Le manga de ONE PIECE réédité

0

C’est une information qui est passée un peu inaperçue, mais Glénat vient de rééditer les 20 premiers tomes du manga de One Piece dans une nouvelle “Édition originale”. En réalité, pas grand-chose n’a changé : les couvertures ont été légèrement modifiées, elles sont aussi plus souples, et ce sont surtout les noms des personnages qui ont été harmonisés avec la version animée : Usopp au lieu de Pipo, Sanji au lieu de Sandy, Zoro au lieu de Zorro, etc.

D’ailleurs, Glénat ne cherche pas à pousser le lecteur à racheter ses tomes du manga. C’est pour ça que l’éditeur n’a pas particulièrement communiqué sur cette réédition.

Mais en creusant un peu, on remarque que c’est un peu plus qu’un changement de nom qui a été opéré : la traduction et l’adaptation ont été entièrement refaites sur ces premiers tomes. Or, il y a un autre événement dont on a peu parlé : le litige opposant depuis plus d’un an le premier traducteur du manga de One Piece à Glénat.

Au-delà de cette affaire, plusieurs traducteurs souhaitent attirer l’attention sur un travail souvent méconnu. Voilà pourquoi, dans le dernier numéro d’AnimeLand, nous avons longuement enquêté sur les coulisses de la traduction de manga. Retrouvez notre article ainsi que les détails du cas “One Piece” dans le numéro 193, actuellement en kiosque.

Parlez-en à vos amis !

A propos de l'auteur

Olivier

Pas de commentaire

  1. T55FR

    Il est quand même triste de voir que ces travailleurs de l'ombre, ces passeurs de culture, soient toujours les dindons de la farce. La loi les considère comme des auteurs et pourtant, les éditeurs (livres ou DVD) essaient de les entuber à qui mieux mieux. Pourtant, sans eux, on ne verrait pas grand chose qui vient de l'étranger. C'est comme ces sous-titreurs sauvages qui ne savent ni parler japonais ni parler français et qui vous pondent des sous-titres pourris et qui discréditent le travail des professionnels. Pendant ce temps, toute une génération se dit que sous-titrer, c'est simple comme bonjour et pendant ce temps-là, une profession est mise à mal…

  2. Tetevemasque

    Ceux qui collectionnent les tomes depuis le début ont du coup une collection assez hétérogène… les premiers tomes cartonnés et édités dans le sens de lecture français, la suite avec des couvertures papier et sens de lecture d'origine, puis après, changements de noms…