LE COLLÈGE FOU FOU FOU en DVD

29

En 2012, la série Le Collège fou fou fou a fait l’objet d’une remasterisation complète de ses 86 épisodes. A cette occasion, deux épisodes oubliés avaient été doublés en français et diffusés sur Mangas à la fin de l’année dernière (lire l’information du 27/12/12). Nous vous avions alors annoncé qu’une sortie DVD intégrale était également en préparation chez AB Vidéo.

C’est le 6 mai 2013 que sortira à la vente un premier coffret DVD regroupant la moitié de la série, soit 42 épisodes en version française.

Le Collège fou fou fou est arrivé en France dans le Club Dorothée sur TF1 en 1989. La série raconte les déboires d’une bande de lycéens semant le désordre dans une école japonaise.

Source : Mangas

Parlez-en à vos amis !

A propos de l'auteur

Olivier

29 commentaires

  1. Subaru64

    Pas de bras, pas de chocolat ! Pas de vo, pas d'achat ! Pour ma part, lorsque j'ai le choix, je regarde toujours prioritairement en vostf (même si j'ai grandi avec ces séries) ! Juste à titre d'exemple, je n'ai toujours pas revu Cobra en vf, alors que je l'ai d'abord revu en vo ! Et vu qu'en plus, Le collège fou, fou, fou n'est pas une priorité dans mes achats, cela ne risque pas de me motiver. Je serais plus près à faire l'effort pour une série comme Patlabor.

    Par contre, je suis près à acheter une série comme Galaxy Express 999, uniquement avec une vostf.

  2. Hectopussy

    Citation (Johnny B. @ 02/03/2013 14:31) < {POST_SNAPBACK}>
    @hectopussy : Mashin Eiyuden Wataru n'a jamais été doublé intégralement, je doute que cela soit rentable, idem dans une moindre mesure pour GE999.

    Et alors ? Super Durand non plus, il a fini par sortir.

    Citation
    Quant à "Peter Pan, n'oublions pas que la série a été remodelée par Saban, notamment au niveau des musiques.

    La série me plaisait déjà telle quelle, surtout la fin, donc ça me suffirait.
    Je disais "J'attends bien plus" dans le sens "je préfère ces séries au Collège Fou-Fou-Fou", avis perso…

  3. Johnny-B

    @hectopussy : Mashin Eiyuden Wataru n'a jamais été doublé intégralement, je doute que cela soit rentable, idem dans une moindre mesure pour GE999.
    Quant à "Peter Pan, n'oublions pas que la série a été remodelée par Saban, notamment au niveau des musiques.

  4. Starfox

    Citation (Olivier @ 01/03/2013 09:55) < {POST_SNAPBACK}>
    Il faut aussi savoir que sous-titrer 86 épisodes a un cout et pour ce genre de série, augmenter le prix du coffret de 10 ou 20€ pour ajouter une VO que peu de gens regarderont n'est pas forcement un bon investissement.


    Certes, mais au moins ça contentera tout le monde.

  5. Hectopussy

    Citation (Johnny B. @ 01/03/2013 19:23) < {POST_SNAPBACK}>
    Mais pas Patlabor. Je penche plus pour cette hypothèse.


    Surtout qu'il s'agissait directement des génériques VO en intégralité replacés avec les bons épisodes… Dans ce cas précis, échapper à la chanson française de Minet avec son texte on-ne-peut-plus manichéen était un moindre mal compte-tenu du niveau de traduction de la VF. unsure.gif sad.gif
    Et comme Patlabor, ceux qui réclamaient CFF depuis des années vont devoir se contenter d'une intégrale avec une image propre mais en VF seule, à moins d'une grosse vente. Pour ma part, les épisodes revus il y a quelques mois m'ont confirmé que la série avaient trop mal vieilli à mon goût. Mais je comprend ceux qui l'attendent toujours, vu mes satisfactions bon-gré-mal-gré pour les éditions de Super-Durand et Patlabor TV. A la rigueur, si la série ressort en coffrets séparés, je prendrais peut-être le début et la fin, pour la nostalgie…
    J'attend bien plus une édition FR intégrale d'Adrien ou de GE999 pour les séries AB, ou du Peter Pan de Nippon Animation…

  6. Jhudson

    Une série comme cela sans VO STF,vu que la VF est typique des animés de l'époque fait a la va vite, de plus il y avait plein de gags a traduire et ce n'est pas évident donc on invente !

    Les éditeurs comme AB ne pensent qu'a la rentabilité

  7. Xanatos

    Citation (kuronoe @ 01/03/2013 15:58) < {POST_SNAPBACK}>
    Le débat n'est pas de savoir si c'est possible ou pas, bien sûr que çà l'est avec un effort dantesque d'actualisation et d'adaptation

    La véritable question est : est ce que çà vaudrait le coup ? Pas sûr que Kimengumi soit très connu parmi les djeuns, et hormis la niche constituée par nous autres vieux cons, je ne pense pas qu'il y ait énormément de ventes pour un tel produit… Donc une vf (d'ailleurs excellente) sera bien suffisante

    La série est effectivement hyper connue auprès des trentenaires comme nous (Le Collège Fou Fou Fou ayant été l'un des plus gros succès du Club Dorothée) mais elle ne doit pas l'être tant que ça auprès de beaucoup d'adolescents animefans.

    A ce sujet, Bub m'avait dit l'année dernière que Ranma 1/2 n'a pas vraiment la côte auprès de nombreux jeunes animefans français qui lui préfèrent des titres plus sombres et plus glauques comme Pandora Hearts ou encore Kuroshitsuji/Black Butler…

    Dommage, Ranma est pourtant une série très drôle et très fun.

    Quant à la traduction de Kimengumi, c'est clair qu'elle doit être beaucoup plus difficile que celle de Saint Seiya, City Hunter ou Maison Ikkoku…

    Il y a des références dans la VOSTFR de Maison Ikkoku, mais en général, elles sont facilement compréhensibles puisqu'elles parlent de séries sorties chez nous comme Jeu,Set et Match/Ace Wo Nerae ou encore Urusei Yatsura/Lamu…

    Je crois que l'un des seuls titres qui parvient à séduire toutes les générations à travers les décennies qui défilent et dont le succès ne s'est jamais démenti chez nous, c'est sûrement Dragon Ball qui cartonne aussi bien auprès des petits jeunes que des "papys" comme nous…

  8. Prosper31

    @MickeyLD : surement possible mais très long et sans aucun intérêt si en plus tu dois réfléchir à la blague d'un des personnages, affichée en stt et que tu risques de ne pas comprendre. En terme de coût, ça n'est pas rentable, avec le traducteur, l'adaptateur et voir le correcteur, ça fait vite monter le prix.

    Il existe surement le matériel VO, mais pour des raisons économiques, vaut mieux se contenter du peu que du rien. A force de faire de gros collector, certains éditeurs se sont retrouver sans rien avec les impayés des virgin et compagnie.

    Vaut mieux se satisfaire de ce qu'on a.

  9. Kuronoe

    Le débat n'est pas de savoir si c'est possible ou pas, bien sûr que çà l'est avec un effort dantesque d'actualisation et d'adaptation

    La véritable question est : est ce que çà vaudrait le coup ? Pas sûr que Kimengumi soit très connu parmi les djeuns, et hormis la niche constituée par nous autres vieux cons, je ne pense pas qu'il y ait énormément de ventes pour un tel produit… Donc une vf (d'ailleurs excellente) sera bien suffisante

  10. MickeyLD

    smile.gif Bon tu marques un point là.

    Je reste malgré tout persuadé qu'une adaptation de Kimengumi en VOST aurait pu être possible. Difficile surement, mais possible.
    Je ne vais pas me lancer dans le débat de la VF farfelue, je conçois également que l'aspect nostalgie puisse nous faire apprécier ce travail d'époque.

  11. MickeyLD

    C'est pas faux. Mais si c'est adapté de façon intelligente ça peut le faire.
    Disney le fait très bien par exemple.

    De plus, je doute que tous les gags en VOde cette série soient uniquement basés sur des personnalités de l'époque.

    Bref, on aura que la VF sur ce titre. Et pour moi c'est un frein à l'achat. Mais je conçois que pour certains la VF suffit.

  12. Galaxycauldron

    Tu ne peux pas traduire certaines choses en VOSTFR, si tu savais au moins maîtriser parfaitement le Japonais tu le saurais mickeyLD.

    Tu dis qu'en changeant des références on ne détruit pas pour autant l'oeuvre….

    Y a un léger blem là, tu changes une référence, tu dénatures l'oeuvre en question. Si tu reproduis pas une minute près de l'oeuvre, tu dénatures l'oeuvre.

  13. MickeyLD

    "Et comme vous dites, si les rageux veulent une VO, il reste la copie pirate, ou bien prendre une édition dans un autre pays."

    Ce n'est pas être "rageux" que de vouloir une VO sur un titre culte. C'est une demande légitime, et respectueuse de l'oeuvre originale. Faut juste se donner les moyens de le faire et de le faire intelligemment.

  14. MickeyLD

    Tout le savoir faire des traducteurs est là. Comment rendre une dialogue comique pour nous français, en changeant les références sans pour autant dénaturer l'oeuvre. C'est leur job, ça s'appelle une adaptation.
    Chose délicate et complexe que la VF ne permet pas vraiment d'apprécier.

  15. Galaxycauldron

    Vous m'avez tué Steve, avec ton "Non, Lorie, au moins je remplis mes salles" Xd

    Je vous rejoins là dessus, je suis de ceux qui ont vécu à la diffusion du Club Do', même si la Vf n'est pas excellente à 100 %, bah moi elle me suffit amplement.

    Et comme vous dites, si les rageux veulent une VO, il reste la copie pirate, ou bien prendre une édition dans un autre pays.

  16. Steve-Naumann

    Je tiens à signaler tout de même qu'écrire des sous-titres pour Kimengumi est extrêmement compliqué. Pour la simple et bonne raison qu'aujourd'hui, on ne comprendrait pas une majorité des gags. En effet, de nombreuses références dans tous les épisodes sont datées.

    Comment traduire:
    "Ha! Ha! On dirait Akina Nakamori reprenant Ai Tabidachi au Kai Nihon record taishô"
    "Matsuda-san viens chanter, Samba!"
    "Oh non! Tu as encore gagné!"

    Voilà, ou bien on fait des notes dans un livret, en expliquant la rivalité entre les deux idol et les histoires de garçons, préciser aussi les différentes chansons et styles. Si on fait ça à chaque gag, c'est un botin offert!
    Ou bien, on remplace les noms par des français, genre, "Oh! Leslie! Tu n'as pas été invitée à l'émission spéciale génération Goldman sur TF1" "Non, Lorie, moi, au moins je remplis mes salles"
    Voilà, c'est pas drôle…

    La VF d'origine possède un trus en plus: la nostalgie. Pour ceux qui veulent la VO et je les comprends car elle est très bonne (et puis trop bien les génériques des Onyanko Club), eh bien, procurez vous la VO tout court, je pense que ça sera aussi efficace!

  17. Usagi-Moon

    Bah toute façon, on lis souvent sur des forums spécialisé des gens qui veulent à tout prix de la VO mais je pense que sur un ensemble général des ventes, la majorité favorise la VF.

    Perso, je sais que j'ai été bercé avec la VF et quand bien même la VO serait "meilleur", pour moi la version française serait toujours prioritaire ^^

  18. MickeyLD

    Galaxucauldron es tu certain de se que tu avances? Quelle est ta source?
    Moi je pense que c'est dans un soucis d'économie et de rentabilité.
    Pour avoir la VO, il faut certainement payer plus cher, et AB n'a peut être pas jugé judicieux d'investir autant pour cette série.
    C'est trop simple de chaque fois mettre tout sur le dos des japonais (Vo absents, visuels à chier etc…). Personne d'entre nous n'était autour de la table des négociations.
    Mon hypothèse me semble plus plausible.