Je pense que ça doit être “mata ne” et il y a aussi “ja ne” (ou “dja ne”).
C’est avec plaisir que j’aimerais contribuer à ce sujet, donc je vais essayer de me remémorer quelques mots ou expressions que j’ai pu entendre (notamment rien qu’avec le titre d’animes ou d’episodes).
Et surtout n’hésitez pas à me corriger , j’ai le droit de me tromper, mais j’ai aussi le droit de contribuer au sujet. En fait je veux voir ce que j’ai appris sans avoir voulu apprendre.
tasogare no udewa densetsu = la légende du bracelet du crépuscule
tasogare = crépuscule
densetsu = légende
shin = nouveau, véritable
sempai = maître, aïeul
kohai = disciple
kaze no tani no nausicaa = nausicaa de la vallée du vent
kaze = vent
kami = dieu
par association, kamikaze serait “le dieu du vent”, mais je pense que ça pourrait aussi correspondre à tornade ou quelque chose du genre.
hime = princesse
umi = l’eau , l’océan
shiro = château (il doit y avoir d’autres significations pour ce mot)
tonari = voisin
tomodachi = ami
no = conjonction de coordination , mot que l’on place entre deux mots, pour établir un lien entre les deux (par exemple, tonari no totoro = mon voisin totoro, on associe totoro (le personnage) à la notion de voisin.
-sama = il s’agit d’une sorte de suffixe que l’on rajoute à la suite d’un mot désignant une personne ou entité lorsque l’on veut attribuer à cette personne ou entité la notion de maître (par exemple : “kami sama”, on considère le dieu comme un maitre), c’est surtout une fomule de politesse (pour la vénération), mais également une formule d’exagération.
D’autres suffixes courants : -san pour le respect à une personne, -chan pour l’affection à une personne.
Il y a aussi le suffixe -kun pour lequel je ne suis pas sûr de connaître le sens d’attribution (peut être lorsqu’on s’adresse à quelqu’un d’étranger, de différent des autres).
J’ai entendu “onee chan” , j’en déduis sans doute bêtement que “onee” signifie soeur (ou frère), expression souvent utilisé quand on témoigne de l’affection à quelqu’un comme si c’était notre propre frère ou soeur.
Il y a le préfixe ko- que l’on place en début de mot pour rajouter la notion de petit (koneko = petit chat, chaton ; kobuta = petit cochon, etc).
Voilà j’ai essayé de me remémorer quelques petits trucs à froid mais je compte contribuer un peu plus ici, car je suis censé avoir retenu beaucoup plus de choses, étant devenu depuis un ou deux ans un habitué des VOST.
Merci pour le lien sur le livre sur les kanji, je trouve cela très intéressant, ça me fait penser aux hiéroglyphes, en tout cas une culture totalement différente dans la façon d’écrire, et peut être qu’au final il s’agit d’une écriture plus simple, ou plus intelligente. Cela expliquerait pourquoi les japonais sont si doués, d’ailleurs il me semble que le japonais reste la matière la plus difficile pour les japonais eux memes.
edit : gomen , j’ai pas fait gaffe à la date , désolé d’avoir fait ce remontage de topic.
Edité par seb le 27-10-2006 à 00:06