La qualité

20 sujets de 1 à 20 (sur un total de 43)

Posté dans : Manga & BD

  • Sharbett
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Sharbett le #289877

    Lorsque j'achetai le dernier tome de Thermae Romae, je regardai le prix: 7,50 €.

    Après lecture, je dus bien reconnaître que je payais un travail que je considère comme approximatif, parce qu'il est approximatif. Le texte n'est pas soigné du tout. Peut-être que personne ne le remarque, ou uniquement quand il s'agit d'un massacre en règle comme en parlait Akiko une fois avec les "On s'en fou" de la BD qu'elle avait achetée.

    Ce n'est pas récent. Je lus Death: la vie n'a pas de prix, une BD très fautive: elle date de 1997. La boîte n'avait sans doute pas les moyens de relire le texte. Mais même, ça m'agace.

    Par souci d'économie, les textes ne sont pas relus comme ils le devraient.

    Moi aussi, j'ai des soucis d'économie, et je ne veux pas dépenser pour n'importe quoi. Thermae Romae est très bon, et j'aurais volontiers payé le bouquin 8 € pour avoir un texte propre. Pourtant, je ne suis pas riche. Cependant, je veux de la bonne came, et si l'objet me convient, j'y mettrai le prix ("Un jour, j'aurai la série Sandman chez moi, elle sera à moi, à moi*!").

    Alors, oui, je sais, c'est la crise, il faut rogner sur tout, économiser sur tout, le marché se porte mal, on peut plus consommer, les maisons d'édition meurent, les journaux aussi, et pis y a plus d'arbres ni de poissons, et on va tous mourir en mangeant des cubes comme dans Soleil vert. Je sais tout ça.

    Malgré tout, en tant que lectrice, j'ai envie de lire du beau et du bon. Je ne consomme plus sans esprit critique comme je pouvais le faire il y a un siècle. Maintenant, j'ai envie de qualité. Et celle que je trouve n'est pas à la hauteur.

    On pourrait me répondre "Oh Sharbett, tu facilites le transit, on s'en fou des fautes!" Oui, sauf que non. Moi, ça me gêne. Vous aimeriez, vous, voir les trucs pendant le tour de magie? J'ai un peu cette impression-là quand je tombe sur une erreur grossière: celle d'un retour non désiré à la réalité.

    Pour savoir si j'étais la seule tarée tatillonne au monde, je me suis dit que j'allais demander ici comment ça se passe chez les autres.

    Est-ce que vos habitudes de lecture ont changé depuis que vous avez découvert les joies du manga et/ou de la bande dessinée? La qualité de l'objet en lui-même est-elle importante pour vous? Avec vos goûts et vos moyens, que préférez-vous: acheter du pas terrible pas cher ou payer un peu plus avec la garantie d'un travail complet et soigné sur le support? Et d'ailleurs, comment consommez-vous vos BD et mangas, en gourmet ou en boulimique?

    *Il n'y a que deux fautes et elles sont à la fin, alors ça va, je l'achèterai. Nan, j'déconne, j'adore cette BD ^^

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #289878

    Citation (Sharbett @ 21/10/2012 20:12)
    Pour savoir si j'étais la seule tarée tatillonne au monde, je me suis dit que j'allais demander ici comment ça se passe chez les autres.

    Oh, tu es loin d'être la seule. En fait, même si le bouquin coûtait 2 € et était imprimé sur du PQ, j'aurais du mal à admettre des fautes grossières d'orthographe : le prix ne doit justifier que l'objet matériel, pas l'immatériel comme la qualité du texte par exemple.
    Pourquoi quelqu'un qu'on payerait moins cher serait-il autorisé à faire du travail de tâcheron sur un texte ? Le prix ne justifie nullement la qualité de l'orthographe. Bien au contraire, il s'agit vraiment d'un des seuls paramètres qu'il est aisé à mon humble avis de maîtriser avant toute impression, sans que le prix ait à en souffrir.

    Mais il y a pire : payer cher SANS avoir la qualité, et Glénat est de ceux-là. J'ai encore mal aux yeux à la lecture des deux derniers volumes de l'intégrale Carl Barks (Picsou) sortis chez eux : des coquilles en veux-tu en voilà, des phrases entières disparues, des fautes de syntaxes (les pires car inexcusables), etc. Le tout pour 29.50 € par tome.
    Du coup je suis particulièrement circonspect quant à la sortie prochaine chez eux de l”intégrale de 2001nights à 99 €. Je ne vais pas me précipiter !

    Tout ça me donne simplement l'impression que le petit monde de l'édition est de plus en plus enclin à bâcler sa production. Il s'agit pourtant d'une question de relecture, de prendre le temps de se relire, de faire attention, vérifier… Ou alors, il faut croire que le temps c'est vraiment de l'argent, hélas !

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #289879

    Sharbett et Bub sachez que je suis totalement d'accord avec vous.

    Quant on voit le prix exorbitant de certains volumes de bandes dessinées, j'estime que nous devons avoir droit à une édition d'excellente qualité et tout comme vous, je suis très à cheval sur la qualité de l'orthographe (entre autres).

    Bub nous citait Glénat et la régression du soin accordé aux volumes les plus récents de l'intégrale Carl Barks.

    Il y a également un autre éditeur qui fait souvent un travail abominable sur certains comics Marvel qu'il édite et traduit: Panini.

    Et là, il me vient en tête l'intégrale de Spider-Man.
    Les premiers volumes contiennent tous les numéros écrits par Stan Lee et illustrés par le grand Steve Ditko.
    La bande dessinée en elle même est exceptionnelle: elle est très originale, alterne avec brio fantastique et drame social et sait mêler habilement humour, action et drame, voire tragédie. The Amazing Spider-Man est un incontestable classique des comics de super héros, les numéros des années 60 étant de pures merveilles.

    Alors pour ce qui est de l'édition en elle même: les premiers volumes bénéficient d'un papier d'une qualité remarquable et très agréable au toucher, les couleurs ont été restaurées et sont magnifiques à tel point qu'on croirait que les numéros ont été publiés hier…

    Hélas, mille fois hélas, là ou le bât blesse est sur l'élément le plus important: LA TRADUCTION.

    Et autant vous dire qu'il s'agit d'une véritable horreur sans nom.

    La traduction de ce classique de la bande dessinée américaine a été confié à Geneviève Coulomb qui est sans nul doute LA PIRE traductrice de sa profession!

    Tout d'abord, elle a eu l'idée détestable de “réactualiser” le langage des personnages s'exprimant dans la série et bon nombre d'entre eux emploient dorénavant un vocabulaire ordurier de fort mauvais goût et totalement inadapté.

    Pour rappel, les premiers numéros ont été publiés dans les années 60, et vu qu'aux USA les gros mots étaient proscrits dans des bandes dessinées comme Spider-Man et pour contourner la censure, Stan Lee avait recours a un langage littéraire qui confère un certain charme aux aventures du tisseur.

    Or, il est assez étonnant et malvenu d'entendre Peter Parker jurer comme un charretier et vociférer des gros mots comme “salopard”, “enfoiré”, “connard” et autre “merde”.

    Pour rappel, Peter est un étudiant cultivé et érudit, ce n'est absolument pas son style de parler aussi crument! (et puis sa tante May aurait tôt fait de corriger ses vilaines manières).

    C'est un peu comme les BDs franco belges des années 60, jamais on a vu par exemple Spirou et Fantasio parler comme Eric Cartman dans les épisodes de Franquin!

    En fait quand je vois ce langage grossier, c'est un peu comme si je voyais un film avec Humphrey Bogart doublé par Joey Starr.

    Et puis il faut que le langage employé corresponde au ton de l'oeuvre.
    Le langage cru et grossier dans GTO colle parfaitement à l'esprit de l'oeuvre de Torû Fujisawa.

    Il serait en revanche parfaitement ridicule et risible de voir Onizuka avoir un langage châtié comme Cyrano de Bergerac.

    Imaginez un peu s'il parlait ainsi face à un élève l'ayant insulté:

    “Diantre vil faquin tu as eu l'outrecuidance de m'offenser! ôte toi de mon chemin et présente tes excuses ou je vais te pourfendre infâme butor!” 😂

    Pour en revenir à Spider-Man, le langage grossier n'est cependant pas le plus grave (bien que très exaspérant).
    La traduction de Geneviève Coulomb regorge de fautes d'orthographe, de conjugaison et de grammaire qui sont un véritable supplice à lire!

    On découvre des expressions hallucinantes et complètement alambiquées telles que:

    “Con de moi!” 😉

    “Il sera complètement eu jusqu'au trognon!” 😉

    ” Je Decoconne” Spidey veut surement employer le verbe décoconner qui renvoie …à l'élevage des vers à soie…. 😒

    ” j'en viendra pas à bout” (viendrai, pas viendra quand on emploie la première personne du singulier!)

    Vous voyez l'ampleur du désastre.

    J'ai depuis cessé d'acheter ses Intégrales, j'estime qu'une traduction aussi bâclée et ratée est non seulement un manque total de respect envers le lectorat français mais aussi envers les auteurs.
    J'adore Spider-Man mais là, je refusais de claquer 25 euros pour un volume d'une Intégrale que même un élève de 5e traduirait infiniment mieux.

    Plusieurs lecteurs français ont vertement critiqué cette traduction honteuse (je me souviens notamment d'une lettre d'un fan de Spider-Man de 42 ans qui critiquait avec virulence et pertinence cette adaptation française calamiteuse dans le courrier des lecteurs d'un mensuel Marvel), mais Panini n'en a cure et continue à laisser cette pitoyable traductrice poursuivre son carnage.
    Un véritable éditeur digne de ce nom ne tolèrerait pas un travail aussi exécrable, mais j'ai l'impression que Panini s'en moque du moment que ses albums se vendent bien.

    Chez Panini ça dépend: il y a des traductrices excellentes et très compétentes telles que la talentueuse Nicole Duclos qui fignole dans les moindres détails ses traductions (elle a accompli un travail d'orfèvre sur Daredevil et le Punisher) et d'autres qui sont archi nulles comme Geneviève Coulomb.

    Quoi qu'il en soit, je peux vous dire que lorsque je vois Geneviève Coulomb à la traduction d'une bande dessinée américaine, cela me suffit pour me dissuader à acheter l'oeuvre en question et à me tourner vers l'import!

    Heureusement que chez Urban Comics, les traductions sont globalement de très grande qualité et on sent chez cet éditeur leur passion et leur immense respect envers les super héros de DC Comics (Batman, Wonder Woman, Superman).
    Les nombreux encarts ou il nous parle de l'historique de certains super héros et d'auteurs majeurs sont passionnants et les rendent ainsi plus abordables pour les lecteurs néophytes les connaissant mal.

    Et pour Watchmen le chef d'oeuvre d'Alan Moore, les responsables de Urban ont eu l'excellente idée de reprendre la traduction sublime de Jean-Patrick Manchette (acclamée par Alan Moore lui même) alors que chez Panini, ils l'avaient retraduite et avaient confié le travail à… Geneviève Coulomb (ARGH!).

    Natth
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Natth le #289880

    Lorsque j'ai lu Gakuen Heaven Revolution 1, j'ai cru que c'est moi qui avait un problème quand j'ai lu "supère". Pourtant, super est bien invariable. J'ai vérifié au cas où. C'est la faute la plus marquante, mais il y en avait beaucoup d'autres. Vassalord 1 et 2 par Kami étaient encore pires. Les adjectifs étaient si bien accordés que j'ai longtemps gardé un doute sur le sexe d'un des personnages. Heureusement, on a désormais accès à la version Soleil de Vassalord, qui n'a pas de tels défauts. Mais Soleil n'est pas sans reproche… La "license" de langue anglaise était parfois présente dans le Capital. Au passage, la faute de license au lieu de licence est très prisée sur le net, tout comme les erreurs d'accord quand on souhaite la bienvenue. L'accueil ou les discussions rencontrent aussi régulièrement quelques soucis.

    Dans le domaine professionnel, rencontrer autant de fautes autour du manga reste problématique pour la réputation de ce type de BD. Je ne vois pas autant de fautes en franco-belge ou dans les romans. C'est peut-être moi qui ai de la chance, mais je n'y crois pas trop. Là, j'ai souvent l'impression que les fautes sont une fatalité inhérente au support manga.

    Edit : Apparemment, c'est aussi le problème des comics. Mais je ne lis quasiment pas de comics, ce qui m'évite de voir les fautes. Cependant, j'avais été surprise par des variations de noms au cours de la série Elfquest, abandonnée depuis longtemps en France. Je ne me souviens pas d'avoir vu des fautes, mais certains personnages changeaient de nom d'un album à l'autre. J'ai lu par la suite des commentaires acerbes sur l'adaptation de cette série. Bah oui, il n'y a pas que la bonne orthographe, il y a aussi la bonne adaptation. D'ailleurs, je pense que c'est ce que souligne Xanatos lorsqu'il parle du style ordurier mal choisi.

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #289881

    Citation (Xanatos @ 21/10/2012 21:08)
    Tout d'abord, elle a eu l'idée détestable de “réactualiser” le langage des personnages s'exprimant dans la série et bon nombre d'entre eux emploient dorénavant un vocabulaire ordurier de fort mauvais goût et totalement inadapté.

    Tu mets le doigt sur ce que je supporte le moins dans l'édition du manga ou de la BD : j'ai encore en travers la nouvelle traduction de Maison Ikkoku publiée chez Tonkam. J'aimais vraiment le vouvoiement généralisé entre les principaux personnages, qui mettait littéralement une véritable distance entre les amoureux : Yusaku et Kyoko ne se sont tutoyés qu'après s'être mis définitivement ensemble, ce qui me semblait cohérent dans cette série où pesait beaucoup la tradition et les “qu'en dira-t-on”.
    Le tutoiement généralisé a appauvri à mon sens cette profondeur particulière de l'oeuvre originale.

    Dans un autre genre, Hitomi dans Appleseed s'était mis à insulter comme une malpropre nos héros dans le premier volume : or c'était une bioroïd, censée maîtriser parfaitement un langage châtié… Mais fallait faire “d'jeuns” pour le public français.

    Deux exemples parmi d'autres, de grands classiques du manga dénaturés par maladresse au mieux, ou bêtise au pire d'éditeurs voulant toucher un public plus large…

    Tom-Le-Chat
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Tom Le Chat le #289882

    Citation (Xanatos @ 21/10/2012 21:08)
    Et puis il faut que le langage employé corresponde au ton de l'oeuvre.
    Le langage cru et grossier dans GTO colle parfaitement à l'esprit de l'oeuvre de Torû Fujisawa.

    Il serait en revanche parfaitement ridicule et risible de voir Onizuka avoir un langage châtié comme Cyrano de Bergerac.

    Imaginez un peu s'il parlait ainsi face à un élève l'ayant insulté:

    “Diantre vil faquin tu as eu l'outrecuidance de m'offenser! ôte toi de mon chemin et présente tes excuses ou je vais te pourfendre infâme butor!” 😂

    Remarque, ça pourrait être marrant à lire au 2nd degré ; comme les répliques cultes de Maurice Sarfati à la grande période du Club Dorothée. 😃

    [Insérez une citation qui donne l'air intelligent ici]
    null
    flickr

    Onsokumaru
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    onsokumaru le #289883

    Citation (Xanatos @ 21/10/2012 20:08)
    Il y a également un autre éditeur qui fait souvent un travail abominable sur certains comics Marvel qu'il édite et traduit: Panini.

    Je plussoie.

    Je comprends que dans le cas des comics de super héros où on est soumis à une certaine pression pour ne pas prendre de retard par rapport aux sorties américaines, les traducteurs puissent laisser passer quelques bourdes. Mais il y a quand même des limites.

    Il y a par exemple un manque de cohérence dans la traduction des noms de code.
    Ainsi le Ringmaster est un jour devenu “Maître des Maléfices”, alors que son nom est d'habitude traduit par “Maître de Manège”. Le “Maître des Maléfices”, c'est Puppet Master.
    Speedball est devenu Rocket (traduction française généralement utilisée pour le X-Man Cannonball)

    Durant Civil War, il y a eu des erreurs tellement grossières que je n'y voyais que deux explications: soit le traducteur, soit (plus probablement, enfin j'espère) le relecteur travaillait avec le texte seul, sans avoir le comics sous les yeux.
    >Confusion Storm (Johnny) et Storm (Tornade des X-Men) dans une histoire où la mutante n'apparaissait même pas.
    >Confusion Cap (America) et Cape (et l'Epée)
    >Reférence au “cousin” de Namor (Namorita s'est fait opérer?)

    Sotelo
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Sotelo le #289884

    Evidemment je préférerai un produit de qualité quitte à payer un peu plus cher mais comme vous l'avez tous deja dit, c'est loin d'être toujours le cas.

    Dernier exemple en date : l'édition "perfect" de Kenshin (éditée par Glénat) dans laquelle j'ai eu la désagréable surprise de voir des fautes de grammaire, le pire étant carrément une confusion sur le nom d'un personnage, remplacé par celui d'un autre ! Heureusement je connais bien la série mais ça n'excuse en rien ce genre d'erreur inadmissible pour un volume qui coûte quand même 10 Euros.

    Par contre je tiens à souligner le cas contraire, à savoir l'édition ultime de Saint Seiya (au même prix) qui est absolument parfaite sur tout les points. Comme quoi il y en a qui font leur boulot sérieusement.

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #289885

    Citation (bub @ 21/10/2012 20:43)
    Tu mets le doigt sur ce que je supporte le moins dans l'édition du manga ou de la BD : j'ai encore en travers la nouvelle traduction de Maison Ikkoku publiée chez Tonkam. J'aimais vraiment le vouvoiement généralisé entre les principaux personnages, qui mettait littéralement une véritable distance entre les amoureux : Yusaku et Kyoko ne se sont tutoyés qu'après s'être mis définitivement ensemble, ce qui me semblait cohérent dans cette série où pesait beaucoup la tradition et les “qu'en dira-t-on”.
    Le tutoiement généralisé a appauvri à mon sens cette profondeur particulière de l'oeuvre originale.

    Je n'ai d'ailleurs pas compris cette modification (de même que les appelations ''M. Godaï'' qui devient ''Yûsaku'' ou ''Mme la concierge'' modifié en ''Kyoko) dans la nouvelle édition alors que l'ensemble de la traduction n'a pas vraiment bougée… Pour ma part, elle est également très gênante car elle modifie toute la relation particulière entre les deux protagonistes. Par nostalgie de la version française du DA qui justement éliminait toute distance verbale entre Godaï et Kyoko ?

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #289886

    A propos de Maison Ikkoku, figurez vous Bub et Veggie11 que pour l'édition DVD de la série animée, la traduction de la VOSTFR est bien plus proche de la première traduction du manga que celle plus récente: dans les sous titres, Yusaku et Kyôko se vouvoient bel et bien (ils ne se tutoient que dans les tout derniers épisodes) et Yusaku appelle bien Kyôko “madame la concierge”.
    L'adaptation française des sous titres est d'ailleurs un pur bijou, certains jeux de mots sont admirablement adaptés dans la langue de Molière. 😁

    Shinji-Kun
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Shinji-kun le #289887

    C'est drôle je n'ai jamais eu ce problème. Il m'a semblé relever 2 ou 3 petites fautes dans la traduction de Rinne mais c'est tout.

    C'est un peu plus fréquent en simulcast (surtout des fautes de frappe en réalité) mais excusable quand un épisode sort en français 24h après sa sortie japonaise.

    Citation (bub @ 21/10/2012 21:43)
    J'aimais vraiment le vouvoiement généralisé entre les principaux personnages, qui mettait littéralement une véritable distance entre les amoureux : Yusaku et Kyoko ne se sont tutoyés qu'après s'être mis définitivement ensemble, ce qui me semblait cohérent dans cette série où pesait beaucoup la tradition et les “qu'en dira-t-on”.
    Le tutoiement généralisé a appauvri à mon sens cette profondeur particulière de l'oeuvre originale.


    Hum, c'est compliqué à traduire ça non ? Si je ne m'abuse le tutoiement et le vouvoiement n'existent pas en japonais, c'est juste une histoire de suffixe honorifique. C'est un peu comme les mots familiers ils sont très difficiles à traduire entre les deux langues.

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #289888

    J'ai bien lu ton pavé, Sharbett, mais arrivé au bout, je n'ai pas compris concrètement ce que tu reprochais exactement au travail de Casterman sur Thermae Romae. T'as des exemples pour étayer ton propos ?

    Rozen
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Rozen le #289889

    Citation (Shinji-kun @ 21/10/2012 22:57)
    Hum, c'est compliqué à traduire ça non ? Si je ne m'abuse le tutoiement et le vouvoiement n'existent pas en japonais, c'est juste une histoire de suffixe honorifique. C'est un peu comme les mots familiers ils sont très difficiles à traduire entre les deux langues.

    [HS] Ce n'est pas aussi simple que ça : en japonais, les deux formes verbales principales sont la forme polie, lorsque tu t'adresses à un supérieur hiérarchique ou à un inconnu, et la forme neutre, utilisée avec les amis et la famille. Même si ce n'est pas exactement la même chose, ça pourrait se comparer au vouvoiement et au tutoiement. La forme polie possède par ailleurs des sous catégories différentes (si tu es modeste, repectueux…) dont certains mots diffèrent de la forme neutre, aussi bien verbes que noms. Par exemple, tu as le verbe aller, 行く (iku), qui est 行きます(ikimasu) en simple forme polie, mais qui devient いらっしゃる (irassharu) dans un contexte où tu dois t'exprimer de manière très honorifique, ou 参ります (mairimasu) dans un registre moins formel mais néanmoins soigné. Ce genre de terme me semble extrêmement difficile à retranscrire en français, mais utiliser le vouvoiement est obligatoire.
    Après, je n'ai jamais regardé Maison Ikkoku, je ne sais donc pas comment communiquent les personnages, mais cela ne m'étonnerait qu'ils emploient la forme polie des verbes au moins dans sa version la plus simple. [/HS]

    Take
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    Take le #289890

    Je rejoins parfaitement ce qui a été dit plus haut, d'ailleurs Sharbett je te conseille d'envoyer ce message directement à Casterman pour Thermae Romae car ils n'ont peut être même pas conscience de leurs bourdes. D'ailleurs pour rester dans Thermae Romae (série que j'adore), où sont passées les pages en couleurs des 2 premiers tomes ? Je trouve ça ignoble de choisir un concept éditorial pour qu'au bout de 2 tomes, décider d'abandonner pour X raisons financières… tu prends le risque jusqu'au bout ou sinon tu le fais pas, c'est du grand n'importe quoi venant d'une grande maison d'édition comme Casterman.

    J'ajoute à ce coup de gueule totalement fondé les achats (d'occasion) à la fnac. Parfois on est pressé, on a pas le temps de regarder de bas en haut si le manga est nickel (à la base quand tu vends un objet il est censé être irréprochable non ?). Pour Thermae Romae T.3, il y a quelques mois, j'ai pris le manga dans une grosse pile et pour être sur d'avoir un manga lu par personne j'ai décidé d'en prendre un au hasard vers le dessous. Je paye donc plein pot et quelques jours plus tard, surprise, la première page où se situe l'illustration de la couverture (cachée sous la pliure de la couv) est déchirée comme il faut… C'est assez regrettable de se dire qu'on ne peut plus avoir aucune confiance à une entreprise aussi grosse que la fnac car ce n'est pas la première fois que j'ai des problèmes…
    C'est sympa pour les jeunes de pouvoir lire tranquilou en mode bibliothèque (mais il existe des manga cafés sur Paris maintenant je tiens à souligner), mais payer plein pot pour un bouquin déjà lu 2 fois voir plus et trop souvent abimé ça fait mal. J'ai déjà vu des bouquins dans des magasins d'occasion de meilleur qualité que ceux de la fnac et 2 fois moins cher….
    Depuis cette mésaventure je privilégierai à 100% mon libraire dorénavant où l'état des mangas est irréprochable, comme quoi notre société qui pousse à la surconsommation dans les grosses industries est loin d'être irréprochable comme elle le parait, on est jamais mieux servi que par nos petits commerçants 😉 !

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #289891

    Citation (Take @ 22/10/2012 11:19)
    D'ailleurs pour rester dans Thermae Romae (série que j'adore), où sont passées les pages en couleurs des 2 premiers tomes ?


    Es-tu sûr(e) qu'il y avait des pages couleurs dans l'édition japonaise avant de charger l'éditeur ?

    Take
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    Take le #289892

    Ça je ne sais pas du tout, comme tu dis le problème vient en fait surement de l'éditeur Japonais car je vois mal Casterman faire ça, dans ce cas là ma critique est pour eux 😉

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #289893

    Hum… Je ne vois pas pourquoi il y aurait "une faute" de la part de l'éditeur Japonais. Le principe même du manga est d'être publié en noir & blanc. De fait, ils n'ont aucune obligation d'insérer des pages couleurs…

    (Accessoirement, ce n'est pas très sympa d'accuser un éditeur de ne pas faire son travail – et d'être un gros radin – sans avoir la certitude que le reproche est légitime = i.e. que la VF ne soit pas un facsimilé de la VO).

    Take
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    Take le #289894

    Oui enfin je ne leur ai pas envoyé une lettre d'insulte non plus donc n'exagère pas.

    Sinon je pense que tu n'as pas bien compris mon propos, certes ils n'ont l'obligation de rien du tout. Je disais que c'est dommage de commencer une édition avec un concept précis (pour les 2 premiers tomes de Thermae Romae d'avoir les premières pages en couleur en France comme au Japon), puis d'abandonner cette idée en cours de route. C'est comme-ci pour l'édition perferct de Dragon Ball les éditeurs décident du jour au lendemain d'enlever les pages couleurs, ce n'est pas du tout cohérent dans l'ensemble de la gamme. Après il y a surement une raison derrière, peut être pas seulement économique, comme il semble qu'il faut des preuves précises pour s'exprimer ici je ne serais donc te dire. Dans tous les cas ce n'est pas la fin du monde mais c'est dommage donc je vois bien une faute éditorial car le constat est là.

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #289895

    Parce que tu trouves que j'exagère et que tu as été sympa avec Casterman ? Je te recites pour la forme :

    Citation (Take @ 22/10/2012 11:19)
    […] Je trouve ça ignoble de choisir un concept éditorial pour qu'au bout de 2 tomes, décider d'abandonner pour X raisons financières… tu prends le risque jusqu'au bout ou sinon tu le fais pas, c'est du grand n'importe quoi venant d'une grande maison d'édition comme Casterman.

    J'ajoute à ce coup de gueule totalement fondé […]

    C'est particulièrement violent, alors même que de ton propre aveu tu ignores si ça correspond à la VO. Donc oui, moi ça me choque.

    Citation
    Je disais que c'est dommage de commencer une édition avec un concept précis (pour les 2 premiers tomes de Thermae Romae d'avoir les premières pages en couleur en France comme au Japon), puis d'abandonner cette idée en cours de route.


    Où vois-tu des pages couleurs dans le tome 1 ?

    Citation
    comme il semble qu'il faut des preuves précises pour s'exprimer ici je ne serais donc te dire.


    Quand on formule une accusation, il est essentiel d'apporter la preuve de ses dires, sinon c'est de la calomnie. Sans aller jusque là, ton propos peut simplement se rapporter à de la diffamation. Donc oui à la critique, mais attention à sa forme et à sa légitimité.

    Shinji-Kun
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Shinji-kun le #289896

    Merci pour l'explication Rozen 😁 .

20 sujets de 1 à 20 (sur un total de 43)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 3
Bruno, dekamaster2, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, pandaroux28
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min