tokyo godfathers vos avis

7 sujets de 21 à 27 (sur un total de 27)

Posté dans : Anime / Manga

  • Babamanga
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Babamanga le #140489

    Citation (BenBecker)
    Moi aussi, je me le suis acheté, ce Deluxe Ultimate et quel coffret, impressionnant! N°1210 pour ma part…

    PS : j’ai déjà noté mon achat dans un autre post dans le “général” du forum…



    J’ai beau scruter mon coffret dans tous les coins, je ne trouve pas de numéro de série à quatre chiffres. Où as-tu trouvé le tien?

    Lewis-Scarole
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lewis-Scarole le #140490

    Citation (Babamanga)
    J’ai beau scruter mon coffret dans tous les coins, je ne trouve pas de numéro de série à quatre chiffres. Où as-tu trouvé le tien?

    Sur une des faces du coffret, en bas, dans un petit rectangle blanc, il y a une inscriscriptption (arf, ça m’a refait le coup du “inion” au lieu d'”inscriscriptption”, du coup, je rappelle que pour écrire le mot “inscriscriptption”, il faut en fait taper “inscriscriscriptptption”) du style “1236/5000” ^^…

    Edité par Lewis Scarole le 09-12-2004 à 11:10

    Babamanga
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Babamanga le #140491

    Citation (Lewis Scarole)

    Citation (Babamanga)


    J’ai beau scruter mon coffret dans tous les coins, je ne trouve pas de numéro de série à quatre chiffres. Où as-tu trouvé le tien?

    Sur une des faces du coffret, en bas, dans un petit rectangle blanc, il y a une inscriscriptption (arf, ça m’a refait le coup du “inion” au lieu d'”inscriscriptption”, du coup, je rappelle que pour écrire le mot “inscriscriptption”, il faut en fait taper “inscriscriscriptptption”) du style “1236/5000”



    Ca y est, je l’ai (enfin) trouvé! Il était dissimulé par une feuille collée sur la face arrière du coffret, que je n’avais pas pensé à enlever (vu le prix du coffret, je n’avais pas envie de l’abîmer). Donc, je suis l’heureux possesseur du coffret n°2487. Un très heureux possesseur, car Tokyo Godfathers est l’un des plus beaux contes de Noël que j’ai vus, et qui mérite les applaudissements qu’il a eus lors de ses diffusions en avant-première. Dommage qu’il ne soit pas sorti en salles…

    Tom-Le-Chat
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Tom Le Chat le #140492

    Le Père Noël m’a gâté cette année ! ^__^

    J’ia le 3130 :pompom:

    Le film est vraiment excellent et on voit que Satoshi Kon arrive à se renouveler, ce qui n’est pas forcément le cas de tout le monde.

    Par contre, moi aussi je trouve dommage qu’ils n’aient pas traduits le story-board ; c’est certes plus authentique mais c’est dommage de passer à côté de pas mal de choses quand-même.

    Mais le truc qui m’interpelle le plus, ce sont les différences de traduction selon que l’on regarde la VF ou la VO sous -titrée ; le sens de certaines phrases est completement changé !

    ATTENTION SPOILERS !!Après la scène où Hana sort ses quatre vérités à Gin en présence de la fille de ce dernier ; Miyuki lui en fait le reproche ce à quoi elle répond en gros, selon les versions : “Si c’est vraiment sa fille, elle lui pardonnera.” (sous-titres de la VO) et “S’il m’aime vraiment, il me pardonnera.” (VF). Spoiler OFF

    Si j’en crois le test de dvdanime.net, sur l’édition zone 1 il y avait déjà des sous-titres français mais pas de VF. Cela veut-il dire que l’editeur a fait appel à d’autres traducteurs pour la VF mais qu’il a conservé les sous-titrages de la Z1?

    Et surtout, quelle est la version la plus fidèle au scriscriptpt original?

    Edité par Tom le chat le 27-12-2004 à 16:04

    [Insérez une citation qui donne l'air intelligent ici]
    null
    flickr

    Owa
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Owa le #140493

    ah oui… effectivement ça change beaucoup de choses lol. sinon j’ai réussi à choper le numéro (merci à Aya granda sista ^^) . N° 3878. J’ai revu le film trois fois déjà :glasses:

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #140494

    Pour répondre à Tom, la version la plus proche de la VO est la version sous-titrée, la VF est l’oeuvre de Dubbing Brothers qui n’est pas un studio de doublage des plus reconnus pour la précision de ses adaptations de quelque langues qu’elles soient.

    Et pour corroborer mes dires j’ai relevé une belle erreur de débutant dans la traduction de ce que dit Mario au moment où il enlève Miyuki et Kiyoko (SPOILER) :

    “Fas cayar a la niña… Si no gritas no te matare, os detendre poco tiempo como reines… pero primero quitate el abrigo” ce qui a été traduit dans la version Dubbing par : “Du calme Señorita je ne vais pas te tuer, Señorita n’aie pas peur je vais te traiter comme une reine mais suis moi sans discuter.” alors qu’en espagnol ça se traduit texto par : “Fais taire la petite … Si tu ne cries pas je ne te tuerai pas, je vais vous garder un peu comme otages… mais d’abord enlève ton manteau”. Ce qui n’a absolument rien à voir évidemment. (FIN SPOILER)

    Cette scène m’a d’ailleurs beaucoup déçue dans la VF, elle était justement faite pour ne pas être traduite, d’où le comique de la situation quand Miyuki répond : “Thank you very much”, mais les doubleurs français ont apparemment souvent du mal à comprendre à quel degré se situe l’humour.

    SpeedRcrX
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    SpeedRcrX le #140495

    Moi j’ai le n° 2413

    J’éditerai ce message une fois que j’aurais vu le film

    Speed, qui a pas le temps de regarder ses DVDs

7 sujets de 21 à 27 (sur un total de 27)

Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 1
Bruno
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Bruno, dekamaster2, Xanatos, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Blaise
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min