Bon alors après quelques petites recherches, plus ou moins fructieuses, je peux dire que :
– C’est tiré d’un livre anglais de Diana Wynne Jones, dont le titre est donc “Howl’s Moving Castle“, le chateau mobile des hurlements (à peu près), en français.
Donc c’est bien une traduction du titre de l’anglais vers le Japonais est non l’inverse.
– C’est un auteur très populaire pour enfant, peut être pas autant que Joanne K. Rowling, mais pas loin. et c’est la première fois qu’une des ses oeuvres est adapté au cinéma, il y a eu une série télé pour enfant, mais c’est tout.
– Le titre français du livre est Le Château de Hurle ( ya une autre livre d’elle qui s’appelle le chateau des nuages, n’ayant pas lu les livres, je ne peux pas dire si il y a un rapport entre les deux )
< / mode puriste on >
Le problème (pour moi) avec le mot ambulant, c’est que c’est un mot quelconque, et qu’en plus je trouve qu’il est bourré de connotations plutôt négatives (déambulateur, ambulance, marchand ambulant …).
Ce n’est pas comme en anglais, où eux pour la notions de mouvement , ils n’ont qu’un mot, en plus la notion d’hurlement disparait completement …
< / mode puriste off >
Enfin bon, tant pis c’est trop tard, je parie qu’il ont déjà lancé tout le marketing avec nom tout pourri.