La qualité actuelle des doublages français

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)

Posté dans : Anime / Manga

  • Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #120496

    Salut tout le monde!

    Je me présente, je suis Xanatos et je suis un nouveau venu sur le forum. Mon premier message a
    été super court, mais c’était pour vérifier si tout fonctionnait correctement.
    En ce qui concerne le niveau des doublages français actuels, je ne suis pas tout à fait d’accord avec vous, Jolan et Tokyonight.
    Le doublage français d’Evangelion est effectivement assez moyen, car on a l’impression que la plupart des comédiens se contentent de réciter par coeur les textes qu’ils lisent sans insuffler aucune vie dans leur jeu.
    En revanche je ne suis absolument pas d’accord avec vous en ce qui concerne la qualité du doublage français d’Escaflowne! au contraire, moi je le trouve excellent, et je ne me sens pas du tout “malheureux” de l’avoir découvert dans ces conditions.
    L’ensemble des voix sont très bien adaptées aux personnages. Olivier Jankovic, le doubleur de Van déploie une énergie extraordinaire quand il l’interprète, il a parfaitement su cerner le tempérament fougueux du personnage. Patricia Legrand quant à elle, a une voix guillerette qui convient très bien au caractère espiègle et facétieux de Merle. Naïké Fauveau, la voix française d’Hitomi est certainement l’une des plus belles voix féminines du casting, elle est magnifique et je ne la trouve ni “nunuche”, ni crispante. Et enfin Jacques Albaret le doubleur de Folken est tout simplement génial! La version française de Vision d’Escaflowne a bénéficié d’un nombre conséquent de comédiens(il y en avait une quinzaine) et les traducteurs se sont efforcés de se rapprocher le plus possible du sens de la version originale.
    Je trouve le doublage français d’Escaflowne largement supérieur a la plupart des doublages d’AB. Pour les Chevaliers du Zodiaque, le talent exceptionnel des doubleurs compensaient largement l’adaptation française approximative. Par contre le doublage français de Nicky Larson était calamiteux et exécrable. Seule la voix française de Nicky sortait du lot, les criminels étaient affublées de voix nasillardes et ridicules. les traducteurs se sont livrés à une infantilisation outrancière plus que contestable pour ce DA.
    Il ne faut pas perdre de vue que Dynamic Visions nous a proposé Evangelion et Escaflowne en version française intégrale, alors que 99% des DAS d’AB sont massacrés par la censure! et enfin, l’éditeur nous laisse le choix entre la VF et la VOST, ce qui est une preuve supplémentaire du respect qu’à l’éditeur envers les animefans.
    Les doublages actuels sont meilleurs que la majorité des doublages d’AB, mais ils ne valent pas ceux d’IDDH.
    Les doublages français de grands classiques comme Goldorak, Cat’s Eye, Cobra et Lady Oscar sont sensationnels et demeurent inégalés à ce jour.
    Et enfin Dynamic pense également aux animefans de la première heure. Pour les films inédits de Goldorak, Ils se sont donnés le mal de retrouver Daniel Gall, la vraie voix française d’Actarus. Pour les TVS spécials et OAVS inédits de City Hunter, ils ont réengagé Vincent Ropion, la voix habituelle de Nicky Larson. Et enfin pour Harlock Saga, ils ont retrouvé Richard Darbois la première voix française d’Albator! Les efforts de Dynamic pour satisfaire les puristes devraient être loués plutôt que critiqués.
    Il ne faut pas généraliser, certains doublages actuels sont mauvais( Evangelion et Cutey Honey) alors que d’autres sont très bons( Escaflowne, Yu Yu Hakusho).
    Ah! une dernière chose, je possède l’intégrale de Cowboy Bebop en VO sous titrée, et le sous titrage ne m’a pas du tout empêché de voir les superbes dessins de Toshihiro Kawamoto( c’est aussi parce que je lis très vite). Et même si la VF de Cowboy ne vaut pas la VO, elle est tout de même très correcte!

    Allez salut tout le monde et à la prochaine!

    Xanatos

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #120497

    Je mets ce message ici, car on l’a supprimé sur le forum”Pour/Contre”, et je ne sais même pas pourquoi!snif,snif…

    Xanatos

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #120498

    Je suppose que le forum pour/contre est réservé aux débats du genre : “nouveaux génériques : pour/contre?” comme l’est le sujet “no nagging”.
    Tu fais plutôt un commentaire auquel il certes possible de répondre, mais ce n’est pas une question genre “doubler : pour/contre?”. Je ne pense pas qu’il faille chercher plus loin…

    Et pour répondre sur le sujet (il faudrait peut-être) je dirai simplement que comme je ne regarde plus rien de ce qui sort en France (désolé) je ne peux pas répondre…

    Morgan
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Morgan le #120499

    je suis plutot d’accord la dessus… bon y a quand meme un certain nb de DA chez dybex qui n’ont que la vf (sakura, yuyu hakusho, neoranga etc …), c’est bien dommage… je prefere generalement la vost mais ne denigre pas completement une vf quand elle est bien, ce qui est “generalement” le cas des da dybex (mais si j’ai le choix je prends la vost)… bon apres hormis le doublage c’est parfois la traduction qui est faite assez n’importe comment (mais la c’est une question d’habitude, etant fan de series tv, c’est pas les exemples qui me manquent :-))… je regarde nadia version game one ces derniers temps ce qui permet de voir ce qui a ete censure, les erreurs de trad et autre… apres y a aussi des voix qu’on supporte pas forcement, exemple les voix dans max et cie je peux pas les entendre (non mais deja la voix de marc je la supportais pas mais la seconde voix de marc est ignoble), maurice sarfati dans nicky larson aussi…
    euh voila c’est tout, bienvenu a toi en tout cas 🙂

    Kaede
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Kaede le #120500

    bienvenue à toi!
    concernant les doublages c vrai certains sont fait n’importe comment mais le problème c que maintenant je l’ai vois pas autrement! Exemple sailor Moon (coment ca j’ramène tout à SM! U_U). Je le trouve nul des fois mais certains épisodes sont mieux doublés qu’au Japon (j’exagère!). Ex: les épisodes de la fin de sailor moon S devant l’école des sourdoués, ou quand sailor moon se vénère ebn criant “pouvoir supreme transforme moi!”. Mais le doublage est devenu culte! Sauf celui de sailormoon Super S complétement nul avec le remplacement de la voix de sailormoon. Nullllll!!!
    Perso y a des versions françaises que j’aime bien: escaflowne, cow boy bebop, Néoranga (mais déjà là on sent les voix qui tournent en rond) et Evangélion. Après c’est une question d’éditeurs.
    Sinon je remarque que certaines voix sont de plus en plus sollicitées:
    Stephanie Lafforgue: Cutey honey (2ème voix), Momiji et Takéuchi (Blue seed), rei Ayanami, Minami Shinabara (Néoranga). J’aime bien cette voix.

    J’aime aussi la voix de Van (Escaflowne), sailor Uranus (and co), etc..

    Par contre certaines voix me crispent comme celle D’Aska (Eva) et de Kaede (et oui de moi même). dans Blue seed elle fait kaede et Sakura et franchement la voix n’est pas moche mais on sent qu’il y a une pénurie de doubleurs.
    La voix de sakura (patricia Legrand) me stresse mais elle fait du bon boulot, comme sur Merle et Ed.

    Enfin bref…
    Je pense que c une question de gouts et de “commencement” Si tu commences une série en VOstf c clair que tu l’imagine pas en Francais genre Utena et Silent Mobius. d’ailleurs Utenan est elle même difficile en sous titrage à cause de l’importance des suffixes tels “sempai, san, sama, ku”etc..

    Voilà

    Que le salami vous protèges des agressions!!!

    Mokuren
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    mokuren le #120501

    je trouve le doublage d’escaflowne tres réussi, n’en déplaisent à certains. De plus, je trouve que les voix correspondent vraiment aux personnages.
    Je ne comprends pas que l’on puisse critiquer la VF, même si on a vu la VOST auparavant. Je trouve tres interessant de comparer les 2 versions, s’en pour autant critiquer l’une ou l’autre..
    Cependant, il est vrai que certains doublage laisse à désirer, mais ce n’est vraiment pas le cas de la serie “Vision of Escaflowne”

    Saberwarthog
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    saberwarthog le #120502

    Personellement, j’ai beaucoup aimé le doublage d’escaflowne, tout comme celui de Cowboy Bebop, qui est tout de même excellent.
    En plus, il faut dire qu’en France, on est les seuls a utiliser le système de la bande rythmo, alors la plupart du temps quand le travail en amont est bien fait, y’a pas de décalages entre le lipping d’un perso ( ses mouvements de levres) et la voix francaise, ce qui n’est pas toujours le cas dans les VO, vu qu’au japon par exemple, on double avec le texte à la main uniquement…

    On est doués quand même…

    Tokyoknight
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    tokyoknight le #120503

    Vous etes beaucoup a apprecier le doublage francais d’Escaflowne, et ce parce que vous avaient decouvert la serie en VF.
    Pour ma part, comme celle de Jolan, je l’ai decouvert en VO, aussi la transition avec la vf quelques annees plus tard a ete difficile, et je pense que je ne suis pas le seul dans ce cas la…

    Toutefois, je ne peut que constater une amelioration du doublage francais des series de Dynamic…
    Ainsi, nous sommes passes d’une version d’Eva vomitive a une version d’Escaflone moyenne puis a une version de Cowboy Bebop tres correcte, voire bonne.

    Quand au doublage d’AB, il ne laisse toujours pas indifferent..
    Je m’explique : quelque soit sa qualite, il a eu le merite de donner une identite aux series et aux personnages, et ce en depit d’une adaptation et d’un censurage qui porte a polemique.
    Je pense qu’un Nicky Larson double serieusement aurait detient sur l’ambience loufoque d’une partie de la serie. Et meme si les “bobohhhh” et autre “mamouuuuuuthh” peuvent deranger, j’ai apprecie ce doublage a l’epoque puisque je n’etait encore qu’un enfant.
    De plus, la Vo de City Hunter est tout bonnement terrible, les changements de tons et d’intonation de Ryo dans differentes situations sont excellents et donnent la aussi un esprit loufoque a la serie.

    Quant au cultisime doublage de Ken, je citeraient que quelques repliques d’anthologie :
    ” Decidememt les temps comme les oeufs sont durs, et la betise n’a pas de limite”
    ” (…) Tu vas payer !!! Tu m’feras un prix !!! ”
    ” Hokuto a huitre ”
    ” Nanto de fourrure ”
    ” Il est dans les choux Shew”
    ” TicTac Tokiiii”
    etc …
    Donc la il s’agit de 100% de pure connerie without limit, un doublage qui tient du Jean Claude VanDamme, mais qui fait ma foie bien rire.

    Pour finir, car je sais que vous n’avez pas toute la journee pour me lire, je dirait que le contact avec une serie reste pour beaucoup de personnes le meilleur, en cela ceux qui ont decouvert Escaflowne en VF ont aussi apprecie cette serie grace a son doublage, tandis que pour moi lorsque je la visionne en VF je ne retrouve pas la serie comme je l’ai decouverte, elle est changee par rapport au model que j’avais de cette derniere.

    A+

    Tokyoknight
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    tokyoknight le #120504

    Certes, cher Xanatos, le doublage français n’est pas totalement mauvais, aussi je vais dans le sens de ta pensée lorsque que tu affirmes que des doublages comme ceux de Goldorak ou de Cats Eye sont de très haute qualité. Toutefois, pour l’anecdote, j’ai surpris Quentin traiter les Cats Eye de “salopes” lors d’un épisode dont le numero m’échappe, pour preuve que même les meilleurs se lâchent !

    En outre, le doublage d’un Chef d’Oeuvre comme Mononoke Hime est très bon et ce même en VF, la VA ma déçue… que la voie de Gillian Andreson dans ce film, certes on dit que des voies “connues” font mieux vendre un film, mais la petite Gillian ressemble plus à un Tampon trop gorgé qu’à autre chose (désolé je suis un peu gore, aussi ne me lisez pas à l’heure du repas ^^😉. Comme quoi, les doubleurs français sont capables de bonnes performances lorsqu’ils ont la conviction de faire un travail de qualité, et NON d’avoir l’impression de traiter une oeuvre pour un public de dégénérés tellements abrutis que de toute façon ils seraient bien incapables de comprendre les paroles, alors bon à quoi bon se donner de la peine.

    Je crois que tout tient là, on ne doit pas doubler les animés comme on double les pubs pour les “Body Trainner” et autres nettoyants miracles en tout genre des chaînes de télé-achat!

    FIN

    Eliasz
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    eliasz le #120505

    On se rend bien compte à la lecture de vos réponses que… bin, chacun ses gouts. Parfois on préfère effectivement un doublage pas très respectueux de l’oeuvre pour une question d’habitude (les séries de notre enfance), parfois parce qu’il correspond à notre premier visionnage et donc à notre première impression (qu’on ne retrouvera donc pas au moment de se coltiner la VO).

    Evidemment si on a le choix, je considère qu’il n’y a pas à hésiter, faut prendre le doublage original (le cinéma et les séries télé sont les rares oeuvres auxquelles ont peu avoir accès sans le filtre de la traduction, contrairement à la musique ou la littérature. Même si on ne comprend pas ce qui est dit et si la traduction est parfois – souvent – fautive, le jeu des acteurs/voix apporte énormément d’indications sur les intentions de l’auteur).

    Ainsi pour une même série, on en aura quelques uns qui supporteront pas le doublage français, et d’autres que ça génera pas. Perso, je suis un des rares à trouver réussie la VF d’Akira (bien sûr rien ne vaut la VO, mais la VF reste inspirée et meilleure que les VA). J’adore le ton des voix de Cowboy Bebop. La VF de Lain m’a gaché mon plaisir tout comme celle d’Escaflowne. Eva, j’ai pas encore vu (aaargh ! non ! me frappez pas !).

    Pour finir, et digresser un peu, ce qui m’énerve le plus concernant les VF, c’est ce besoin sorti d’on ne sait où chez les traducteurs français de reprendre textuellement les doublages américains qui se permettent de rajouter des dialogues quand les personnages ont le dos tourné ou autre, insistant sur des trucs à coté desquels on aurait pu passer (pensent-ils). C’est flagrant avec le sous-titrage de certaines vidéos. Pareil pour les mangas édités en français.

    A la base, un même problème donc, le manque de respect honteux (excusable ?) de certains éditeurs (mais savent-ils ce que leurs clients en pensent ?)…

    J’ai fini, ouf, arigato…

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #120506

    >(mais savent-ils ce que leurs clients en pensent ?)…

    Peut-être vous écoutent-ils en ce moment, préparant munitions et silencieux… (je déconne…)

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)

Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Lord-Yupa, feanor-curufinwe, Xanatos, dekamaster2
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min