Depuis début juillet, une étude a été lancée sur la consommation d’animation japonaise en France. Que regardez-vous ? Comment le regardez-vous ? Que pensez-vous des supports physiques ou dématérialisés ? Difficile de répondre à ce genre de questions car même si certains sondages ont pu être réalisés par divers biais (AnimeLand en fait régulièrement au moment de l’Anime & Manga Grand Prix), aucune étude poussée n’a vraiment été faite jusqu’ici sur le sujet.
Pendant tout l’été, nous vous invitons à participer à cette étude. Intitulée Anime France, elle fonctionne suivant un questionnaire précis qui vous prendra une dizaine de minutes. Il est strictement anonyme et indépendant de tout acteur professionnel ou institutionnel.
Bien sûr, plus de personnes participent, plus les résultats seront fiables et intéressants. Pour participer, cliquez ici.
Pas de commentaire
Ah et j'oubliais de parler des karaokés, chose finalement peu utile dans un animé: j'ai discuté avec une team qui m'ont avoué s'être fait insultés pour ne pas avoir mis de karas un moment… encore des kikoos qui ne pigent rien: les karas ça spamment l'écran, ça sert à rien à moins de vouloir faire des soirées chez soit et ce n'est pas le principal dans un anime… et ça leur donne du boulot en plus! La trad des paroles suffisent!
Clair pour les VF! Faut arrêter de chier dessus quoi!
D'abord je vais commenter le sondage:
1) je préfère avoir les DVD (Blu-Ray depuis peu) que le démat qui est, je vous le rappelle, du vent, du void, pas du concret etc enfin RIEN
2) je préfère encore plus les DVD/BR avec la VF en plus de la VO car des fois je préfère à ne pas avoir à lire des sous-titres…
3) j'ai mis que j'avais un lecteur DVD mais en fait j'utilise ma PS2 reliée en YUV (excellente qualité d'image) ^^ ; un peu moins depuis que j'ai une PS3 /3615MYLIFE
4) je suis POUR l'édition de séries déjà sorties mais zappée comme le célèbre tearjerker Clannad (incompréhensible qu'il n'ait pas été sortie chez nous)
4bis) quitte à attendre un peu, un coffret = une série complète avec les OAVs… bon après on va pas mordre si un ou deux autres sortent après ^^ Sont imprévisibles nos amis japs!
Bon je reviens sur la discussion des VF: donc OUI je trouve aussi que des efforts ont été faits -sur l'adaptation depuis la fin des 90's -sur l'implication des comédiens depuis quelques années; OUI il y a des doublages plus que corrects voires très bons (Gurren Lagann, GTO, Samurai Champloo, Fullmetal Alc., La Mélancolie d'Haruhi, et School Days où la VF fait mieux sur la fameuse scène quand le mec **** à la fin) et certains où c'est vraiment foiré (Chrno Crusade, Kiba).
Après j'aimerais parler des contraintes:
– ils doivent prendre en compte la synchronisation labiale des persos, d'où parfois des petites libertés sur des traductions; eh ouais!
– les teams de fansubs c'est bien, je dis pas; mais parfois quand on tombe sur des polices de caractères "kisscool top fashion" qui arrachent le globe oculaire, où des fautes bêtes sur les infinitifs, possessifs etc; là aussi c'est bof
– enfin sachez que ce que font les teams (US car ça commence par là) sur leur releases depuis la popularisation du net, càd foutre en police 40 leur logo, ne pas traduire les noms d'attaques, organisations, artefacts etc, ou laisser les suffixes -san -sama -seisei -foutoià4pattesdevanmoi ne sont pas corrects par rapport aux véritables buts de la localisation! J'ai vu récemment une vidéo sur le sujet d'un traducteur US professionnel qui critique le fansub récent et ses dérives. Après je suis ouvert car certaines idées des teams sont sympas et correspondent bien au but principal d'une adaptation "rendre l'oeuvre regardable dans les même conditions que pour un spectateur du pays d'origine": inscrire la traduction d'un élément sur la vidéo (panneaux, écritures dans un livre ou un tableau etc) ou une "note" pour éclairer sur un point crucial, une info importante par rapport à une culture. J'ai été surpris de voir ces pratiques dans des VF récentes (School Days, Angel Beats)
Intéressant ce questionnaire ! J'aimerai bien que quelques petits détails changent grâce à cela, réédition de certains mangas, édition en France de mangas déjà terminé au Japon…
= ]
Rappelez-vous que les studios de doublage ne sont pas les seuls à condamner, il y a aussi les chaines de télé et les éditeurs DVD. Ce sont eux qui donnent un budget. Le studio de doublage prend sa marge et il fait avec ce qu'il a. Les comédiens coûtent cher et ceux qui se font entuber souvent bien profond, ce sont les auteurs, à qui on donne des clopinettes (et pas forcément de délai correct). Malheureusement, le doublage fait partie de ce qu'on appelle l'industrie culturel, là où la culture rencontre l'argent. Et dans ce monde, tout est beaucoup plus d'argent que de culture…
Je suis tout à fait d'accord avec DD69 sur le fait que certaines maisons de doublages pensent plus au profit qu'à la qualité du doublage. Cependant, comme je l'ai dit ce n'est pas une généralité, toutes les maisons de doublages ne fonctionnent pas comme ça. Pour te répondre, et ce n'est que mon avis qui n'engage que moi, je trouvais que dans le temps, la qualité était bien plus présente au niveau du doublage.
C'est sûr qu'à chaque nouvelle génération, il y a des débutants et qu'ils doivent bien s'exercer pour devenir meilleur comme dans tout. Ce doit être pour ça qu'il y a eu une sorte de "relâchement" au niveau de la qualité de certains doublages tant au niveau des doubleurs plus ou moins investis qu'au niveau des maisons de doublages qui prennent des personnes par exemple qui ne sont pas faites pour ce rôle. Attention, je ne dis pas que ces personnes n'ont pas de talent ou tout ce que tu veux non, je n'ai pas le droit de juger cela. Cependant, soyons franc, quand tu regardes un anime pour la première fois que tu connaisses le manga ou non (même si ça joue plus quand tu connais le manga) et que tu écoutes les personnages qui parlent, tu te dis : "Tiens, cette voix ne va pas trop avec la personnalité de ce personnage" comme quand on voit par exemple des voix assez fluettes pour un personnage qui est imposant tant niveau physique que niveau caractère ou l'inverse, une voix grave pour un petit personnage à qui la voix ne correspond pas à sa personnalité.
Prenons le cas d'un manga et anime très connu aujourd'hui : One Piece. Le choix de la voix pour le personnage de Barbe Blanche est très bien réalisé, un personnage avec une voix forte et assez imposante qu'est celle de Marc Alfos qui a également fait la voix de Mr Indestructible par exemple (un autre personnage assez imposant). Si on reste dans le même manga, la voix de Luffy n'est certes pas réellement désagréable mais je trouve mal adapté au personnage.
Après, il est vrai que ce débat pourrait continuer sans cesse car tout est question de goût, chacun à les siens et une fois qu'une personne a une opinion qu'elle défend, il est difficile de lui faire changer d'avis (ce qui est mon cas )
Je suis d'accord avec toi en revanche sur le fait que les jeunes d'aujourd'hui s'en prennent au doublage sans réellement savoir le travail qui est réalisé derrière, surtout au vu de la quantité d'animes qu'ils regardent.
Comme j'écris au fil de ma pensée en ne me relisant que brièvement (grave faute je sais, on m'a toujours dit à l'école qu'il fallait se relire xD), je m'excuse de la ponctuation quant à mon dernier post.
Je trouve cela intéressant que chacun donne son avis et qu'on en discute comme ça, ça change des endroits où au moindre mot qui diverge de la pensée générale, on se fait insulter pour un oui ou non, il faut remercier Animeland de ne pas être comme ça
Voilà, j' ai participé à mon tour. Même si j' ai trouvé quelques peu personnel les dernières questions, me suis un peu abstenu
J' aime ces comédiens de doublage, tout dépend effectivement de qui on parle évidemment. Ceux des années 80 / 90 c' était une époque est une… disons donc une autre école différente par rapport à l' année 2000 jusqu' à maintenant. C 'est que mon avis, chacun est libre de ses choix, aimé une personnes ou plusieurs ou alors de préféré la méthode moderne avec de nouveau comédiens. Moi par exemple, j' aime bien Roger Carel, Vincent Ropion, Patricia Legrand pour ne citer qu' eux. Je ne suis pas très fort dans ce domaine pour te dire qui double qui. La seul chose que j'me dis à chaque fois c' est : " ah celle la ou celui-là, rien qu'à la voix à doublé tel ou Intel. Pour l' adaptation des textes toujours le même débat, à savoir une traduction fidèle comme dans la version papier sans que ça soit retranscrit à 100 % pareil. Dommage, suis assez pointilleux dessus. Mais je trouve que dans ce contexte on s' en sort pas si mal que ça en fin de compte. Dirai même plus, y' à une sorte de compromis. Le doublage coûte cher, mais au delà deux alternatives, deux choix, deux méthodes (?) : La moderne ou l'ancienne ? Tout est question d' argent et buisines. Tout le monde ne peut pas être d' accord avec moi et cela peut ressentir en lisant ces lignes et pourtant, j' ai l' impression que certaines maisons de doublage pense plus vendre leur produit parfois à un prix couteux que d' avoir un doublage de qualité.
Dans un doublage, il y a au moins deux choses à prendre en compte : Le jeu des comédiens et l'adaptation.
Tu seras d'accord avec moi pour dire que cette dernière n'était pas le fort des doublages des années La Cinq / Dorothée, si ?
Je suis d'accord avec toi sur le fait que le jeu des comédiens des années 80 / 90 était plus convaincant dans l'ensemble, en grande partie dû au fait que c'était une époque bénie où l'on prenait des comédiens parce qu'ils avaient une voix qui marquait, et non une voix passe-partout, interchangeable. On ne pouvait pas confondre les voix de Patrick Borg et de Vincent Ropion, ni celles de Laurence Crouzet et de Brigitte Lecordier, etc…
Aujourd'hui, dans le milieu général du doublage (et pas seulement en japanim'), il est clair que ce n'est plus une priorité de trouver une voix marquante, malheureusement.
Cela étant dit, quand je dis qu'aujourd'hui les doublages sont plus réalisés par une majorité de passionnés que d'opportunistes (il y en aura toujours) par rapport à il y a une dizaine d'années, je fais référence aux doublages de la fin des années 90 – début 2000, pas à ceux des années 80/90. Et je fais surtout plus référence aux boîtes de doublage qu'aux comédiens.
La qualité d'adaptation du texte d'origine était meilleure à la fin des années 90 et après, mais ce qu'on a gagné d'un côté, on l'a perdu de l'autre, celui du jeu des comédiens. Fade, sans personnalité, monocorde, combien d'anime ont subi les contre-coups de la grève des comédiens ? On a engagé des débutants qui n'avaient aucune expérience du métier, et ce sont les dessins animés japonais qui ont accusé le coup. Certains, heureusement, s'en tiraient quand même merveilleusement à l'époque, comme l'équipe de Cowboy Bebop !
Mais depuis quelques années, on note un véritable mieux, et surtout une volonté de faire mieux, avec un retour de plusieurs grosses pointures du doublage des années 80/90, telles que Eric Legrand, Brigitte Lecordier, Vincent Ropion, Virginie Ledieu, Jackie Berger, etc…
Et beaucoup de comédiens plus jeunes sortent peu à peu du lot et s'imposent avec brio, comme Thomas Guitard, Adeline Chetail (adoubée par Miyazaki, c'est pas rien ! ^^), Geneviève Doang, Arnaud Laurent, Arthur Pestel (souvenez-vous quand les premiers épisodes de Fullmetal Alchemist Brotherhood sont sortis avec une autre voix que celle d'Arthur pour Ed, le tollé !), Adrien Antoine, Fanny Bloc, et la liste s'allonge de plus en plus chaque année !
Bref, je ne suis pas d'accord avec toi quand tu dis que rares sont les passionnés parmi les comédiens, au contraire ! On a enfin une génération de grands comédiens de doublage qui émerge depuis 2005, et accompagnés par les anciens en plus ! C'était encore un doux rêve il y a quatre ans !
Et je maintiens mon "pourris-gâtés" ! Il y a une forte proportion de jeunes qui attaquent tout ce qui est doublage français sans rien y connaître, uniquement parce qu'ils se passent trente animés japonais différents par jour sur le net, avec un sous-titrage bourré de fautes d'orthographe (et de goût aussi), qui sont incapables de comprendre ce qu'est un doublage, et qui pensent tout connaître, alors qu'ils ne font qu'ingurgiter, jusqu'à l'excès.
En passant, n'hésite pas à user de ponctuation, on a l'impression que tu parles sans reprendre ton souffle dans ta dernière partie !
Alors justement feanor curufinwe, je pense au contraire que les anciens animes tels que Saint Seya, Dragon Ball / Z, Albator, Capitaine Flam…sont les seuls animes dont la vf est bonne et non dérangeante. Et justement, en voyant ces animes, on voit que les gens de l'époque sont des passionnés. Désormais, on a l'impression (ce n'est pas une généralité attention) que les gens sont moins passionnés, ils viennent ils font leur boulot et hop ils passent à autre chose. Rare sont ceux qui sont passionnés. Pour en citer un Arnaud Laurent qui fait notamment la voix de Natsu dans Fairy Tail est un passionné, il s'investit vraiment dans le personne qu'il interprète ce qui n'est pas le cas de tous et ce qui fait que la vf est souvent moins voir bien moins bonne que la version japonaise. Les versions japonaises, on sent que les doubleurs japonais sont des réels passionnés et savent correctement interprétés leur personnage. Après cela ne reste que mon avis qui ne fait pas parti de la génération pourrie gatée comme tu le dis mais ce n'est qu'un avis parmi tant d'autres et chacun à le droit d'avoir le sien et de le défendre.
C'est le problème quand on pose des questions sur la vf a une génération pourrie-gâtée, à qui on a tout servi sur un plateau, qui n'a rien eu d'autre à faire pour voir des anime qu'à appuyer sur quelques touches de clavier et cliquer sur deux-trois icônes… ils pensent connaître tout sur tout et se posent en élite, faisant des déclarations du genre "doublage vf= caca"…
Aujourd'hui, derrière les doublages vf, il y a plus de passionnés que d'opportunistes, contrairement à il y a même pas dix ans, mais pour s'en rendre compte il faut d'abord avoir l'esprit ouvert et un certain vécu.
Je crains que les résultats de ce sondage ne soient faussés par cette frange pourrie-gâtée de la population fan de japanim'.
On a le public qu'on mérite malheureusement, et ce public-ci fait beaucoup de mal au besoin de reconnaissance de la japanimation, m'est avis.
c'est bon je vient juste de le faire, pour moi le doublage français ne me dérange pas, il faut bien avoué qu'ils ont fait un réel effort depuis 20 ans et pour mes enfants c'est mieux de regardé en français, j’initie déjà le nouvelle génération a regardé des animés mdrr et mine de rien mes enfants adore
J'ai également répondu à cette étude qui pose des questions pertinentes qui pourront faire changer certaines choses (notamment le doublage français que je n'ai pas valorisé du tout bien au contraire)
Moi, j'ai valorisé le support physique au dématérialisé en favorisant le doublage français.
c'est fait et moi aussi j'ai été méchante sur les doublages mais c'est tellement mal fait ….
Répondez librement ! Cette étude est indépendante et c'est l'occasion de savoir vraiment ce que pense le public. Faites le juste avec sérieux !
pareil
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.