Doublage d'Angel Heart : le débat

14 sujets de 21 à 34 (sur un total de 34)

Posté dans : Anime & Animation

  • Martoni
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Martoni le #277463

    Citation
    J'ai pas envie de déplacer le débat sur le côté technique, mais j'ai bien l'impression que peu de gens ici savent ce qu'est un doublage et à quelles règles il obéit; il en va de même d'ailleurs du concept de la traduction, j'ai l'impression que chacun ici se fait ses films sur "ce qu'il faut faire" ou "ce qu'il ne faut pas faire".

    J'avoue que j'aimerais bien connaître un peu mieux ce que tu appelles la technique de doublage ! je pense que cela serait interessant !

    Citation
    MERCI pour cette phrase, c'est mon cri du cœur dans le débat VF/VOST.

    Voilà, c'est tout, vous pouvez reprendre une activité normale…

    De rien ! le plaisir est pour moi !

    allez à ciao bon dimanche !

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #277464

    Un doublage similaire à l'original, ça n'existe pas, ça ne peut pas exister, et de plus ça n'aurait aucun intérêt. Autant voir directement la VO en ce cas.
    Un doublage est une adaptation, il passe par différentes mains avant le jeu du comédien; le traducteur, l'adaptateur, celui qui doit faire rentrer les dialogues dans le bande rythmo…
    Sans parler des références culturelles étrangères au plus grand nombre.
    Après tout cela arrive le jeu du comédien, une sensibilité différente, une différence dans l'intonation, même légère, il en faut peu pour dévier de la version initiale.
    Se plaindre de ne pas retrouver le texte tel qu'il était à l'origine est un non-sens à mes yeux. Un bon doublage, ce n'est pas la recherche de la fidélité au texte, c'est la recherche de la fidélité au sens global, aux intentions et à l'idée générale.
    Les comédiens font leur métier, et quand il est fait dans de bonnes conditions, ils méritent mieux que le mépris que certains lui adressent. Parce que tous ces reproches, ce sont vraiment des problèmes de riche. Vous avez aujourd'hui le choix entre l'original et l'adapté…mettez-vous à notre place d'il y a vingt ans environ, là vous auriez des raisons de vous plaindre (censures, infantilisation, mépris affiché, bien plus qu'aujourd'hui, de l'ensemble des médias et du grand public, débats absurdes…).

    Au fait, ça n'a rien à voir, mais, au passage, j'adore aussi le premier doublage de Lupin III – Mâmo, autant que la nouvelle version.

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Martoni
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Martoni le #277465

    Citation (feanor curufinwe @ 15/10/2010, 09:30)
    Un doublage similaire à l'original, ça n'existe pas, ça ne peut pas exister, et de plus ça n'aurait aucun intérêt. Autant voir directement la VO en ce cas.
    Un doublage est une adaptation, il passe par différentes mains avant le jeu du comédien; le traducteur, l'adaptateur, celui qui doit faire rentrer les dialogues dans le bande rythmo…
    Sans parler des références culturelles étrangères au plus grand nombre.
    Après tout cela arrive le jeu du comédien, une sensibilité différente, une différence dans l'intonation, même légère, il en faut peu pour dévier de la version initiale.
    Se plaindre de ne pas retrouver le texte tel qu'il était à l'origine est un non-sens à mes yeux. Un bon doublage, ce n'est pas la recherche de la fidélité au texte, c'est la recherche de la fidélité au sens global, aux intentions et à l'idée générale.
    Les comédiens font leur métier, et quand il est fait dans de bonnes conditions, ils méritent mieux que le mépris que certains lui adressent. Parce que tous ces reproches, ce sont vraiment des problèmes de riche. Vous avez aujourd'hui le choix entre l'original et l'adapté…mettez-vous à notre place d'il y a vingt ans environ, là vous auriez des raisons de vous plaindre (censures, infantilisation, mépris affiché, bien plus qu'aujourd'hui, de l'ensemble des médias et du grand public, débats absurdes…).

    Au fait, ça n'a rien à voir, mais, au passage, j'adore aussi le premier doublage de Lupin III – Mâmo, autant que la nouvelle version.

    Je suis plutôt d'accord ! une adaptation française ne sera jamais une traduction littérale ! et c'est en soi une obligation ! par exemple les kun, san, chan, senshu, dono, … ne sont pas facile à adapter en français.

    d'autre part, je ne considère pas comme du mépris de dire que pour même des adaptations où il y a du travail, cela ne me plait pas ! par exemple le choix de la voix (timbre intonation) peut me gêner car finalement cela donne un ressenti du personnage sensiblement différent ! (voix masculine, plus ou moins grave, intonation plus ou moins maitrisé, … )
    par contre dans les adaptations baclées, et il y en a beaucoup trop dans le genre de l'animé japonais ! il faut je pense oser dire que dans ces cas là, ce n'est pas acceptable !

    Et il est vrai que nous avons le choix entre vf et vo dans la plupart des cas, ce qui est une bonne chose et en choisissant la vo je n'ai à priori pas besoin de me plaindre de la vf ! sauf que j'essaie parfois d'initier des amis aux animés japonais ! et malheureusement la plupart de ces derniers a des préjugés assez difficile à démonter quand ils sont la conséquence une adaptation française lamentable d'une série animé japonaise passant à la télévision. Je pourrais en citer plusieurs mais l'exemple frappant est Naruto !
    Donc derrière je rame bien pour les convaincre, surtout si ils sont contre la vo aussi ! et oui beaucoup de personnes ne supportent pas d'entendre du japonais auquel ils ne comprennent rien et de devoir lire des sous-titres !!!

    D'ailleurs si quelqun connaît une vraie bonne série (je suis aussi difficile là-dessus malheureusement … lol) avec une bonne adaptation française je suis preneur et je ferais des essais sur mes amis !

    Ensuite la censure est un problème bizarrement lié à l'adaptation française ! et moi je suis tout simplement contre !

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #277466

    Citation (Martoni @ 15/10/2010, 10:25)
    D'ailleurs si quelqun connaît une vraie bonne série (je suis aussi difficile là-dessus malheureusement … lol) avec une bonne adaptation française je suis preneur et je ferais des essais sur mes amis !


    Lupin III première série!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Martoni
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Martoni le #277467

    Citation (feanor curufinwe @ 15/10/2010, 10:29)
    Lupin III première série!

    J'ai toujours voulu essayé lupin mais il y a l'air d'y avoir pas mal de choses et je ne sais pas trop par où commencer !

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #277468

    Citation (Martoni @ 15/10/2010, 10:31)
    J'ai toujours voulu essayé lupin mais il y a l'air d'y avoir pas mal de choses et je ne sais pas trop par où commencer !


    Par Lupin III première série, Pardi!
    Edith: Il y a eu trois séries, toutes trois se différenciant principalement par la couleur de la veste de Lupin/Edgar:
    -Première série: Veste verte (Miyazaki aux commandes pour une bonne partie), en 26 ou 25 épisodes, tous disponibles en France.
    -Deuxième série: Veste rouge (Miyazaki a fait une poignée d'épisodes, vers la fin), en 150 épisodes et des poussières, en France, nous n'avons eu que le tiers de la série.
    -Troisième série: Veste rose (sic), une cinquantaine d'épisodes. Inédite en France, beaucoup la considèrent comme mauvaise, particulièrement en raison de ses choix de couleurs très discutables (milieu des années 80), mais je trouve que passé ce désagrément visuel, elle reste agréable à suivre, avec quelques épisodes hommages aux deux premières séries et un style moins enfantin que la deuxième série.
    Ensuite tu as les films (je te conseille particulièrement Le château de Cagliostro, par Miyazaki, et Le complot du clan Fûma, supervisé par Ôtsuka Yasuo) facilement trouvables en France.
    Et enfin les téléfilms (tous en veste rouge) aux qualités inégales, mais quand on est fan…
    Voilà! Pardon pour la digression!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #277469

    Pour revenir dans le débat, voici une interview de Philippe Ogouz, Patrick Messe, Jean Barney et Philippe Peythieu faite lors du Japan Expo 2004.
    Je l'avais déjà postée dans "les répliques qui tuent" mais je trouve qu'elle se prête bien au débat.
    Par ici!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #277470

    Il y a et il y a eu de tres bons acteurs qui ont œuvré dans le doublage de tout temps,qui ont eu aussi une carriere au cinema et a la tv, comme Martine Sarcey qui était la voix de Sam dans Bewitched, qui viens de mourir en passant

    on a avec cette serie un bon doublage ,qui a surement aidé au succes de la série

    Mais entre un acteur étranger qui a toujours sa voix francaise,et certains qui en ont eu une demi douzaine,comme Clint Eastwood,on a fait aussi n'importe quoi, un meme acteur peut meme etre la voix de plusieurs acteurs us connus

    H Ford dans la serie de films Raiders a eux 3 acteurs différents,si ce n'est plus!

    Souvent on ne prenait meme pas le meme acteur francais ,quand l'acteur étranger passait de la tv au cinema comme celui de Bruce Willis,bref mépris des acteurs de doublages des series Tv,le plus drole maintenant ils ont repris l'acteur d'origine

    sans parler de certaines series Us,ou une partie des épisodes n"ont jamais été doublé en france,donc ils ont diffusé les épisodes doublés au canada avec ceux doublé en france,comme Manix ou l'homme qui valait 3 millard

    IL y a eu une grande période noire,qui a commence dans les année 80/ 90 ou les nouvelles chaines qui diffusaient des series ,les faisaient doublé a la chaine,la qualité des doublages des series us viens depuis peu de s'améliorer,parait que certaines series on vu tout le doublage refait,car la chaine diffuseur ne le trouvait pas a la hauteur

    Avec les series Star trek on touchait vraiment le fond de series TRES mal doublé,déja que la SF n'est pas tres apprécie a la Tv francaise,ce n'est pas comme cela que ca va aider

    Une serie comme 3ieme planete aprés le soleil n'a pas marche car le doublage n'etait pas a la hauteur,apres avoir diffusé la premiere saison M6 a stoppé net

    les chaines francaises ont mis un moment a se rendre compte que les séries Us étaient plus des "produits" d' appelle que les films,et encore plus pour demander de bon doublages

    j'ai été assez surpris de la qualité du doublage de Dexter,parfois je tombe sur des bandes annonces,et si je n'ai pas envie de baisser le son c'est bon signe!

    mais il faut dire qu'on a quand meme pas mal souffert avec les doublage ces dernieres années,meme quand on a attend que quelques secondes

    et pour finir ,je me suis rendu compte que les personnes habitués aux Vf,sont toujours surpris des vrais voix,parfois meme il y a un peu de rejet sur la tonalité de leur vraie voix,sans parler aussi que la sonorités de langues etrangere comme le japonais

    je suis que le sujet est le doublage des series japonaises,mais il y vraiment un moment que j'en ai entendu aucunes,sur les DVd je n'écoute meme pas la Vf par curiositée

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #277471

    Citation
    Par Lupin III première série, Pardi!
    Edith: Il y a eu trois séries, toutes trois se différenciant principalement par la couleur de la veste de Lupin/Edgar:
    -Première série: Veste verte (Miyazaki aux commandes pour une bonne partie), en 26 ou 25 épisodes, tous disponibles en France.
    -Deuxième série: Veste rouge (Miyazaki a fait une poignée d'épisodes, vers la fin), en 150 épisodes et des poussières, en France, nous n'avons eu que le tiers de la série.
    -Troisième série: Veste rose (sic), une cinquantaine d'épisodes. Inédite en France, beaucoup la considèrent comme mauvaise, particulièrement en raison de ses choix de couleurs très discutables (milieu des années 80), mais je trouve que passé ce désagrément visuel, elle reste agréable à suivre, avec quelques épisodes hommages aux deux premières séries et un style moins enfantin que la deuxième série.
    Ensuite tu as les films (je te conseille particulièrement Le château de Cagliostro, par Miyazaki, et Le complot du clan Fûma, supervisé par Ôtsuka Yasuo) facilement trouvables en France.
    Et enfin les téléfilms (tous en veste rouge) aux qualités inégales, mais quand on est fan…

    Pareil, je recommande vivement la première série, du moins jusqu'à l'épisode 17. Après, malgré Miyazaki et Takahata, les épisodes sont beaucoup moins bons, hormis le 21 qui amène un regain d'intérêt grâce à une guest-star survoltée qui est loin de la Nausicaa de Miyazaki ! C'est également celle au chara-design que je préfère, à la fois mature et comique quand il faut. Attention, elle a beaucoup vieilli. La Vf est fort sympathique, à condition d'accepter la francisation de certains prénoms (je n'ai toujours pas compris pourquoi IDP a gardé Jigen et Goemon mais a renommé Fujiko et Zenigata par leurs anciens prénoms français.

    La seconde série est très bien aussi, malheureusement les épisodes sont très inégaux et on peut tomber sur du bon comme du mauvais. Elle est beaucoup plus comique et certains personnages perdent de leur classe, notamment Zenigata (excepté sur l'excellent épisode 69). A moins d'être nostalgique, à préférer en Vost car la Vf, bien qu'ayant des qualités, était destinée à un public d'enfants et ça se sent pas mal dans la nuance des dialogues. Attention, TOUS les personnages sont renommés, attendez-vous donc à du Isidore et du Yokitori à la place de Jigen et Goemon.

    La troisième surprend au départ par son chara-design inspiré du manga, mais en moins bien, et ses couleurs flashies, mais sinon elle est fort correcte. Son ton plus mature est très sympa même si l'humour est toujours aussi présent. A préférer les 20 premiers épisodes, au chara-design mieux dessiné et aux couleurs plus vives.

    Pour les films :

    Cagliostro est une curiosité fort sympathique, mais oublie tout ce que tu connais sur Lupin III car le film n'en a que le titre et les noms des personnages. Miyazaki a avoué dans une interview ne pas apprécier l'oeuvre de Monkey Punch et pour lui, Lupin est un chevalier romantique et non un cambrioleur à la Nicky Larson. Le film sent bon le syndrome ''J'ai plein de personnages, mais j'en utilise que trois'', mais la mise en scène est fort correcte et bien punchy avec de nombreuses scènes cultes. Les décors sont magnifiques, rien à dire. Cagliostro est donc un Miyazaki dont les protagonistes rappellent (graphiquement) ceux de Lupin. J'avoue ne pas du tout apprécier le chara-design du film, mais chacun ses goûts.

    Je conseille très souvent Fuma aux non-connaisseurs de la saga Lupin. Il s'agit d'un mix entre les qualités miyazakiennes de Cagliostro et le ton du manga avec un chara-design que j'apprécie beaucoup. L'histoire est passionnante. Dommage que la Vf (oui, j'insiste) ne soit pas toujours à la hauteur mais j'y reviendrai plus bas.

    Pour les autres, une fois habitué au style de Lupin, je conseille : Mort ou Vif et Secret of Mamo (à voir dans n'importe quel doublage, avec un peu de recul pour la seconde Vf même si pas exempte de qualités).

    Les téléfilms :

    En Vf : Chez IDP : First Contact et Opération Diamant (il FAUT les voir). Oublie Le Dictionnaire de Napoléon qui ne tient pas ses promesses, tant niveau dessin et réalisation (Le style Dezaki est quasi invisible) que scénario. On peut malgré tout bien rire durant une soirée entre amis ou seul, surtout que la Vf est fort sympa. Chez Dybex : Harimao et Le Dragon Maudit me semblent les plus appréciables. Les deux autres ne manquent néanmoins pas d'intérêt.

    En import : Hemingway Paper (le meilleur Dezaki selon moi), Walther P38 (une vision plus sombre de Lupin), Tokyo Crisis (LE Lupin comique du manga version anime, mais plus approprié au grand public), Alcatraz Connection (un scénario fort développé inspiré de l'un des arcs les plus longs du manga), Kiri No Elusive (pour découvrir un Lupin quelque peu différent que d'habitude).

    Si le japonais ne rebute personne (ou l'anglais) et que les oldies ne dérangent pas, le manga est également à découvrir, car il reste à part dans l'univers Lupin et son humour si typique n'a jamais été vraiment égalé dans les adaptation animées. Le style se rapproche du Mad Magazine ou de ce qu'on peut lire dans Fluide Glacial, mais avec toujours un humour bien choisi pour contourner le mauvais goût grivois de certaines scènes.

    Bon après cette parenthèse, revenons au doublage Lupin III. Pourquoi j'ai parlé de doublage catastrophique sur Fuma et de doublage bâclé sur Mamo :

    Mamo : bâclé

    1. La traduction est très simplifiée, les adaptations culturelles gommées (excepté deux-trois), le langage moins cru que la Vo et entendre parler d'un inspecteur japonais du nom de Gaston Lacogne fait un peu tâche dans un film aussi adulte (réflexion personnelle). Il y a de la censure et même des erreurs de traduction fréquentes.

    2. Le doublage raté de Mamo, un méchant charismatique qui perd toute classe.

    3. Ogouz n'a visiblement pas compris l'ambiance grand-guignolesque du film, ce qui enlève un certain charme à leur bon boulot.

    4. Les bonnes idées que les Américains avaient sur leurs quatre doublages du film n'ont pas intéressé les Français, notamment celle de doubler le président américain et le secrétaire d'état soviétique en imitant les voix respectives des protagonistes de l'époque. Dans la Va de 1978 par exemple, on entend distinctement les voix de Jimmy Carter et de Brejnev.

    Je me base sur le doublage japonais, le doublage français de 1980, les doublages américains de 1978, 1995 et 2003 ainsi que les doublages italiens de 1986 et 1990 pour comparer avec la Vf actuelle.

    Fuma : catastrophique

    1. La quasi-majorité des protagonistes joue sans beaucoup d'énergie. Alors qu'ils devraient hurler, ils se contentent juste d'hausser la voix. ça passe très mal dans les courses-poursuites notamment.

    2. Les voix de Murasaki et de son grand-père sont insupportables.

    3. Quand il y a beaucoup de monde, on dirait qu'il y a que trois-quatre personnes pour doubler toutes les voix (impression absente sur le doublage de Dybex).

    4. Jean Barney sur Goemon ne joue pas si mal, mais son ton n'est pas crédible pour doubler un Goemon romantique dans ce film. Dommage.

    Je crois avoir tout dit… Je ferme donc ma parenthèse sur Lupin III.

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #277472

    Et je ne suis évidemment pas d'accord avec toi concernant les doublages d'IDP, mais je m'arréterai là, sinon, on va vite devenir hors-sujet!

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Martoni
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Martoni le #277473

    L'univers lupin III a l'air vraiment super vaste ! va falloir que je m'accroche ! lol

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #277474

    Lupin III a fêté ses 40 ans en 2007, donc logique que la série soit aussi vaste ! 😉

    Marconi, si j'ai un conseil à te donner, je te recommande pour débuter :

    – Le Complot du clan Fuma, un mix entre comédie policière (les courses-poursuites sont hilarantes) et chasse au trésor palpitante. L'intérêt principal de ce film est qu'il reprend les qualités du Château de Cagliostro (beauté des décors, rythme, poésie…) tout en améliorant certains de ses défauts comme une meilleure exploitation des personnages (dans Cagliostro, seuls Lupin et Zenigata obtiennent les grâces miyazakiennes de servir à quelque chose), la fidélité à leur personnalité d'origine (dans Cagliostro, seul Goemon conservait la sienne, tous les autres voyaient leur caractère simplifié à l'extrême) et le design est plus buvable pour les amateurs du Lupin monkeypunchien. Attention, ça ne veut pas dire que Fuma est un chef d'oeuvre, mais c'est le film de Lupin que je conseille toujours à celui qui veut découvrir cet univers. Et crois-moi, le face à face Lupin/Zenigata vaut son pesant de cacahuète !

    – Alcatraz Connection, un téléfilm de 2001 (donc en import) qui se rapproche beaucoup du manga tout en restant très abordable au grand-public. Le scénario est bien construit et l'humour ne manque pas. Un must pour découvrir le vrai Lupin. A savourer sans modération, que ce soit en Vo ou en version italienne (par ailleurs excellente). Note : ce téléfilm est adapté d'un long arc du manga de 1977 (en dix chapitres), l'un des plus longs réalisé par Monkey Punch.

    Pour en revenir au doublage d'Angel Heart, ce que je craignais le plus concernait les scènes larmoyantes (qui ne manquent pas dans cette série). Visiblement, ces scènes ont été doublées très professionnellement, ça fait plaisir. En effet, j'ai l'impression que c'est un problème assez récurrent dans de nombreuses Vf : les scènes comiques sont doublées sans aucun problème et n'ont rien à envier à la Vo. En revanche, pour les scènes où ça pleure, on ressent souvent pas grand-chose… C'était d'ailleurs un net problème dans City Hunter/Nicky Larson, notamment dans l'épisode 101 où seul Vincent Ropion parvenait à retranscrire de l'émotion (bon Laura aussi, mais il faut bien s'accrocher pour le ressentir). Et ce n'était pas l'humour ras des pâquerettes à la Ken le Survivant de Sarfarati qui rattrapait le reste.

    Anakin29200
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    anakin29200 le #277475

    Un bon doublage, n'est à mes yeux, pas que retranscrire l'oeuvre le plus fidèlement possible.
    C'est important mais il faut aussi des doubleurs qui collent à leur personnages.De temps en temps, une improvisation bien faite peut etre sympa aussi.

    Je me demande si parfois un manque de fidélité au texte original n'est pas du au fait d'une culture différente du japon.
    Pour exemple j'ai vu hier l'épisode 42 de hi atari ryoko(une vie nouvelle). Et dans cet épisode ,en vostf donc,elle dit clairement qu'elle aime le héros. Hors elle a déjà un copain…….
    La vf est plus ambigue car elle dit qu'elle est bien avec lui,qu'elle veut rester comme ça près de lui.
    Donc d'un coté la vo,elle est sur de ses sentiments et en vf elle est perdue entre les 2 garçons.

    Mais bon je m'égare ^^

    pour en revenir à angel heart, le plus gros problème c'est quand meme l'animation et les dessins non?
    ça fait pitié face à un city hunter 3 ou 91…

    le mieux pour moi aurait été de doubler angel heart à la façon de certaines des oavs ou téléfilms.(reprendre les noms français déjà) Ça ne va pas du tout d'entendre dire"mokkori" en vf ! Le doublage est fidèle mais ça dénature la vf d'origine. Bien sur ,il n'est pas question de parler de "restaurants végétariens" lol mais plus de liberté aux doubleurs(surtout quand il s'agit des doubleurs d'origine!!) serait mieux.

    Anakin29200
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    anakin29200 le #277476

    Citation (feanor curufinwe @ 08/10/2010 12:53)
    En fait, ce qui me préoccupe dans le doublage français d'aujourd'hui n'est pas le manque (ou non) de respect envers l'oeuvre originale. Il faut bien comprendre que ce que l'on a connu avec l'époque Club Dorothée n'arrivera plus, la francisation des noms, les censures en surnombre, le saké qui devient de la limonade, les restaurants végétariens qui ressemblent à des Love Hotels, etc…d'abord parce que le marché de l'animation japonaise se fait essentiellement via la vidéo et les chaînes câblées spécialisées, et quand elle passe sur le tout-public, c'est dans des cases dédiées qui ne prêtent guère à confusion sur le public visé (évidemment, il y aura toujours des associations qui donneront de la voix pour crier à la perversion et à l'ultra-violence, mais je deviens hors-sujet…), mais aussi et surtout parce que le marché est adulte, et qu'il est pris en charge par ceux qui ont connu et subi cette époque.
    Le vrai problème du doublage d'aujourd'hui, et je l'ai évoqué à demi-mot dans mon précédent post, n'est ni la fidélité au texte d'origine ni la censure, mais la qualité du casting des comédiens de doublage. Parce que, mis à part les comédiens rescapés des années 80-90, et quelques nouveaux arrivants (reconnaissons-le), on assiste depuis plus d'une dizaine d'années à des prestations d'une fadeur désespérante…alors bien sûr, il reste encore quelques anime japonais qui possèdent un panel de voix et de prestations remarquables (Full Metal Alchemist, GTO, One Piece, Excel Saga, Soul Eater, Samurai Champloo, Cowboy Bebop, la liste n'est pas exhaustive, j'ai par exemple entendu et lu le plus grand bien de Gurren Lagann…), mais dans l'ensemble, c'est déprimant…vous avez entendu Bleach, DGrayman, Naruto (bien que pour ces trois-là, quelques comédiens se démarquent)? Le seul comédien qui aurait pu, ou dû, prendre la place de Philippe Ogouz pour les fils de Hokuto no Ken, c'était Richard Darbois. HunterXHunter en vf est exaspérant…pour évoquer la tonne d'autres anime massacrés, je passe mon tour et laisse les camarades s'exprimer sur le sujet…
    A qui la faute?
    Quand on regarde Justice League, Batman: the brave and the bold, Ben 10, Spiderman et la plupart des anciennes séries animées basées sur les comics, on sent l'investissement, on entend de vrais voix pleines de personnalité, et je ne parle pême pas des Simpson, des Griffin, American dad, South Park et consort, parce que là…
    Pourquoi n'a-t-on pas droit à cette même qualité pour l'animation japonaise?
    Est-ce une histoire d'a priori? Des réticences de la part des comédiens? des studios de doublage? Ou est-ce simplement un manque de moyens dû au fait que le marché de la japanim' est un marché de vidéo, qu'il n'intéresse pas les grandes chaînes de télé, dinosaures ancrés dans leurs vieilles certitudes anti-“japoniaiseries”?
    En l'écrivant, ça devient évident, m'est avis…
    Mais les éditeurs de japanimation m'ont l'air aussi un tantinet trouillard de démarcher auprès des comédiens connus et reconnus, ce ne sont tout de même pas des divas ou des superstars, je ne vois pas pourquoi ils refuseraient de doubler des séries japonaises (Richard Darbois avait bien repris le rôle d'Herlock, Philippe Ogouz celui de Lupin III avec un casting de premier choix! le tout grâce à Monsieur Olivier Fallaix!…je ne me trompe pas, hein?) et ça ferait vraiment plaisir aux vieux fans, alors un peu d'initiative les gars, ils vont pas vous manger! (vous faites bien des coffrets de 13 épisodes à 70 euros…c'est pas le culot qui vous manque là…)


    +100000000000

14 sujets de 21 à 34 (sur un total de 34)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 7
Xanatos, Lord-Yupa, dekamaster2, geoff34, Josephine Lemercier, Matthieu Pinon, feanor-curufinwe
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Inferno
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min