FMA BROTHERHOOD sur Direct Star

0

Annoncée depuis un bon moment sur Direct Star, la série FullMetal Achemist Brotherhood est à l’antenne depuis vendredi dernier, le 29 juillet 2011. Retrouvez 3 épisodes par jour, de 19h15 à 20h30. Seul le premier épisode est passé vendredi et il sera normalement rediffusé ce soir. Il est aussi visible sur le site internet de la chaîne, en catch-up TV (cliquez ici).

FullMetal Alchemist Brotherhood est un remake de l’histoire de Hiromu Arakawa, plus proche de l’œuvre originale. La série compte 64 épisodes.

A noter que, curieusement, c’est la première version de la VF qui a été diffusée vendredi, un doublage raté, sans les voix d’origine, qu’on n’aurait jamais dû réentendre !

Source : Direct Star

Parlez-en à vos amis !

A propos de l'auteur

Olivier

Pas de commentaire

  1. Ash76

    MARDI

    Épisode 5: VF avec François Créton.
    Épisode 3: VF avec François Créton. (il faut croire qu'il ne voulait pas de Arthur Pestel hier laugh.gif)

    En plus ils laissent pile l'ending et la preview de cet épisiode.
    Épisode où Vincent Violette dit dans la preview "alchimiste tisseur de toile"

    Épisode 7: VF avec François Créton.

    Heureusement que j'ai les DVD.
    Sinon je trouverais cela nettement moins drôle.

    L'épisode 6, non diffusé, est le seul disponible en replay.
    VF avec François Créton.

    MERCREDI

    Épisode 8: VF avec François Créton pour les paroles et Romi Park pour les cris.
    Épisode 9: VF avec François Créton
    Épisode 10:VF avec François Créton sans l'introduction sur la guerre d'Ishval et le passé de Roy/Hughes.

    JEUDI

    Épisode 11:VF avec François Créton, qui n'a jamais été diffusé avec cette VF.
    Épisode 12: VF avec François Créton, qui n'a jamais été diffusé avec cette VF.
    Épisode 13: VF avec François Créton, qui n'a jamais été diffusé avec cette VF.

    Greed: Vincent Violette.

    Comme je m'y attendais, la petite bourde que Thierry Kazazian a faite (doubler Yann Pichon/Dolcetto sur une réplique) n'est pas présente dans cette VF.
    Ici,Vincent Violette ne double pas Dolcetto par erreur.

    Demain, ce sera la fin de cette VF.

  2. Xanatos

    Tu a raison effectivement, mais peut être que certains fans de FMA ayant apprécié cette première VF l'enregistreront, car elle deviendra bientôt très rare et aura une valeur "collector". ^^

    Un peu comme la version française de "Captain Herlock Endless Odyssey" ou notre héros était appelé Albator, elle est devenue rare puisqu'elle n'est jamais passée à la télévision et qu'elle n'est présente que sur les premières éditions DVD du titre et que celles ci sont en rupture depuis longtemps.
    Même si dans ce cas de figure, il n'y a qu'une seule différence entre les deux VFs (Albator pour l'une, Harlock pour l'autre) et qu'à part ça, les deux doublages sont strictement identiques.

  3. Xanatos

    Un doublage raté, je n'irai pas jusque là.
    Il est certain que la voix d'Arthur Pestel colle largement mieux que celle de François Creton à Edward Elric, mais ce dernier a tout de même livré une interprétation honnête du personnage.

    De même, bien que je préfère nettement Martial Leminoux dans le rôle de Roy Mustang, le comédien qui le remplaçait sur ce rôle était à mon humble avis très bon.
    Quant à la comédienne qui a remplacé Audrey Pic dans le rôle d'Al, sa voix ressemblait tout de même un peu à la voix française d'origine.

    Et puis il y a tout de même d'excellents comédiens dans ce premier doublage tel que Benoît Allemane dans le rôle de Armstrong ou encore Antoine Tomé dans celui de l'alchimiste de glace.

    Même si j'avais trouvé ce premier doublage un peu décevant, il n'était pas nul pour autant.

    Bravo cependant aux nombreux fans qui se sont mobilisés en réclamant les voix françaises d'origine des personnages principaux, et Dybex a eu raison de tenir compte de leurs revendications.

    Cependant, l'éditeur aurait du se douter avant de faire ce doublage que le fait de ne pas reprendre les interprètes d'origine des frères Elric (entre autres) causerait le mécontentement de beaucoup de fans…

    En version originale, certains personnages ont aussi changé de voix entre les deux séries (Winry, Roy Mustang, Lust, Scar, Greed…).
    Je me demande si ce changement partiel de casting a été bien perçu (ou non) parmi les fans japonais???

    D'ailleurs à ce sujet, je me redécouvre la première série en DVD en VOSTFR, et si je préfère pour certains personnages leurs premières voix japonaises (Winry et Lust), pour d'autres, je préfère les voix qu'ils ont dans Brotherhood (je pense au second seiyuu de Roy Mustang dont la voix est plus charismatique que celle de son prédécesseur).