Doublages japonais de films-séries-cartoons occidentaux

16 sujets de 1 à 16 (sur un total de 16)

Posté dans : Délire & Divers

  • Mauser91
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Mauser91 le #263023

    J'aime bien regarder des films doublés dans différentes langues, c'est sympa de voir comment ça se passe dans les pays étrangers. Je suis très fan notamment des doublages japonais (le sujet du topic donc). Ils font souvent intervenir des seiyus prestigieux !

    Imaginez par exemple que Demi-Lune dans Indiana Jones et le Temple Maudit soit doublé par Son Goku, que Clint Eastwood et Belmondo aient tout deux la voix de Lupin III, ou que Cobra prête sa voix à Alain Delon (et oui ^^) et Bruce Willis 😉

    Dernièrement, je me suis visionné Commando en japonais qui bénéfice d'un casting monstre :

    Tessho Genda (Umibozu dans City Hunter, Janemba dans DBZ) sur Arnold Schwarzenegger
    Taro Ishida (Le Comte dans le Château de Cagliostro, le colonel dans Akira) sur le méchant Bennett
    Maya Okamoto sur Alyssa Milano
    Ryôichi Tanaka (Devilman, Masque de Mort dans Saint Seiya) sur Sully
    Osamu Saka (Aramaki dans Ghost in the Shell SAC) sur le Général Kirby

    J'ai autant aimé ce film dans cette version qu'en VO ou en VF ^^

    En connaissez-vous d'autres ?

    EVANGELION01
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Anonyme le #263024

    Pour les films US doublés en Japonais, je sais que les films Blu-ray de la société Universal qui suivent sont doublées en Japonais:
    Hulk, King Kong, Wanted, la trilogie de la Momie, le Roi Scorpion, Fast and Furious et Van Helsing…

    Mauser91
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Mauser91 le #263025

    Ah, merci pour l'info ^^

    J'ai vu aussi que le DVD du film Le Jour ou la Terre s'arrêta (celui avec un Keanu Reeves “vachement à fond” dans ce qu'il joue 😒 ), distribué par la Fox, proposait aussi le doublage jap'.

    Mauser91
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Mauser91 le #263026

    Vous aimez les Monty Pythons, Lupin III et les anime d'antan ? Vous apprécierez cette vidéo regroupant deux extraits de Sacré Graal doublé en japonais avec des voix bien connues :
    https://www.youtube.com/watch?v=JV8b7mB4HTU

    Avec les voix :
    Yasuo Yamada…Graham Chapman (Roi Arthur)
    Gorô Naya…John Cleese (le chevalier français, Lancelot, etc…)
    Takeshi Aono…Michael Palin (Narrateur, Galahad, le chef des chevaliers qui disent "Ni", etc…)

    La vidéo présente donc le passage ou Arthur se confronte aux français et celui génialissime ou ils rencontrent les chevaliers qui disent Ni.

    Sympa de la part de l'auteur d'avoir traduit la VJ et mis des sous-titres. Les dialogues japonais sont d'ailleurs assez différents de la VO.

    DD69
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Anonyme le #263027

    Je trouve que les japonais peuvent s' en sortir en dehors des mangas qu'ils ont l' habitude. J' en ai vu aucun à vrai dire, mais le pire du pire que j' avais pu voir a été en Russie sur les chaines tv ou le doubleur jouait tous les personnages femme, homme et enfant, en laissant le dialogue d' origine et voix off par dessus.

    En tout cas cela parait marrant à y voir.

    Edit : marrant ce doublage, pas mal. Merci Mauser pour le lien 😉

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #263028

    Oui, ça se fait aussi dans les pays baltes et d'autres pays de l'Est comme la République Tchèque ou la Pologne. Par contre, quand il s'agit de films réalisés en Russie avec des acteurs russes mais aussi des acteurs étrangers, c'est différent : j'avais vu le ''Raspoutine'' avec G. Depardieu (qui accumule vraiment tous les rôles de personnalités historiques et de héros de romans alors que dans 3/4 des cas, il ne leur ressemble pas !) doublé en russe et un autre film russe où un acteur anglo-saxon (celui qui faisait Alex dans ''Orange Mécanique'' autrefois, je ne me souviens plus de son nom) et à chaque fois leur rôle était doublé normamement par un comédien russe, ça passait sans problème. Mais dans le cas de ces deux films, il n'y avait qu'un acteur à doubler et ce sont de grosses productions.

    Je pense que dans le cas d'une oeuvre ''uni-synchronisée'' (nom forgé by me), c'est avant tout une question de budget. Je doute que ces pays reçoivent un subside de la part du gouvernement pour un doublage (à part peut-être pour les gros films ?).

    A noter que j'ai vu la même technique pratiquée sur un film russe, ''Andrei Roublev'', doublé en français dans les années 60 ou 70 par UN type qui faisait toutes les voix, hommes et femmes, avec la VO en fond sonore, le tout avec une motivation proche du zéro ! ça rendait le film encore plus lent qu'il ne l'était déjà en VO !

    Mauser : merci pour la vidéo ! Entendre du japonais sur un film basé uniquement sur la culture occidentale fait assez bizarre, mais on y reconnaît bien les voix des seiyû qu'on adore tant ! 😎

    Mauser91
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Mauser91 le #263029

    Les japonais s'en sortent très bien dans les doublages de films occidentaux. Le 5ème élément, de Luc Besson, je l'ai préféré en japonais qu'en français (ou Poivey ne doublait pas Bruce Willis) avec les voix de Nachi Nozawa, Kenji Utsumi, Ichiro Nagai…

    Détail, au Japon ils doublent les films plusieurs fois selon le support et la chaine télé qui diffuse le film. La raison est que lors des passages TV, les films sont souvent raccourcies par contrainte horaires et que les éditeurs DVD préfèrent refaire une version intégral. Un fan japonais m'avait expliqué y'a longtemps que les diffuseurs préféraient produire leurs propres versions avec leurs propres choix des acteurs (exemple : Asahi TV a attribué Isao Sasaki sur Stallone tandis que TBS préfère mettre Michio Hazama). J'ai cru comprendre que les fans japonais étaient très fans des doublages pour la télévisions, notamment ceux d'Asahi TV, par nostalgie (et parce-que souvent c'est des castings de ouf).

    Si ça vous intéresse, sur Nico Nico, un fan à une chaine consacré au doublage japonais de films occidentaux, et poste des vidéos d'extraits de films connus comparant les différentes versions. C'est très intéressant à regarder, et en plus c'est des films que j'adore la plupart du temps : L'Aventure Intérieur, Indiana Jones, RoboCop, Terminator 1 & 2, Aliens le retour (qui a été doublé 6 fois !), Permis de Tuer…d'ailleurs, dans ce film, dans le doublage Asahi TV, Timothy Dalton est doublé par Koichi Yamadera (qu'on ne présente plus) et la James Bond girl, Pam Bouvier, par Atsuko Tanaka, la voix du major dans Ghost in the Shell, dans lequel Yamadera doublait Togusa ^^

    Mauser91
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Mauser91 le #263030

    J'ai parlé plus haut de la chaine Nico sur les différentes versions japonaises d'un même film, et bien voici une vidéo non négligeable du film Goonies, qui a donc deux doublages, un fait en 1985 pour la VHS (puis plus tard pour les éditions DVD-Blu Ray) et un réalisé en 1988 pour la télévision par la chaine TBS (et non coupé, incluant le générique final) :

    http://www.nicovideo.jp/watch/sm17699729

    Dans le premier doublage, c'est Daisuke Namikawa qui double Mickey. Il est d'ailleurs amusant de constater qu'il a commencé petit en doublant les rôles que notre Damien Boisseau national a doublé dans sa jeunesse : Mickey dans Goonies, Eliott dans E.T., Atreyu dans l'Histoire sans Fin…

    Notez aussi que Brent y est doublé par la voix japonaise de Taram de Taram et le Chaudron Magique et que Robert Davi (Jake Fratelli, qui n'apparait pas dans ces extraits) est doublé par Unshô Ishizuka (Jet dans Cowboy Bebop et le Docteur Gel dans Space Dandy).

    Et alors le doublage pour la télé, il est juste collector ! Dans la présente vidéo, on peut donc entendre :

    Mickey : Toshiko Fujita (Maki dans Wicked City, Catherine dans Cobra et aussi Lady dans la Belle et le Clochard)
    Bagou : Masako Nozawa qu'on ne présente plus (si ? Son Goku ^^)
    Choco : Chika Sakamoto (Mei dans Mon voisin Totoro, Agumon dans Digimon)
    Brent : Toru Furuya (Seiyar, Yamcha et pleeeeeins d'autres…)

    Et aussi, qu'on n'entend pas dans ces extraits :

    Steph' : Maya Okamoto
    Cinoque Fratelli : Daisuke Gôri
    Francis Fratelli : Rokuro Naya (le frère de Goro 😉 )

    La direction artistique de cette version est de Satoshi Kato (Lupin III, Cobra, Lady Oscar…).

    Autant dire que cette version est la préférée des fans, du a ce casting de guedin qui semble avoir largement contribué à la popularité du film au Japon. au point qu'il a été inclus dans l'édition Blu-Ray (en plus du premier doublage).

    Perso, j'aime bien les deux versions. La première qui me rappelle beaucoup l'excellente VF (sérieux, Daisuke et Damien avaient des voix similaires à l'époque ! Pas étonnant tiens…) et la seconde, bien que j'ai trouvé bizarre le fait que les garçons soit doublés par des femmes, ça passe très bien et les seiyus s'impliquent beaucoup dans leurs jeu. J'attend ancore d'entendre des extraits avec les Fratelli, et pourquoi pas le film entier avec ces deux versions ^^

    Ca m'a donné envie de revoir ce film qui a bercé ma petite enfance ^^

    Mauser91
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Mauser91 le #263031

    On en redemande, mmh mmh ? Et voici deux beaux extraits du film Mad Max 2 de George Miller avec les deux premiers doublages, le film ayant étés doublé trois fois pour la télévision. Donc :

    Premier doublage pour Fuji TV (1984) :
    http://www.nicovideo.jp/watch/sm8942231?ref=search_key_video

    On entend :
    Kyohei Shibata…Max (Mel Gibson)
    Johnny Okura…Le pilote de l'autogyre et bandit du désert (Bruce Spence)
    Kiyoshi Kobayashi…Papagallo (Mike Preston)

    On connais tous, je pense, Kobayashi-Jigen, mais les deux premiers, inconnus au bataillon. Et bien, il faut savoir que ces deux messieurs ne sont pas des seiyus professionnels, mais des acteurs-chanteurs. En effet, pendant longtemps (période années 80 surtout), lorsque les films étaient doublés pour Fuji dans le cadre du programme “Golden Cinema” (ou Golden Theater) du vendredi soir, les héros des films étaient principalement doublés par des stars-idols non professionnels dans le doublage (et oui, déjà et pas qu'en France), dans le but purement marketing d'attirer un large public.

    Ainsi, ils ont eu droit a un certain Takenori Emoto, un joueur de baseball reconnu au pays du soleil levant, s'est retrouvé à doubler Robert Ginty dans un film qui s'appelait Exterminator (Le Droit de Tuer en VF), thriller contant l'histoire d'un flic cherchant vengeance et qui s'en va buter du gangster façon Charles Bronson. Je n'ai pas vu le film, et encore moins un extrait de cette VJ, mais je ne voit pas franchement le rapport entres le baseball et une histoire de flic vengeur 😂

    Sinon, concernant cette version de Mad Max 2, d'après cet extrait, c'est pas mal du tout, j'aime bien la voix de Max, mais par contre la voix du pilote me parait pas assez excentrique pour le personnage.

    Et ensuite, second doublage pour TBS (1991)
    http://www.nicovideo.jp/watch/sm8942385?ref=search_key_video

    On y entend :
    Hirotaka Susuoki…Max (Mel Gibson)
    Takeshi Aono…Le pilote de l'autogyre et bandit du désert (Bruce Spence)
    Norio Wakamoto…Papagallo (Mike Preston)
    Kohei Miyauchi…Le vieil homme protestant Papagallo

    Un casting très orienté Dragon Ball Z, n'est-il pas ? Ten Shin Han, Daimao Picollo, Cell, et Tortue Géniale les amis ^^

    Excellent doublage, les voix bien choisies, notamment pour Takeshi Aono, il a bien saisi la folie de son personnage (comme Balutin dans la VF) et Suzuoki est un très bon choix pour Mel Gibson (il le doublera également dans l'Arme Fatale).

    Pas trouvé d'extrait avec le troisième doublage, réalisé en 1997 pour Asahi TV, et qui a été enregistré dans l'édition Blu-Ray. Il faut savoir que dans cette version, Mel Gibson y est doublé par un certain Koichi Yamadera et que Norio Wakamoto est de retour mais pour doubler Vernon Wells dans le rôle de l'iroquois fou.

    Voila, j'espère que ça vous plait toujours autant et que vous en aurez appris beaucoup ^^

    Mauser91
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Mauser91 le #263032

    Un extrait de la VJ du film Golden Child : L'enfant sacré du Tibet :

    http://www.nicovideo.jp/watch/sm10483434?r…earch_key_video

    Il s'agit du passage ou Eddie Murphy retrouve le vieux bonze dans son sanctuaire (joué par le regretté Victor Wong) et ou il passe l'épreuve pour obtenir la dague d'Ajanti.

    Eddie Murphy est doublé par Koichi Yamadera et Victor Wong par Chikao Otsuka.

    J'ai autant rigolé devant cette VJ que dans la VF (avec Hondo sur Murphy et Roger Carel sur le vieux). Koichi Yamadera a l'air de s'éclater à doubler Eddie Murphy 😂

    Mauser91
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Mauser91 le #263033

    Les chansons en japonais du magnifique film "L'étrange noël de Mr. Jack" :

    "C'est ça Halloween"
    https://www.youtube.com/watch?v=XyX0Xv2rlIs

    "Que voit-je ?"
    https://www.youtube.com/watch?v=0-s-HY-9nZI

    "Kidnapper le Perce-Oreille"
    https://www.youtube.com/watch?v=A7aOUTyMjSw

    "La Complainte de Jack"
    https://www.youtube.com/watch?v=vwa065dUioA

    "Réunion au sommet"
    https://www.youtube.com/watch?v=BkG8ujtMt_c

    "La chanson d'Oogie Boogie" (avec sous-titres)
    https://www.youtube.com/watch?v=A5P-q0kHCfo

    "La Complainte de Sally"
    https://www.youtube.com/watch?v=v2wJHfUC7uk

    C'est aussi génial que la VF !

    Mauser91
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Mauser91 le #263034

    Avis à tout les fans de doublages et qui aiment les bonnes surprises : Comme je l'ai déjà évoqué, au Japon les films occidentaux ou chinois ont souvent plusieurs doublages (deux voir sept !) par rapport aux chaines de télés (qui aiment diffuser leurs propres versions, hélas le film est incomplet) et les sorties vidéos. La 20th Century Fox a créer un label appelé King of Dub qui propose donc de ressortir des grands films en Blu-Ray (en plus du Blu-Ray officiel vendu à l'international) qui incluent TOUT les doublages des films !

    Les fans japonais ont donc le plaisir de retrouver leur doublage favori et/ou de découvrir les autres, tout ça en Haute Définition ^^

    Les Blu-Ray proposent également deux bonus de choix : Les scripts des différents doublages et des interview (dans le livret) des seiyus du film en question et des adaptateurs.

    Un site officiel a été créer pour l'occasion, proposant des bande-annonces des sorties BR qui sont pas mal du tout, mettant à l'honneur les seiyus et avec des petits comparatifs des différents doublages ! Le site en question :
    http://video.foxjapan.com/library/fukikae/

    Voici la liste des films proposés pour le moment :

    Commando (1985)
    Les deux doublages du film + Interview des seiyus Tessho Genda et Yusaku Yara (les deux voix de Schwarzy dans le film) et de l'adaptateur Katsushige Hirata

    Trilogie Die Hard (1988 à 1995)
    Les trois doublages de chaque films + Interview des différents adaptateurs et directeurs artistiques, Nachi Nozawa et de son fils Satoshi (également seiyu)

    Predator (1987)
    Les deux doublages du film + Interview des seiyus Tessho Genda et Yusaku Yara (les deux voix de Schwarzy dans le film) et de l'adaptateur Katsushige Hirata (comme pour Commando)

    RoboCop (1987)
    Les trois doublages du film + Interview de Tsutomu Isobe et de Kazue Kamiya, qui doublaient respectivement Peter Weller et Nancy Allen dans le doublage pour la TV (Asahi TV)

    Speed & Speed 2 (1994-1997)
    Les trois doublages du films (il y'en a un quatrième réalisé pour un voyage en avion qui n'a pu être récupéré) + Interview de Rica Matsumoto et de Miyuki Ichijô (voix de Sandra Bullock, respectivement dans les doublages pour Asahi TV et Fuji TV) pour le premier film et de Keiko Toda (Bullock dans le doublage pour la vidéo) et toujours de Ichijô pour le second volet

    La Planète des Singes (1968)
    Les trois doublages du film + Interview de deux adaptateurs/ directeurs de plateaux
    (notez que dans les trois doublages, Charlton Heston était doublé par le regretté Goro Naya)

    Et est annoncé pour novembre :
    Alien (1979)
    Les cinq doublages du film + Interview de Naoko Koda (voix de Sygourney Weaver dans les doublages vidéos et director's cut) et d'Akiô Otsuka (voix de Tom Skeritt dans le doublage vidéo)

    Pour les films Predator et Commando, les scènes qui n'avaient pas étés doublés ont étés doublés pour l'occasion, avec les retours de Genda et Yara (ils en parlent dans leurs interview).

    C'est une initiative vraiment géniale pour les fans, bravo à la Fox sur ce coup. Comme quoi, y'a pas que Discotek qui fasse des miracle ^^ Il y'a également l'éditeur japonais King Records qui a réalisé un coffret spécial DVD contenant tout les doublages des films de la saga James Bond 😉

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #263035

    La vache, cinq doublages pour Alien ?! 😉
    Je me rappelle que tu parlais de doublages spécifiques à la TV (ou même aux chaînes de tv ?), mais cinq, carrément !
    N'empêche, ce serait pas une mauvaise idée de faire ça en France ! Avec cinq doublages différents, devrait y avoir moins de râleurs, non ? Statistiquement, les gens ont plus de chance d'en trouver un qui leur plaise ! Encore que… je suis sûr qu'il y aurait encore matière à râler ! 😂
    ça me fait penser à une vanne de Futurama sur les différentes couches de protection des navires pétroliers (un truc du genre “mais quand les gens comprendront-ils la nécessité de mettre 501 couches au lieu de 500 !”… je retranscris un vieux souvenir, hein, je suis pas à la lettre près ici ! 😛 Si quelqu'un ressort la citation exacte, je ne lui en tiendrai pas rigueur ! ^^ ) !

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Geoff34
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    geoff34 le #263036

    Ouais, sur le même disque, il faudrait ajouté un doublage Français, un doublage Québécois et un doublage Belge. l'avantage des doublage québécois, c'est qu'on a droit à une meilleur prononciation des mots et prénoms anglais. 😂

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #263037

    Citation (geoff34 @ 02/08/2014 12:33)
    Ouais, sur le même disque, il faudrait ajouté un doublage Français, un doublage Québécois et un doublage Belge. l'avantage des doublage québécois, c'est qu'on a droit à une meilleur prononciation des mots et prénoms anglais. 😂


    Oui, j'en ai entendu quelques-uns, et franchement la plupart du temps, cette prononciation me fait sortir du film ! Par exemple j'avais vu Spider-Man 2 de Sam Raimi en VQ, et ça me faisait sursauter d'entendre les personnages dire Peteuw Pawkeuw à chaque fois !
    Et en règle générale je trouve les voix québécoises plus fades. Il y a quelques exceptions (comme avec Tuer Bill par exemple), mais je préfère le doublage vf en général.
    Tiens, dans Harry Potter j'aime bien la voix québécoise d'Hermione, mais les voix québécoises de Ron et Harry me sont insupportables, surtout celle de Harry !

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Mauser91
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Mauser91 le #263038

    Citation
    La vache, cinq doublages pour Alien ?!

    Voui, 5 : Un premier doublage dans les années 80 pour Fuji TV, un second pour le laserdisc (Sygourney Weaver y est doublée par une certaine Reiko “Lady Oscar” Tajima 😉 ), un troisième pour la vidéo, un quatrième pour Asahi TV, et un dernier pour le director's cut ^^

    Un fan japonais à réalisé une vidéo comparant les 5 doublages du film, c'est très intéressant : http://www.nicovideo.jp/watch/sm21564851

    Et encore, c'est gentil comparé au 2 qui a à son actif 6 doublages (dont trois doublages pour Asahi TV !).

16 sujets de 1 à 16 (sur un total de 16)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 3
dekamaster2, Lord-Yupa, Xanatos
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, eric64
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min