C’est vrai que l’exemple d’Eric Legrand est emblèmatique du travail de post-synchro. A l’instar de Philippe Ogouz ou Patrice Borg, nous avions affaire à des comédiens qui aiment leur vocation. Ils travaillent avant tout avec passion, en dépit des contraintes de production. Cela donnait d’un côté un bon jeu d’acteur (encore que je reste dubitatif sur le travail de Borg sur DBZ), et de l’autre un défilé accéléré de bande synchro contenant du texte souvent en inintérêt croissant. La génération Ogouz s’amusait alors souvent avec lui (exemple de Ken ou La Cité interdite, ou Albator avec son tandem Lax/Balutin). Celle mise en avant par AB n’avait souvent pas le temps pour cela et devait suivre le rythme tant bien que mal.
Le travail d’Eric Legrand n’en est que plus admirable, mais encore une fois soyons objectifs : les problèmes de la VF des Chevaliers du Zodiaque ne venait pas seulement des coupes vidéos mais aussi de dialogues très mal traduits voire complètement tirés par les cheveux. Regardez ce que fait aujourd’hui M.Legrand avec Mickael Vaughn (Mickael Vartant) dans Alias : ça prouve qu’il ne rechignait déjà pas sur son talent du temps des Chevaliers du Zodiaque et que c’était bien en amont que les désastres étaient préparés.
Imaginez-vous dans un boulot où, en dépit de vos efforts, vous n’avez aucun suivi de votre travail, qui est considéré comme une mécanique parmi d’autres. Si en plus vous ajoutez un manque flagrant d’intéret pour le role, vous n’allez plus bien loin.
Vincent Ropion fait presque figure de cas à part : il s’est de plus en plus entiché de Nicky Larson, ce qui a grandement compensé la perte progressive de respect VO/VF…
Effectivement, les problèmes des VF ne viennent pas toujours de la motivation (ou plutôt de l’absence de motivation) des comédiens de doublage. Si l’adaptation est mauvaise en amont, soit à cause des erreurs de traduction, soit à cause des préjugés dont le “produit” est victime (surtout quand c’est une série US ou un anime nippon),, les comédiens, si bons soient-ils, peuvent difficilement limiter les dégâts… Vincent Ropion, comme tu le dis, est une exception dans ce type de situation. De plus, rares sont les comédiens de doublages à participer (ou à avoir participé) à l’adaptation française d’une série. Je pense à Nadine Delanöe (Oscar dans Lady Oscar) pour Urgences, ou à William Coryn (Jingle/Shingo dans Creamy, Cartman et Kenny dans South Park) pour South Park.
Il me semble qu’il y a plus de comédiens dans la VF qui doublent South park que dans la Vo,ou c’est les 2 createurs qui font presque toutes les voix,mais la Vo reste meilleur.