Kenshin – Perfect Edition • Vol.8

0

Kenshin est enfin arrivé à Kyôto. Il souhaite retrouver deux personnes. Shakku Arai est le forgeron à l’origine du sabre à lame inversé que Kenshin avait. Il souhaite en avoir un nouveau, mais Arai est mort, laissant un fils qui se refuse à créer des sabres pour tuer. L’autre personne est Seijuro Hiko, le maître du Battosai. Quinze ans auparavant, il avait refusé de lui enseigner les arcanes de l’école Hiten Mitsurugi. Pendant ce temps, tout le monde est arrivé à Kyôto. Shishio réunit les dix sabres pour vaincre Kenshin et Oshio veut sa vengeance. Le grand combat est proche.

On apprend beaucoup grâce à ce volume. Mais le moment le plus jouissif n’est autre que l’affrontement entre Kenshin et Cho. Cela faisait tellement longtemps qu’on avait oublié combien Watsuki maîtrisait ses combats. Peu avare en traits, son dessin est d’un dynamisme rare même aujourd’hui. Et puis, c’est drôle, alors que demander de plus? La couleur? Oui, il y en a.

8.33
  • Note public (survolez et cliquez pour voter !) (0 votes) 0
  • Editeur VFGlénat
  • Date de sortie2011-01-26 00:00:00
  • Prix10.55 €
  • Nombre de pages244
  • ImpressionCouleur / Noir et blanc
Parlez-en à vos amis !

A propos de l'auteur

Steve-Naumann

Pas de commentaire

  1. Kusana

    En même temps il n'a pas tort sur la façon de traduire et même de parler, je regarde peu d'animé en français vu que ça me fait bizarre mais quand je peux voir un animé que j'ai déjà vue dans ma langue, mais cette fois en version française il y a souvent un décalage vraiment bizarre entre les deux versions, je ne parle pas des traductions qui sont juste par moment même si certaines expressions sont traduites de façon bizarre mais c'est dans l'intensité des voix, dans l'accentuation des mots, que ce soit au Japon, en Corée, en Chine ou en Thailande, les langages et leur manière d'être utilisé n'est jamais retranscrit de façon normale dans les films traduit en français ou en anglais et donc vous perdez en qualité, en compréhension et surtout en authenticité.

  2. Veggie11

    Ce que j'avais surtout trouvé abusé sur les critiques de Nicolas Penedo (que j'apprécie pourtant d'habitude, très étudiées et culturellement intéressantes), comme tu l'as d'ailleurs bien noté Xanatos, c'est le ''Qui lirait Kenshin aujourd'hui? Bleach et One Piece sont bien meilleurs, bla bla bla…'' Oh mais objection là ! angry.gif Je connais plein d'adolescents qui préfèrent Kenshin à Bleach ou One Piece et ils n'ont jamais été dérangés par le dessin quelque peu vieillot du titre. Moi même je l'apprécie énormément et je ne trouve pas qu'il ait vieilli.

    Ces critiques me déçoivent pas mal ces derniers temps, surtout lorsqu'elles touchent des titres plus anciens. Il avait par exemple dit du doublage de la série TV Kenshin qu'il était décevant parce que les comédiens doublaient à l'occidental. Et puis quoi encore, on devrait maintenant adapter le jeu des comédiens au pays du film qu'ils doublent ? Alors je n'ai pas écouté ce doublage et je ne sais pas s'il est bon ou non, mais le qualifier de nul parce qu'il ne colle pas trop à l'ambiance orientale est un manque de respect au travail des comédiens. Le jeu des comédiens sur les OAV de Kenshin était aussi très occidental, ça ne m'a pas empêché de le trouver excellent.

    PS: je laisse les autres forumeurs s'occuper de critiquer ce volume, je n'ai malheureusement pas l'occasion d'économiser sur Kenshin (mangas de Cobra et 2e saison Lupin obligent…). Mais je compte m'y mettre dès que possible.