C’est une information qui est passée un peu inaperçue, mais Glénat vient de rééditer les 20 premiers tomes du manga de One Piece dans une nouvelle “Édition originale”. En réalité, pas grand-chose n’a changé : les couvertures ont été légèrement modifiées, elles sont aussi plus souples, et ce sont surtout les noms des personnages qui ont été harmonisés avec la version animée : Usopp au lieu de Pipo, Sanji au lieu de Sandy, Zoro au lieu de Zorro, etc.
D’ailleurs, Glénat ne cherche pas à pousser le lecteur à racheter ses tomes du manga. C’est pour ça que l’éditeur n’a pas particulièrement communiqué sur cette réédition.
Mais en creusant un peu, on remarque que c’est un peu plus qu’un changement de nom qui a été opéré : la traduction et l’adaptation ont été entièrement refaites sur ces premiers tomes. Or, il y a un autre événement dont on a peu parlé : le litige opposant depuis plus d’un an le premier traducteur du manga de One Piece à Glénat.
Au-delà de cette affaire, plusieurs traducteurs souhaitent attirer l’attention sur un travail souvent méconnu. Voilà pourquoi, dans le dernier numéro d’AnimeLand, nous avons longuement enquêté sur les coulisses de la traduction de manga. Retrouvez notre article ainsi que les détails du cas “One Piece” dans le numéro 193, actuellement en kiosque.
Pas de commentaire
c'est quand les autres tomes vont être réédité ?
svp
Il est quand même triste de voir que ces travailleurs de l'ombre, ces passeurs de culture, soient toujours les dindons de la farce. La loi les considère comme des auteurs et pourtant, les éditeurs (livres ou DVD) essaient de les entuber à qui mieux mieux. Pourtant, sans eux, on ne verrait pas grand chose qui vient de l'étranger. C'est comme ces sous-titreurs sauvages qui ne savent ni parler japonais ni parler français et qui vous pondent des sous-titres pourris et qui discréditent le travail des professionnels. Pendant ce temps, toute une génération se dit que sous-titrer, c'est simple comme bonjour et pendant ce temps-là, une profession est mise à mal…
Ceux qui collectionnent les tomes depuis le début ont du coup une collection assez hétérogène… les premiers tomes cartonnés et édités dans le sens de lecture français, la suite avec des couvertures papier et sens de lecture d'origine, puis après, changements de noms…
Je suis d'accord avec vs deux Shun et Zetagundam surtout que l'ancienne version est stoppé ça va faire dépareillés! Pourquoi Glénat n'y a pas pensé avant!
Permettez moi l'expression mais c'est quand un gros foutage de gueule de la part de Glénat surtout si en plus la couleur de la numérotation change de couleurs.
belle connerie que tout ça, j'aimais bien la traduction perso !
a noter aussi que les numéros sur la tranche sont jaunes afin de differencier ces tomes avec l'ancienne edition où ils etaient blancs ( le tome 67 est jaune d'ailleurs ) .
Si je peux me permettre une remarque, des sites comme Manga News et Manga Sanctuary ont déjà annoncé la nouvelle depuis plusieurs mois vue que les 20 premiers tomes sont sortit début juillet. L'ancienne édition va être retiré peu à peu
meme si j'ais que les 2 premiers tomes et tous ceux à partir du tome 43,les histoires des autres tomes je les ais vu dans les épisodes de la série,meme si le manga est mieux que l'animée
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.