Commentaire sur la news Le château ambulant, le site

8 sujets de 1 à 8 (sur un total de 8)

Posté dans : Forum Général

  • Conishiwa
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    conishiwa le #100535

    Ca sera le titre officiel du film quand il sortira en France ?

    Personnellement je le trouve assez moche.

    Si on prend un dictionnaire de synonymes, on peut trouver un mot plus classe que ambulant

    possiblites :

    -mobile

    -errant

    -nomade

    -voyageur

    -itinérant

    Lewis-Scarole
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lewis-Scarole le #100536

    …ça me fait penser qu’hier, en me baladant parmi les rayonnages DVD d’un célèbre magasin marchand de culture dont le nom s’écrit en 4 lettres, j’ai découvert, au rayon “DVD Zone 1” le titre américain de “Manie Manie” :

    http://images.amazon.com/images/P/B0002KVV92.01.LZZZZZZZ.jpg

    Tom-Le-Chat
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Tom Le Chat le #100537

    Citation (Lewis Scarole)
    …ça me fait penser qu’hier, en me baladant parmi les rayonnages DVD d’un célèbre magasin marchand de culture dont le nom s’écrit en 4 lettres, j’ai découvert, au rayon “DVD Zone 1” le titre américain de “Manie Manie” :

    http://images.amazon.com/images/P/B0002KVV92.01.LZZZZZZZ.jpg

    “Neo-Tokyo”, rien que ça !

    Pour en revenir au film de Miyazaki, la traduction du titre sonne vraiment bizzarement, même en reprenant un des mots proposés par conishiwa ; tant qu’à faire j’aurais préféré qu’ils créent un titre de toutes pieces comme ils l’ont fait pour Le Voyage de Chihiro.

    Edité par Tom le chat le 24-11-2004 à 16:12

    [Insérez une citation qui donne l'air intelligent ici]
    null
    flickr

    World21
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    world21 le #100538

    Citation
    Titre japonais: Hauru no Ugoku Shiro (Le château mobile/ambulant de Howl/Hurle)

    Titre anglais international: Howl’s moving Castle (Le château mobile/ambulant de Howl/Hurle, trad littérale du titre japonais donc)

    Titre français: Le Château Ambulant.

    Le titre aurait été approuvé par Miyasaki lui même ( après refus de l’ancien titre, Le Château du Magicien ).

    Vengeur-Masque
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Vengeur Masque le #100539

    Citation (Lewis Scarole)
    …ça me fait penser qu’hier, en me baladant parmi les rayonnages DVD d’un célèbre magasin marchand de culture dont le nom s’écrit en 4 lettres, j’ai découvert, au rayon “DVD Zone 1” le titre américain de “Manie Manie” :

    http://images.amazon.com/images/P/B0002KVV92.01.LZZZZZZZ.jpg

    Vive l’opportunisme!

    Conishiwa
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    conishiwa le #100540

    Bon alors après quelques petites recherches, plus ou moins fructieuses, je peux dire que :

    – C’est tiré d’un livre anglais de Diana Wynne Jones, dont le titre est donc “Howl’s Moving Castle“, le chateau mobile des hurlements (à peu près), en français.

    Donc c’est bien une traduction du titre de l’anglais vers le Japonais est non l’inverse.

    – C’est un auteur très populaire pour enfant, peut être pas autant que Joanne K. Rowling, mais pas loin. et c’est la première fois qu’une des ses oeuvres est adapté au cinéma, il y a eu une série télé pour enfant, mais c’est tout.

    – Le titre français du livre est Le Château de Hurle ( ya une autre livre d’elle qui s’appelle le chateau des nuages, n’ayant pas lu les livres, je ne peux pas dire si il y a un rapport entre les deux )

    < / mode puriste on >

    Le problème (pour moi) avec le mot ambulant, c’est que c’est un mot quelconque, et qu’en plus je trouve qu’il est bourré de connotations plutôt négatives (déambulateur, ambulance, marchand ambulant …).

    Ce n’est pas comme en anglais, où eux pour la notions de mouvement , ils n’ont qu’un mot, en plus la notion d’hurlement disparait completement …

    < / mode puriste off >

    Enfin bon, tant pis c’est trop tard, je parie qu’il ont déjà lancé tout le marketing avec nom tout pourri.

    Zeupoulp-Hlm
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    zeupoulp-hlm le #100541

    Avis personnel en accord : pourquoi ne pas avoir reprise le titre français officiel du conte d’origine ? est-ce un problème de droit ? le film est-il si éloigné du bouquin que l’on n’a pas voulu faire d’amalgame ? Dans ce cas, pourquoi avoir gardé le titre anglais, et surtout ce ne serait pas la première adaptation à s’éloigner de l’oeuvre écrite tout en en gardant le titre ?

    De toute façon, ce n’est pas pour son titre que j’irai voir le film. Il est juste dommage que l’on décide encore une fois de lui conférer une image puérile à l’internationale car il semble évident que “Le Château ambulant” c’est plus simple que “Le Château qui marche de Hurle” (traduction perso).

    :gloup:

    NB : certes, avec ce titre, on n’attend pas non plus les sommets de “la princesse des étoiles” :caca:

    Edité par zeupoulp-hlm le 25-11-2004 à 01:28

    Cielago
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Cielago le #100542

    En même temps, il faut reconnaître que faire passer en français dans le même titre, les concepts de hurlement et de mobilité, ce n’est pas facile. En anglais, le fait de mettre les deux ne choque pas et le titre est même plutôt bon.

    La question est pourquoi, en français, ils ont choisi de garder la question de mobilité et pas les hurlements, pourtant repris pour le titre du livre. Je trouve que “le château ambulant” sonne vraiment enfantin et ne reflète pas la singularité de l’histoire (d’après ce que j’en ai lu). “Le château de Hurle” faisait quand même plus mystérieux.

    Dommage…

8 sujets de 1 à 8 (sur un total de 8)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Xanatos, dekamaster2, feanor-curufinwe, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, MESPEY
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min