalisés et intéressants.

    C’est un peu comme William Coryn (Kyle et Kenny dans South Park) qui adore des chefs d’oeuvre comme Ghost In The Shell et Akira et qui ne peut pas voir en peinture DBZ…

    Et puis ce n’est pas parce que un comédien de doublage n’aime pas les dessins animés japonais qu’il fait nécessairement du mauvais boulot.

    Regardez Eric Legrand, il n’aime pas les DAs japonais et pourtant il à fait un travail fantastique sur Saint Seiya, Dragon Ball et surtout Lady Oscar. Dans Lady Oscar, son inteprétation d’André était absolument sublime, il à su à merveille cerner la sensibilité du personnage. son interprétation était de plus magnifiée par la beauté lyrique et poétique des dialogues de la version française.

    D’après moi peu importe si beaucoup de comédiens de doublage n’aiment pas les DAs japonais, après tout chacun ses goûts. Et si ils les doublent bien c’est ça le plus important!

    Zeupoulp-Hlm
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    zeupoulp-hlm le #140295

    Citation (Yatachie)
    Mais je le redis haut et fort : DBZ c’est du doublage de qualité surtout comparé à nos actuels GTO VF ou One Piece VF

    Par comparaison, je dis pas : c’est presque certain que DBZ avait un traitement technique plus valable que GTO ou Excel Saga. Au moins, les voix ne semblaient ressortir de l’image et les comédiens étaient encore de vrais acteurs (et non de simples doubleurs). Mais pour faire une véritable comparaison, autant prendre les séries de l’époque (années 80’s, et de ce point de vue, DBZ fait pâle figure. Tout d’abord en comparaison avec DB 1ère génération, mais aussi avec Ulysse, Cités d’Or, Lamu, Cat’s Eyes, ou surtout COBRA (un must rarement égalé) voire Robotech.

    Remettons les choses à leur places : les doublages AB étaient majoritairement catastrophiques. Le meilleure attrait restait le choix des voix, d’un point de vue purement phonique. Mais quand on ne finissait pas par sentir le ras-le-bol des comédiens qui travaillaient en rafale, c’était surtout le texte qui étaient à gerber. Moi-aussi, adolescent, j’étais ravi de les voir ainsi : on est jeune, pas trop exigeant, on se concentre avant tout sur l’action et l’histoire, moins sur la technique; et surtout on n’avait pas forcément la capacité defaire de comparaison VO/VF. Mais une fois acquis un vrai regard critique, on ne peut que constater la vérité : on était dupé et pris pour les cerveaux-coca-cola !! S’il y a une chose que l’on peut dire sur les doublages TV actuels, c’est qu’ils poursuivent dans cette même voie commercial, sans le talent de vrais comédiens derrière, avec peut-être un meilleur soucis de respect du public et de l’oeuvre original (avec des belles surprises comme Cowboy Bebop). Prenons Olive et Tom Le Retour (Road to 2002) : il y avait d’excellentes intentions avec la reprise des noms français mais le cast voix ne suivaient pas… budget ? direction plateau ? âge ?… à chacun son avis après tout.

    Et pour en revenir au sujet : VF de Dragon Ball = OUI. VF de Dragon Ball Z = jeu de plus en plus mauvais. Avis perso :caca:

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #140296

    Citation (Xanatos)
    J’ai lu une interview de Patrick Borg dans le numéro 30 d’Animeland et il à clairement dit qu’il ne détestait pas TOUS les dessins animés japonais. Autant il n’aime pas du tout les séries TVs comme DBZ ou Ranma qu’ils trouvent techniquement médiocres et insipides, autant il aime beaucoup certains long métrages animés tels que Les Ailes d’Honnéamise, de même que les films de Patlabor. Il trouve qu’ils sont superbement réalisés et intéressants.

    C’est un peu comme William Coryn (Kyle et Kenny dans South Park) qui adore des chefs d’oeuvre comme Ghost In The Shell et Akira et qui ne peut pas voir en peinture DBZ…

    Et puis ce n’est pas parce que un comédien de doublage n’aime pas les dessins animés japonais qu’il fait nécessairement du mauvais boulot.

    Regardez Eric Legrand, il n’aime pas les DAs japonais et pourtant il à fait un travail fantastique sur Saint Seiya, Dragon Ball et surtout Lady Oscar. Dans Lady Oscar, son inteprétation d’André était absolument sublime, il à su à merveille cerner la sensibilité du personnage. son interprétation était de plus magnifiée par la beauté lyrique et poétique des dialogues de la version française.

    D’après moi peu importe si beaucoup de comédiens de doublage n’aiment pas les DAs japonais, après tout chacun ses goûts. Et si ils les doublent bien c’est ça le plus important!

    Si un comédien n’aime pas ce qu’il double,il ne peux pas s’investir dans un role,bref le doublage c’est vraiment du travaille alimentaire pour eux,et

    ca me conforte contre les VF,une belle mentalité quand meme

    Ils ont quand meme de bonnes idées préconcu contre les animés nippons.

    C’est comme si un comedien acceptait un role dans un film qu’il ne veux pas faire!!!

    Merci pour ces precisions!

    Yatachie
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Yatachie le #140297

    Ouais, il semble vraisemblable que l’on ne puisse s’investir si on n’aime pas trop une chose toutefois les bacheliers qui passent leur BAC n’ont pas forcément aimé le passer et ils se donnent à fond 😁 Pareil pour l’école non ? Et le boulot aussi 😁 hein c’est là qu’on dit “On ne fait pas tjrs ce qu’on veut” alors on se donne à fond pour avoir une bonne paye à la fin du mois ou un bon résultat, une récompense, et c’est ce que font les doubleurs de DBZ !

    Zeupoulp-Hlm
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    zeupoulp-hlm le #140298

    Pour commencer, merci du rappel pour la remarque de Patrice Borg. Je ne m’en souvenais plus avec précisions (je ne savais même plus si elle proveniat d’un AL ou d’une émission TV).

    C’est vrai que l’exemple d’Eric Legrand est emblèmatique du travail de post-synchro. A l’instar de Philippe Ogouz ou Patrice Borg, nous avions affaire à des comédiens qui aiment leur vocation. Ils travaillent avant tout avec passion, en dépit des contraintes de production. Cela donnait d’un côté un bon jeu d’acteur (encore que je reste dubitatif sur le travail de Borg sur DBZ), et de l’autre un défilé accéléré de bande synchro contenant du texte souvent en inintérêt croissant. La génération Ogouz s’amusait alors souvent avec lui (exemple de Ken ou La Cité interdite, ou Albator avec son tandem Lax/Balutin). Celle mise en avant par AB n’avait souvent pas le temps pour cela et devait suivre le rythme tant bien que mal.

    Le travail d’Eric Legrand n’en est que plus admirable, mais encore une fois soyons objectifs : les problèmes de la VF des Chevaliers du Zodiaque ne venait pas seulement des coupes vidéos mais aussi de dialogues très mal traduits voire complètement tirés par les cheveux. Regardez ce que fait aujourd’hui M.Legrand avec Mickael Vaughn (Mickael Vartant) dans Alias : ça prouve qu’il ne rechignait déjà pas sur son talent du temps des Chevaliers du Zodiaque et que c’était bien en amont que les désastres étaient préparés.

    Imaginez-vous dans un boulot où, en dépit de vos efforts, vous n’avez aucun suivi de votre travail, qui est considéré comme une mécanique parmi d’autres. Si en plus vous ajoutez un manque flagrant d’intéret pour le role, vous n’allez plus bien loin.

    Vincent Ropion fait presque figure de cas à part : il s’est de plus en plus entiché de Nicky Larson, ce qui a grandement compensé la perte progressive de respect VO/VF…

    PS : l’exemple compratif avec le bac est légèrement hors sujet. Pour cette épreuve, la motivation n’est pas forcément l’acte lui-même, mais l’ouverture à des études ou un niveau pour accéder à un souhait professionel. C’est vrai que, là encore, tout le monde n’a pas de vocation ferme à ce moment-là, ou de projet personnel bien défini. Mais très souvent, cette absence de motivation nuit à la réussite de l’examen. Ou alors, on y arrive par de grande capacité naturelles (peut-être poussées par l’entourage privé, c’est possible), et dans ce cas ça rejoint le talent du comédien…:cat:

    Edité par zeupoulp-hlm le 21-11-2004 à 08:24

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #140299

    Citation (zeupoulp-hlm)
    Pour commencer, merci du rappel pour la remarque de Patrice Borg. Je ne m’en souvenais plus avec précisions (je ne savais même plus si elle proveniat d’un AL ou d’une émission TV).

    C’est vrai que l’exemple d’Eric Legrand est emblèmatique du travail de post-synchro. A l’instar de Philippe Ogouz ou Patrice Borg, nous avions affaire à des comédiens qui aiment leur vocation. Ils travaillent avant tout avec passion, en dépit des contraintes de production. Cela donnait d’un côté un bon jeu d’acteur (encore que je reste dubitatif sur le travail de Borg sur DBZ), et de l’autre un défilé accéléré de bande synchro contenant du texte souvent en inintérêt croissant. La génération Ogouz s’amusait alors souvent avec lui (exemple de Ken ou La Cité interdite, ou Albator avec son tandem Lax/Balutin). Celle mise en avant par AB n’avait souvent pas le temps pour cela et devait suivre le rythme tant bien que mal.

    Le travail d’Eric Legrand n’en est que plus admirable, mais encore une fois soyons objectifs : les problèmes de la VF des Chevaliers du Zodiaque ne venait pas seulement des coupes vidéos mais aussi de dialogues très mal traduits voire complètement tirés par les cheveux. Regardez ce que fait aujourd’hui M.Legrand avec Mickael Vaughn (Mickael Vartant) dans Alias : ça prouve qu’il ne rechignait déjà pas sur son talent du temps des Chevaliers du Zodiaque et que c’était bien en amont que les désastres étaient préparés.

    Imaginez-vous dans un boulot où, en dépit de vos efforts, vous n’avez aucun suivi de votre travail, qui est considéré comme une mécanique parmi d’autres. Si en plus vous ajoutez un manque flagrant d’intéret pour le role, vous n’allez plus bien loin.

    Vincent Ropion fait presque figure de cas à part : il s’est de plus en plus entiché de Nicky Larson, ce qui a grandement compensé la perte progressive de respect VO/VF…

    PS : l’exemple compratif avec le bac est légèrement hors sujet. Pour cette épreuve, la motivation n’est pas forcément l’acte lui-même, mais l’ouverture à des études ou un niveau pour accéder à un souhait professionel. C’est vrai que, là encore, tout le monde n’a pas de vocation ferme à ce moment-là, ou de projet personnel bien défini. Mais très souvent, cette absence de motivation nuit à la réussite de l’examen. Ou alors, on y arrive par de grande capacité naturelles (peut-être poussées par l’entourage privé, c’est possible), et dans ce cas ça rejoint le talent du comédien…:cat:

    Edité par zeupoulp-hlm le 21-11-2004 à 08:24

    Juste pour dire que le doublage de Michael Vartan était completement inutile par un autre acteur,,car il est parfaitement bilingue,dans la VO il parle parfois en Francais

    Les comediens qui parlent francais ne se donnent meme plus la peine de se doubler eux meme,bien la preuve que le doublage est vraiment

    considére comme alimentaire et bassement commercial,surtout a la TV ou c’est doublé a la chaine? seriés US et animes nippon,ne parlont meme pas des traductions baclées.

    Si les series us et animés nippons ont parfois mauvaise presse,ca viens de la , ne cherchont pas plus loin.

    Edité par jhudson le 21-11-2004 à 20:03

    Zeupoulp-Hlm
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    zeupoulp-hlm le #140300



    Les comediens qui parlent francais ne se donnent meme plus la peine de se doubler eux meme,bien la preuve que le doublage est vraiment considére comme alimentaire et bassement commercial,surtout a la TV ou c’est doublé a la chaine? seriés US et animes nippon,ne parlont meme pas des traductions baclées.


    Dans le cas des séries TV, c’est plus difficile que pour un film pour l’acteur bilingue de se déplacer à l’étranger refaire sa voix. Jodie Foster ou Kristin Scott Thomas le font par exemple (Un long dimanche de fiançaille, Lupin).

    Babamanga
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Babamanga le #140301

    Citation (zeupoulp-hlm)
    Pour commencer, merci du rappel pour la remarque de Patrice Borg. Je ne m’en souvenais plus avec précisions (je ne savais même plus si elle proveniat d’un AL ou d’une émission TV).

    C’est vrai que l’exemple d’Eric Legrand est emblèmatique du travail de post-synchro. A l’instar de Philippe Ogouz ou Patrice Borg, nous avions affaire à des comédiens qui aiment leur vocation. Ils travaillent avant tout avec passion, en dépit des contraintes de production. Cela donnait d’un côté un bon jeu d’acteur (encore que je reste dubitatif sur le travail de Borg sur DBZ), et de l’autre un défilé accéléré de bande synchro contenant du texte souvent en inintérêt croissant. La génération Ogouz s’amusait alors souvent avec lui (exemple de Ken ou La Cité interdite, ou Albator avec son tandem Lax/Balutin). Celle mise en avant par AB n’avait souvent pas le temps pour cela et devait suivre le rythme tant bien que mal.

    Le travail d’Eric Legrand n’en est que plus admirable, mais encore une fois soyons objectifs : les problèmes de la VF des Chevaliers du Zodiaque ne venait pas seulement des coupes vidéos mais aussi de dialogues très mal traduits voire complètement tirés par les cheveux. Regardez ce que fait aujourd’hui M.Legrand avec Mickael Vaughn (Mickael Vartant) dans Alias : ça prouve qu’il ne rechignait déjà pas sur son talent du temps des Chevaliers du Zodiaque et que c’était bien en amont que les désastres étaient préparés.

    Imaginez-vous dans un boulot où, en dépit de vos efforts, vous n’avez aucun suivi de votre travail, qui est considéré comme une mécanique parmi d’autres. Si en plus vous ajoutez un manque flagrant d’intéret pour le role, vous n’allez plus bien loin.

    Vincent Ropion fait presque figure de cas à part : il s’est de plus en plus entiché de Nicky Larson, ce qui a grandement compensé la perte progressive de respect VO/VF…



    Effectivement, les problèmes des VF ne viennent pas toujours de la motivation (ou plutôt de l’absence de motivation) des comédiens de doublage. Si l’adaptation est mauvaise en amont, soit à cause des erreurs de traduction, soit à cause des préjugés dont le “produit” est victime (surtout quand c’est une série US ou un anime nippon),, les comédiens, si bons soient-ils, peuvent difficilement limiter les dégâts… Vincent Ropion, comme tu le dis, est une exception dans ce type de situation. De plus, rares sont les comédiens de doublages à participer (ou à avoir participé) à l’adaptation française d’une série. Je pense à Nadine Delanöe (Oscar dans Lady Oscar) pour Urgences, ou à William Coryn (Jingle/Shingo dans Creamy, Cartman et Kenny dans South Park) pour South Park.

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #140302

    Citation (Babamanga)

    Citation (zeupoulp-hlm)
    Pour commencer, merci du rappel pour la remarque de Patrice Borg. Je ne m’en souvenais plus avec précisions (je ne savais même plus si elle proveniat d’un AL ou d’une émission TV).

    C’est vrai que l’exemple d’Eric Legrand est emblèmatique du travail de post-synchro. A l’instar de Philippe Ogouz ou Patrice Borg, nous avions affaire à des comédiens qui aiment leur vocation. Ils travaillent avant tout avec passion, en dépit des contraintes de production. Cela donnait d’un côté un bon jeu d’acteur (encore que je reste dubitatif sur le travail de Borg sur DBZ), et de l’autre un défilé accéléré de bande synchro contenant du texte souvent en inintérêt croissant. La génération Ogouz s’amusait alors souvent avec lui (exemple de Ken ou La Cité interdite, ou Albator avec son tandem Lax/Balutin). Celle mise en avant par AB n’avait souvent pas le temps pour cela et devait suivre le rythme tant bien que mal.

    Le travail d’Eric Legrand n’en est que plus admirable, mais encore une fois soyons objectifs : les problèmes de la VF des Chevaliers du Zodiaque ne venait pas seulement des coupes vidéos mais aussi de dialogues très mal traduits voire complètement tirés par les cheveux. Regardez ce que fait aujourd’hui M.Legrand avec Mickael Vaughn (Mickael Vartant) dans Alias : ça prouve qu’il ne rechignait déjà pas sur son talent du temps des Chevaliers du Zodiaque et que c’était bien en amont que les désastres étaient préparés.

    Imaginez-vous dans un boulot où, en dépit de vos efforts, vous n’avez aucun suivi de votre travail, qui est considéré comme une mécanique parmi d’autres. Si en plus vous ajoutez un manque flagrant d’intéret pour le role, vous n’allez plus bien loin.

    Vincent Ropion fait presque figure de cas à part : il s’est de plus en plus entiché de Nicky Larson, ce qui a grandement compensé la perte progressive de respect VO/VF…



    Effectivement, les problèmes des VF ne viennent pas toujours de la motivation (ou plutôt de l’absence de motivation) des comédiens de doublage. Si l’adaptation est mauvaise en amont, soit à cause des erreurs de traduction, soit à cause des préjugés dont le “produit” est victime (surtout quand c’est une série US ou un anime nippon),, les comédiens, si bons soient-ils, peuvent difficilement limiter les dégâts… Vincent Ropion, comme tu le dis, est une exception dans ce type de situation. De plus, rares sont les comédiens de doublages à participer (ou à avoir participé) à l’adaptation française d’une série. Je pense à Nadine Delanöe (Oscar dans Lady Oscar) pour Urgences, ou à William Coryn (Jingle/Shingo dans Creamy, Cartman et Kenny dans South Park) pour South Park.

    Il me semble qu’il y a plus de comédiens dans la VF qui doublent South park que dans la Vo,ou c’est les 2 createurs qui font presque toutes les voix,mais la Vo reste meilleur.

16 sujets de 1 à 16 (sur un total de 16)

Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 5
Cyril, Lord-Yupa, Xanatos, feanor-curufinwe, dekamaster2
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min