La qualité

20 sujets de 21 à 40 (sur un total de 43)

Posté dans : Manga & BD

  • Akiko_12
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Akiko_12 le #289897

    Citation (Sharbett @ 21/10/2012 19:12)
    On pourrait me répondre “Oh Sharbett, tu facilites le transit, on s'en fou des fautes!” Oui, sauf que non. Moi, ça me gêne. Vous aimeriez, vous, voir les trucs pendant le tour de magie? J'ai un peu cette impression-là quand je tombe sur une erreur grossière: celle d'un retour non désiré à la réalité.


    Exactement. C'est ainsi que Soleil Manga m'a gâché toute ma lecture de +C Sword and Cornett : comment entrer dans l'histoire quand, à tout bout de champ et même dans de grosses bulles pleines d'émotion, une faute grossière te ramène à la triste réalité de lire un texte décidément pourri ?

    C'est très irrespectueux des lecteurs autant que des auteurs, dont le travail se voit décrédibilisé en moins de deux secondes par tant d'incompétence. Pour la petite histoire, ma lettre scandalisée est restée sans réponse. Soleil continue de diffuser sa tambouille sans que nulle part on s'en émeuve. J'ai vérifié les fiches AL pour +C et à aucun moment il n'est fait mention de l'orthographe catastrophique des deux volumes parus ; pourtant, on parle là de la base de la base, pas d'une analyse de fond mais simplement de la forme même du livre !

    Au prix élevé où se vendent les manga, tous les éditeurs peuvent bien se payer les services d'un(e) correcteur(trice), bien que ce métier échappe encore à certains. Heureusement, il y en a comme Ki-oon qui font du bon travail, mais pour d'autres il ne faut pas compter sur moi pour acheter. Un éditeur a le devoir de diffuser des ouvrages dans une parfaite langue française, sinon il ne prétend pas à ce titre et s'installe dans les stands de fanzine.
    A l'heure du scantrad et du manga numérique, les éditions papier devraient se montrer irréprochables et excellentes. Sinon, quel est l'intérêt de les acheter ? Personne n'a fondamentalement envie de collectionner des éditions bâclées ou des torchons avec une faute à la page. Si c'est pour avoir un truc approximatif, autant se tourner vers l'Internet et ses produits jetables.

    Sharbett
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Sharbett le #289898

    Bub : Hélas, je crois bien que si, contrôler l’orthographe augmente les coûts de production. Le traducteur ne peut pas le faire, ce n’est pas son métier, l’éditeur non plus, pour la même raison.

    Citation
    Il s'agit pourtant d'une question de relecture, de prendre le temps de se relire, de faire attention, vérifier… Ou alors, il faut croire que le temps c'est vraiment de l'argent, hélas !

    Oui, tout à fait. Mais ce temps se paye. Et attention, certains relecteurs sont embauchés, mais à un tarif et un rythme tel que leur boulot consiste à regarder le texte sans vraiment relire… ce sont des tourneurs de page, quoi.

    Xanatos :

    Ah, Panini ! Je m’en souviendrai, des petites cases dans Family Compo : elles s’arrêtent parce qu’il n’y a plus de papier, c’est la fin du feuillet :lol : La réplique ou le bout de dessin flotte invisible dans le néant. « Ma casette ! »

    Citation
    « ” Je Decoconne” Spidey veut surement employer le verbe décoconner qui renvoie …à l'élevage des vers à soie…. »

    Sans dédec ? Mais peut-être qu’il bégayait et que t’as rien compris ? J’ai bien ri pour celle-là, mais ça doit être beaucoup moins drôle quand on a acheté le bouquin…

    Citation
    « ” j'en viendra pas à bout” (viendrai, pas viendra quand on emploie la première personne du singulier!) »

    Oui, mais ça, c’est pour montrer les origines humbles de Spiderman adopté dans sa couverture rouge par des fermiers, crénom, ‘fin quoi, ‘faut suivre l’histoire, sinon t’es pas un vrai fan. 😂

    Citation
    Je ne vois pas autant de fautes en franco-belge ou dans les romans.

    Oh, ça commence à arriver. « Le meilleur des mondes » chez Pocket est doté d’une ponctuation magnifiquement anarchique, à tel point qu’un lycéen lecteur moyen ne comprend plus où commence ni où finit le dialogue. Expérience vécue.

    Un Hercule Poirot d’une édition de collégien (faudrait que je remette la main sur le titre) est parfaitement encoquillé, jusqu’aux noms des personnages ! C’est dramatique dans un ouvrage pour la jeunesse, parce que les gamins déchiffrent, contrairement aux adultes qui reconnaissent les mots. Et quand on déchiffre, on est obligé de voir que le mot est mal écrit.

    « Le bleu est une couleur chaude », primé à raison et à Angoulême, BD dont je dois parler depuis un an et je ne le fais jamais, contient des fautes. Quelques-unes, quand même.

    “Les Beaux Quartiers” d'Aragon: coquilles et lettres manquantes chez Folio.

    Ach Sen Lapin : Ce que je reproche réellement à Thermae Romae ? Je suis restée imprécise et je l’ai omis sciemment. Pourquoi ? Parce que ce n’est pas le propos dans ce topic, je le citais simplement comme point de départ. Je ne voulais pas limiter le sujet à la qualité du texte, ni à celle de TR, parce que je voulais l’étendre à d’autres aspects de l’objet auxquels je ne songerais pas. C’est aussi pourquoi dans mes questions, à la fin, je ne demande pas « les fôtes ça vous gêne ou on s’en fou ? ». Je demande « comment consommez-vous et que préfèreriez-vous, mieux mais plus cher, ou médiocre et moins cher ? »

    Tu veux des exemples concrets ? Soit, mais c’est dommage de les développer ici et non sur son topic. Antinoo, l’amant d’Hadrien, se change mystérieusement en Antinous au tome 2, je ne sais pas pourquoi, et je ne sais plus comment il s’appelle, du coup. Le grand-père de Marc-Aurèle devient Velus dans le tome 3, je ne sais pas d’où il sort, mais il est là (et qu’on ne me balance pas « Mais Sharbett, tu sais bien que les Japonais ne font pas la différence entre le « r » et le « l » ! », parce qu’il se présente de façon tout à fait correcte dans le tome 2).

    Lucius essaie de parler japonais, bien entendu il le fait très mal, son texte est donc truffé de faussetés, et c’est parfait comme ça. En revanche, quand un perso japonais me fait lire « Bonjour, nous venons parer votre futon », j’ai envie de lui répondre « Ben allez-y, la boîte à outils est par là. » J’ai trouvé ici ou là des coquilles ou des fautes, mais je ne les ai pas retenues, malgré tout, je sais qu’elles sont là.

    Je peux également en ajouter une couche en disant qu’il est dommage de n’avoir pas joué le jeu de changement de police jusqu’au bout quand la jeune Japonaise parle latin : elle pourrait adopter le style « lettres gravées » comme Lucius, cela aurait pu se montrer plaisant. Les Russes parlent dans une autre police que celle de Lucius et des Japonais, pour montrer qu’ils parlent encore une autre langue. Mais ça, j’y ai pensé parce que j’ai lu Astérix, et j’aimais bien les bulles qui changeaient de forme ou de couleur selon le langage ou l’émotion du personnage (je pense plus particulièrement au « Comment on dit « parle » ? » d’Obélix dans Astérix et Cléopâtre).

    Cependant, je tiens à préciser que ce dernier paragraphe relève du pur pinaillisme, et que cela aurait peut-être gêné le lecteur, et que donc, c’est peut-être pas plus mal comme ça.

    Citation
    Je rejoins parfaitement ce qui a été dit plus haut, d'ailleurs Sharbett je te conseille d'envoyer ce message directement à Casterman pour Thermae Romae car ils n'ont peut être même pas conscience de leurs bourdes.

    Non, je n’en ferai strictement rien. Pas question de faire un travail qui n’est pas le mien, pas question que la boîte puisse en retirer un bénéfice gratos en cas de réédition, et soyons réalistes : quand tu choisis de ne pas peaufiner le texte, ou de le faire dans des conditions impossibles, tu ne t’attends pas à un résultat proche de l'excellence. Tu ne me feras pas croire que les éditeurs, les chefs de projet ou que sais-je encore ne connaissent pas les étapes de la chaîne de fabrication et donc ne se rendent pas compte de ce qu'ils font.

    Aucun livre n'est parfait. Ca fait plus de deux millénaires qu'on n'y arrive pas, on ne va donc pas exiger l'impossible. En revanche, je trouve légitime d'essayer de se rapprocher de la perfection. Bref, la qualité, et non le rabais.

    Edit: j'm'étions point relue, alors yora des pheautes ^^

    Shinji-Kun
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Shinji-kun le #289899

    Citation (Sharbett @ 22/10/2012 22:27)
    Tu veux des exemples concrets ? Soit, mais c’est dommage de les développer ici et non sur son topic. Antinoo, l’amant d’Hadrien, se change mystérieusement en Antinous au tome 2, je ne sais pas pourquoi, et je ne sais plus comment il s’appelle, du coup. Le grand-père de Marc-Aurèle devient Velus dans le tome 3, je ne sais pas d’où il sort, mais il est là (et qu’on ne me balance pas « Mais Sharbett, tu sais bien que les Japonais ne font pas la différence entre le « r » et le « l » ! », parce qu’il se présente de façon tout à fait correcte dans le tome 2).


    Ils ont changé de traducteur en route 😂 . Quand un changement de traduction a lieue elle est expliquée la plupart du temps. C'est le cas d'Evangelion chez Glénat. Le traducteur explique au début du tome 2 pourquoi il est passé de Lei à Rei. Si ce n'est pas expliqué, alors c'est bien une faute. Ou sinon le traducteur ne savait même plus ce qu'il avait écrit avant 😂 .

    Sharbett
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Sharbett le #289900

    Citation (Shinji-kun @ 22/10/2012 22:46)
    Ils ont changé de traducteur en route 😂 . Quand un changement de traduction a lieue elle est expliquée la plupart du temps. C'est le cas d'Evangelion chez Glénat. Le traducteur explique au début du tome 2 pourquoi il est passé de Lei à Rei. Si ce n'est pas expliqué, alors c'est bien une faute. Ou sinon le traducteur ne savait même plus ce qu'il avait écrit avant 😂 .

    Non. Tu as le choix entre Taiwan et Taïwan, entre clef et clé, entre Rei et Lei, tu ne l'as pas pour Jules César, ni pour Périclès, ni pour De Gaulle, ni pour le posteur qui s'appelle Shinji: ça s'écrit Shinji et pas Shindji, sauf s'il en décide autrement bien sûr. C'est faux, ce n'est pas une question de parti-pris.

    Xanatos, en relisant le topic, il me vient une question.

    J'ai pensé récolter à un moment ou à un autre “Moi, je préfère payer moins parce que je me fiche du texte/de l'adaptation/de la traduction.” Or, personne sur ce forum ne semble poster dans ce sens. Qui donc achète les éditions massacrées? Parce que, si les éditeurs persistent à les produire, c'est qu'elles se vendent, non?

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #289901

    Citation (Sharbett @ 22/10/2012 21:27)
    Je suis restée imprécise et je l’ai omis sciemment. Pourquoi ? Parce que ce n’est pas le propos dans ce topic, je le citais simplement comme point de départ. Je ne voulais pas limiter le sujet à la qualité du texte, ni à celle de TR, parce que je voulais l’étendre à d’autres aspects de l’objet auxquels je ne songerais pas. C’est aussi pourquoi dans mes questions, à la fin, je ne demande pas « les fôtes ça vous gêne ou on s’en fou ? ». Je demande « comment consommez-vous et que préfèreriez-vous, mieux mais plus cher, ou médiocre et moins cher ? »


    Ben je trouve ce premier message malhonnête intellectuellement et injuste pour l'éditeur concerné. Quand tu veux faire un topic général, avec des généralités, soit tu cites plusieurs exemples, soit tu n'en cites aucun. Là, ton message, je l'ai lu comme une charge en règle contre Casterman. Ni plus, ni moins. D'où mon incompréhension et mes questionnements, puisque pour moi, il fait partie des éditeurs du haut du panier dans le manga.

    Pour avoir travaillé sur des versions françaises chez plusieurs éditeurs, y compris chez Casterman, je peux te (vous) garantir que ce ne sont pas les relectures qui manquent. En moyenne, selon les équipes, ce ne sont pas moins de 7 relectures par bouquin (avant et après mise en page). Quand une coquille passe (je parle bien d'une coquille, donc d'une micro faute comme un oubli ou un ajout de lettre qui ne justifie pas qu'on parle de médiocrité éditoriale), c'est bien souvent un oubli “d'intégration” de dernière minute ou dans la masse qu'une erreur de correcteur. Par contre, chez un éditeur dont je tairais le nom il y a un problème de compétences en français ^^;;;

    Je te remercie d'avoir développé ton point de vue ci-dessus. Je n'ai pas le temps de débattre davantage en ce moment, mais je tiens quand même à essayer de te faire prendre conscience de la violence de ton vocabulaire. Le mot “médiocrité” est probablement la critique la plus violente qu'on puisse faire à un produit. Pour moi, c'est synonyme de “bon pour la poubelle”, et je ne trouve pas, même au regard de ton développement, que le travail de Casterman mérite un tel qualificatif (d'autant que la qualité d'un livre ne se juge pas que sur son orthographe…). Je comprends évidemment ta déception, que tu trouves que ça ne fait pas sérieux, ou qu'il y a un manque de rigueur évident. Mais Thermae Romae est une série exigeante, longue à lire (et probablement à traduire), avec ééééénormément de texte, y compris entre les chapitres. Nous ne sommes donc pas dans les mêmes seuils de tolérance, je dirais, que pour le shônen lambda. Une coquille tous les 30 ou 50 000 signes, c'est pas la même chose qu'une coquille tous les 10 000, alors même que le nombre de pages sera identique. (Je précise aussi que, vérification faites, il n'y a eu aucun changement de traducteur dans TR) ça n'excuse rien, mais ça fait relativiser.

    Après, pour en revenir à des généralités, peut-être que la faute revient aussi au lecteur qui veut son tome de manga tous les 2/3/4 mois à pas cher et qui exige ainsi des conditions de travail pas toujours tenables, sous-payées et incompatibles avec la notion de qualité ? Peut-être que Casterman aurait pu pousser le vice jusqu'à demander la relecture de la série par un historien, mais les gens seraient-ils prêts à payer ce supplément lors de leur achat ?

    Citation
    Qui donc achète les éditions massacrées? Parce que, si les éditeurs persistent à les produire, c'est qu'elles se vendent, non?


    A te lire, j'ai l'impression que tu considères que les éditeurs font de la merde exprès pour faire ch*er les lecteurs ? Comme si ils n'avaient aucune conscience, comme si ils n'avaient aucun remords en relisant le tome une fois publié ou comme s'ils ne pouvaient pas penser sincèrement faire du bon boulot (alors que ce n'est peut-être pas le cas)…
    Je peux te dire aussi, pour l'avoir vécu, qu'il n'y a rien de plus frustrant qu'une faute signalée et non corrigée avant l'impression (pour X raison) – sur un titre qui vend peu et donc ne sera pas réimprimé avec la correction.

    My 2 yens au débat.

    Akiko_12
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Akiko_12 le #289902

    Citation (Ach Sen lapin @ 23/10/2012 03:24)
    Par contre, chez un éditeur dont je tairais le nom il y a un problème de compétences en français ^^;;;


    Tu demandes à Sharbett des exemples concrets alors pourquoi n'en cites-tu pas toi-même ? Est-ce pour ne froisser personne ? Cela ne fait-il pas partie du travail de journaliste d'évoquer cet aspect fondamental de toute édition ?

    Citation (Ach Sen lapin @ 23/10/2012 03:24)
    Une coquille tous les 30 ou 50 000 signes, c'est pas la même chose qu'une coquille tous les 10 000, alors même que le nombre de pages sera identique.


    Dans ce cas pourquoi n'y a-t-il pas de coquille dans les romans, qui comptent nettement plus de texte ? Pourquoi devrait-on voir le niveau du Français tiré vers le bas lorsqu'il s'agit d'un manga ?

    Citation (Sharbett @ 22/10/2012 23:45)
    Qui donc achète les éditions massacrées? Parce que, si les éditeurs persistent à les produire, c'est qu'elles se vendent, non?


    J'ai envie de répondre :
    – ceux qui se sont fait avoir, et n'achèteront probablement pas le tome 2
    – ceux qui ne se rendent pas compte qu'ils se sont fait avoir (compter dans cette catégorie ceux qui ne voient pas les fautes d'orthographe, il doit y en avoir un paquet chez les jeunes).

    Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #289903

    Citation (akiko_12 @ 23/10/2012 13:59)
    Dans ce cas pourquoi n'y a-t-il pas de coquille dans les romans, qui comptent nettement plus de texte ? Pourquoi devrait-on voir le niveau du Français tiré vers le bas lorsqu'il s'agit d'un manga ?

    Je pense malheureusement que çà se résume en termes de compétences des traducteurs. Je pense que la traduction des mangas est dispatchée entre les prestataires les plus rentables parmi lesquels certains sont très compétents et d'autres, peut être animés d'excellente volonté, mais qui présentent d'importantes lacunes en français, soit qu'ils sont des japonais francophones ou des djeuns qui malheureusement maintenant maîtrisent mieux le japonais que le français …
    Je ne pense pas que les traducteurs de chez Soleil soient employés chez Flammarion …

    Ce n'est pas à mon avis une politique délibérée de vendre de la merde, mais comme on dit, on en a pour son argent et çà vaut également pour la boite qui fait appel à des prestataires externes …

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #289904

    Citation (akiko_12 @ 23/10/2012 13:59)
    Tu demandes à Sharbett des exemples concrets alors pourquoi n'en cites-tu pas toi-même ? Est-ce pour ne froisser personne ?


    Nan, c'est juste parce que je voulais comprendre son raisonnement et sa critique. Parce qu'en tant qu'acheteur de Thermae Romae, je ne me retrouvais pas du tout dans sa réaction.

    Citation
    Cela ne fait-il pas partie du travail de journaliste d'évoquer cet aspect fondamental de toute édition ?


    Si. Mais y a deux réalités à prendre en compte :
    1/ quand t'as 200 ou 400 signes pour parler d'une œuvre, tu ne vas pas en gaspiller 70 pour dire qu'une trad est perfectible ou que l'éditeur a besoin d'un Bescherelle.
    2/ j'ai déjà fait des articles décryptant le travail de l'éditeur… Je pense par exemple à celui comparant les deux éditions du Roi des Ronces. Et Ô surprise, il fait partie de ces nombreux articles du genre de “ceux qu'on aimerait lire dans Animeland” et qui sont passés totalement inaperçus… Alors à quoi bon poursuivre dans cette voie si ça n'intéresse pas les gens ?

    Citation
    Dans ce cas pourquoi n'y a-t-il pas de coquille dans les romans, qui comptent nettement plus de texte ?


    Eeeeeeuh… On doit pas lire les mêmes… Ou alors tu dois pas souvent comparer les VO et les VF, ni lire de chroniques littéraires… Parce que les étrillages en règles dans ce secteur sont légions… sans parler de trads à la haches ou de censure.

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #289905

    Citation (Sharbett @ 22/10/2012 23:45)
    Xanatos, en relisant le topic, il me vient une question.

    J'ai pensé récolter à un moment ou à un autre “Moi, je préfère payer moins parce que je me fiche du texte/de l'adaptation/de la traduction.” Or, personne sur ce forum ne semble poster dans ce sens. Qui donc achète les éditions massacrées? Parce que, si les éditeurs persistent à les produire, c'est qu'elles se vendent, non?

    Comme l'a dit Akiko, il y en a beaucoup qui cessent d'acheter de mauvaises éditions parce qu'ils en ont assez de voir une oeuvre qu'ils adorent malmené par un éditeur bâclant son travail.
    Mais il y a aussi ceux qui, tout en détestant les défauts indéniables de l'édition s'en contentent tant bien que mal car c'est la seule existante sur le titre.

    Citation (Ach Sen lapin @ 23/10/2012 15:06)
    quand t'as 200 ou 400 signes pour parler d'une œuvre, tu ne vas pas en gaspiller 70 pour dire qu'une trad est perfectible ou que l'éditeur a besoin d'un Bescherelle.

    Je me souviens très bien des critiques des manga publiés chez J'ai Lu dans Animeland, et sur de nombreux volumes, les journalistes descendaient en flamme la qualité de papier et d'impression: ils l'ont fait pour Fly, City Hunter, Hokuto no Ken…
    Et pour la traduction, sans en écrire des romans, les journalistes qui critiquaient ces tomes dénonçaient les mauvaises traductions de cet éditeur comme celles de Fly et Hokuto no Ken ou au contraire encensaient celles qui étaient de qualité comme celles de City Hunter et Jojo's Bizarre Adventure.
    Ces critiques sur l'adaptation et la traduction s'étendaient généralement sur une ou deux lignes, quatre au grand maximum, pas plus.

    De même, les excellentes traductions françaises des mangas de Détective Conan et de GTO ont été fréquemment plébiscitées au sein de votre revue.
    A l'exception des dossiers, quand les journalistes parlaient des bonnes traductions et des mauvaises, cela ne représentait jamais des pavés!

    Justement à ce sujet, dans le dossier sur Fly, l'auteur avait consacré un chapitre entier à répertorier les nombreux défauts de la traduction française de J'ai Lu et où il critiquait avec virulence le vocabulaire abusivement grossier de nombreux personnages et que celui ci éclipsait presque le “patois original et décalé” de Krokodin. L'auteur du dossier avait même affirmé que, bien que perfectible, la version française du dessin animé était presque meilleure malgré ses changements de noms fantaisistes.
    Et quand le manga est ressorti chez Tonkam (sous son titre original “Dragon Quest”), vous aviez souligné le fait que l'édition est bien plus soignée que celle de J'ai Lu.

    A côté de ça, pour le dossier “Jojo's Bizarre Adventure”, il y avait eu aussi un chapitre consacré au soin accordé à la traduction française de l'oeuvre de Hirohiko Araki.

    Idem pour l'édition de poche de Kenshin publiée par Glénat: certains tomes étaient acclamés, d'autres très critiqués mais les auteurs de ces critiques signalaient toujours les énormes onomatopées françaises qui couvraient certaines cases et gâchaient le plaisir de lecture. Un défaut qui s'est par ailleurs retrouvé sur les premiers tomes du manga de One Piece lors sa première édition quand celui ci était édité en sens de lecture français et vous aviez également évoqué ce gros défaut.

    Shinji-Kun
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Shinji-kun le #289906

    Citation (Xanatos @ 23/10/2012 18:42)
    Mais il y a aussi ceux qui, tout en détestant les défauts indéniables de l'édition s'en contentent tant bien que mal car c'est la seule existante sur le titre.


    Et voilà, la bonne réponse. Quand il existe une seule édition en français, il n'y a pas vraiment le choix.

    Pour les erreurs dans les romans ça arrive. Sans parler de l'orthographe, il existe une magnifique édition du Monde de Narnia dans laquelle certaines pages du tome 6 se retrouvent en plein milieu du tome 5 et inversement (ou 4 et 5 je ne m'en souvient plus). Il s'agit d'une erreur d'impression qui fut surement repérée après coup. Cependant les tomes ont quand même été laissés à la vente. Cela devait coûter trop cher de les détruire pour tout réimprimer.

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #289907

    Y a quand même eu un gros level Up dans la qualité de fab des mangas ces 5/7 dernières années. On est vraiment loin des mangas J'ai Lu et des onomatopées Bakayarô.

    Perso, j'ai un moyen très simple de juger le travail d'un éditeur :
    très bon = achat neuf + cadeaux aux amis susceptibles d'être intéressés
    bon = achat neuf
    moyen = occasion
    médiocre = pas d'achat du tout

    Pour le reste, les critères de qualité sont quand même très aléatoires d'une personne à l'autre. Y compris chez les lecteurs. Je suis sûr que si chacun d'entre-vous faisait un comparatif de ses critères de qualités, vos points de vue divergeraient sur certains éléments… A commencer par "c'est quoi, une bonne trad ?"

    Sharbett
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Sharbett le #289908

    Citation
    Ben je trouve ce premier message malhonnête intellectuellement et injuste pour l'éditeur concerné. Quand tu veux faire un topic général, avec des généralités, soit tu cites plusieurs exemples, soit tu n'en cites aucun. Là, ton message, je l'ai lu comme une charge en règle contre Casterman. Ni plus, ni moins. D'où mon incompréhension et mes questionnements, puisque pour moi, il fait partie des éditeurs du haut du panier dans le manga.

    Tu surinterprètes mes paroles. Quand je veux charger quelqu’un ou quelque chose, je n’use pas d’imprécisions et ne reste pas délibérément dans le flou, j’use plutôt d’énumérations de griefs entrecoupées de cris de rage et de malédictions. Mais nul n’est censé connaître le style des gens par cœur ^^

    Citation
    Le mot “médiocrité” est probablement la critique la plus violente qu'on puisse faire à un produit. Pour moi, c'est synonyme de “bon pour la poubelle”,

    Mmh. Vérifions donc. « Médiocre : Qui est en-dessous de la moyenne, insuffisant. » (Lar. 2008).

    Nous avons faux tous les deux. D’une part, parce que ce n’est pas aussi dur que « bon pour la poubelle », d’autre part, parce que je me trompais en effet dans son emploi : j’entendais « moyen » et c’était inapproprié en effet. Je considère que cette édition est « moyenne » au lieu d’être « bonne ».

    Citation
    et je ne trouve pas, même au regard de ton développement, que le travail de Casterman mérite un tel qualificatif (d'autant que la qualité d'un livre ne se juge pas que sur son orthographe…). Je comprends évidemment ta déception, que tu trouves que ça ne fait pas sérieux, ou qu'il y a un manque de rigueur évident. Mais Thermae Romae est une série exigeante, longue à lire (et probablement à traduire), avec ééééénormément de texte, y compris entre les chapitres. Nous ne sommes donc pas dans les mêmes seuils de tolérance, je dirais, que pour le shônen lambda. Une coquille tous les 30 ou 50 000 signes, c'est pas la même chose qu'une coquille tous les 10 000, alors même que le nombre de pages sera identique. (Je précise aussi que, vérification faites, il n'y a eu aucun changement de traducteur dans TR) ça n'excuse rien, mais ça fait relativiser.


    Moué. Je reste dubitative.

    Citation
    Après, pour en revenir à des généralités, peut-être que la faute revient aussi au lecteur qui veut son tome de manga tous les 2/3/4 mois à pas cher et qui exige ainsi des conditions de travail pas toujours tenables, sous-payées et incompatibles avec la notion de qualité ?

    En effet, c’est une explication à laquelle je n’avais pas pensé. C’était un peu pour ça que j’ouvrais ce topic, et aussi pour savoir si ici ce genre de détail avait son importance pour les gens qui postaient ici.

    Citation
    A te lire, j'ai l'impression que tu considères que les éditeurs font de la merde exprès pour faire ch*er les lecteurs ? Comme si ils n'avaient aucune conscience, comme si ils n'avaient aucun remords en relisant le tome une fois publié ou comme s'ils ne pouvaient pas penser sincèrement faire du bon boulot (alors que ce n'est peut-être pas le cas)…
    Je peux te dire aussi, pour l'avoir vécu, qu'il n'y a rien de plus frustrant qu'une faute signalée et non corrigée avant l'impression (pour X raison) – sur un titre qui vend peu et donc ne sera pas réimprimé avec la correction.

    Maintenant, c’est moi qui me permets d’attirer ton attention sur la violence extrême ainsi que la puanteur d’un vocabulaire que non seulement je n’utilise pas ici, mais ne pense pas non plus, ce qui rend la chose plutôt agaçante. Remarque, je ne suis pas surprise : après tout, la première impression que tu as de moi est celle d’une posteuse malhonnête. (Susceptible et rancunière, moi ? Mais pas du tout! dis-je avec ma vraie mauvaise foi 😛 😂 )

    Je vais cependant me justifier et dissiper une fois de plus un malentendu dans lequel j’ai ma part de responsabilité : j’ai employé un pluriel par négligence, par souci absurde de concision, avec l’idée vague qu’on est rarement seul à éditer un bouquin ; et non, ce vilain et maladroit pluriel ne signifiait en aucun cas « les éditeurs sont tous des pourris qui ne pensent qu’à arnaquer l’innocent, candide et pur lecteur ».

    Ach Sen Lapin, je te remercie pour ton post. J’espère que tout est limpide maintenant, bien que je doute fort pouvoir te convaincre de ma bonne foi : il y aura certainement de quoi me malentendre dans ce message…

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #289909

    Citation (Sharbett @ 23/10/2012 23:50)

    Citation

    Après, pour en revenir à des généralités, peut-être que la faute revient aussi au lecteur qui veut son tome de manga tous les 2/3/4 mois à pas cher et qui exige ainsi des conditions de travail pas toujours tenables, sous-payées et incompatibles avec la notion de qualité ?


    En effet, c’est une explication à laquelle je n’avais pas pensé. C’était un peu pour ça que j’ouvrais ce topic, et aussi pour savoir si ici ce genre de détail avait son importance pour les gens qui postaient ici.


    Je voudrais réagir sur cette partie seulement.
    J'aime bien ce débat, je le suis en simple spectateur, parce que mon avis est à peu près le même que ceux déjà exposés ici, donc j'évite la redite.

    Mais imputer (même si ce n'est qu'une supposition parmi d'autres) la faute aux lecteurs concernant la qualité de l'orthographe et de l'adaptation me semble un peu exagéré.
    Qui a imposé ce rythme à la base? Le lecteur? Non, ce sont les éditeurs, il me semble.
    Glénat, Tonkam, Manga Player (Pika), J'ai Lu, Kana…
    Je vais être plus précis. J'ai sorti quelques numéros des premières éditions de quelques éditeurs, histoire de ne pas être trahi par ma mémoire.
    Video Girl Ai (Tonkam): Numéro 1, sorti en juin 1994. Numéro 2, sorti en juillet 1994. Numéro 3, sorti en septembre 1994. Numéro 4 sorti en décembre 94. Numéro 5, sorti en mars 95.
    X (Tonkam): N°1 en juin 97. N°2 en août 97. N°3 en novembre 97…
    Docteur Slump (Glénat): N°1 en février 95. N°2 en mai 95. N°3 sorti en juillet 95.
    Les débuts de Manga Player étaient plus chaotiques (3X3 Eyes, par exemple, avec trois mois entre les deux premiers numéros, puis cinq mois entre le tome 2 et le tome 3).
    Evidemment, J'ai lu est apparu entre-temps avec son rythme mensuel, et la qualité qu'on lui connaît.
    Cela dit, la qualité toute relative de cet éditeur (on connaît, grâce à AL entre autre, les circonstances de trad et d'adaptation de J'ai Lu, qui a fait du travail d'amateur) ne l'a pas empêché de connaître le succès, quand bien même les lecteurs (dont je faisais partie) étaient conscients du niveau médiocre du travail d'adaptation (et je pense qu'on peut ici utiliser ce terme!). Il faut dire que City Hunter et Fly (les premiers titres sortis) à 25 francs le volume, et tous les mois, c'était le gros point fort de l'édteur! Y a jamais eu de prix aussi bas sur le marché! Glénat a commencé à 36 francs (ou 38?), Tonkam à 30 francs (VGA), et Kana à 28 (ou 33?) francs! Mais aucun titre de chez eux ne restait mensuel.

    Bref, le lecteur a été habitué depuis le début à se faire servir ses volumes au rythme de publication quasi-similaire à celui du Japon, et maintenant on devrait lui reprocher ce système? C'est un peu gros, non?
    On n'a rien demandé à la base, alors ce n'est pas au lecteur de porter le chapeau maintenant.
    Et puisque je parle des prix, pourquoi une telle hausse ne peut-elle pas entraîner une hausse de la qualité de trad et d'adaptation? Je veux bien qu'on me dise que le prix du papier et du pétrole a augmenté, mais vu le nombre très fréquent d'augmentation de prix du volume (et ça date de bien avant la hausse de la TVA), on serait en droit de s'attendre à un travail de fond plus soigné de la part de Soleil par exemple, qui ne s'est pas non plus gêné pour augmenter de manière très significative ses prix.
    Parce que Soleil est le symbole même du je-m'en-foutisme au niveau de l'orthographe.
    Je n'ai pas envie d'attendre une réédition de Yaiba chez Tonkam (c'est un peu devenu leur spécialité, mais je ne m'en plaindrai pas!) dans dix ans, alors j'achète la série chez Soleil. Mais oui, comme le dit Akiko, j'ai mal aux yeux avec toutes ces coquilles.

    Quand j'étais plus jeune, je pouvais me permettre d'acheter plus de séries. Maintenant, je regarde et le titre et le prix. Aussi, si je me retrouve avec le travail de rédaction digne d'un élève de CM2, pour l'orthographe, j'ai quand même les boules en constatant que j'ai payé le volume 7 euros, et que derrière y en a pour 24 volumes.
    Alors, je fais quoi? J'arrête? Marché de l'occasion? Quoi qu'il en soit, ça n'enlèvera pas la sensation d'avoir payé une séance chez le gastro-entérologue, avec touché là-où-vous-savez, et je connais cette sensation, je sais de quoi je parle. 😪

    Donc, du coup, je me désintéresse de plus en plus des manga, par la force des choses (même si ce n'est pas la seule raison), et j'achète de moins en moins de titres, de moins en moins de nouveautés. Sans renouvellement, je me tourne vers d'autres horizons, et jamais avant je n'aurais cru que cela m'arriverait un jour.

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #289910

    Sharbett : Ce qui me gênait avec ton premier message (couplé à celui de Take), c'est qu'en deux posts, si je n'avais pas été déjà acheteur et lecteur de Thermae Romae, vous m'auriez parfaitement convaincu de ne pas m'y risquer, alors même que vos messages ne contenaient aucun argument concret. Le tien se fondait sur quelques fautes tandis que de toute évidence celui de Take ne l'était que sur des "impressions" (des pages couleurs invisibles dans le tome 1 et son incapacité à comparer les tomes français et japonais pour démontrer la faute de Casterman). Dans les deux cas vous affirmiez que l'éditeur était un gros radin. La première réaction que j'ai eu en vous lisant, ça a été d'imaginer le lecteur de passage qui tombait par hasard sur ce topic en cherchant un avis sur Thermae et qui aurait lu en diagonale ou qui se serait contenté de ton premier message, sans chercher à suivre une discussion qui contient déjà quelques longs messages, aurait eu un avis faussé sur la série, basé sur un point de jugement. Et c'est en ça que j'ai trouvé cette intervention "malhonnête". Ne jamais oublier qu'un texte sur le net peut toujours être lu par un familier, une personne qui ne connait pas du tout le contexte (lieu, discussion, profil du posteur…) voire de la personne incriminée (qui reste un être humain avec une sensibilité aussi).

    L'intention de topic est louable. Tes critiques face au travail de l'éditeur, une fois détaillées, sont légitimes. Et je comprends tout ça. Mais je ne peux m'empêcher de trouver ce "lancement" injuste pour Thermae Romae et Casterman. Parce que la qualité, ça ne se juge pas que sur l'orthographe, mais aussi sur la traduction, sur la mise en page, sur la cohérence éditoriale, sur la façon de promouvoir le titre, sur la qualité du papier et de l'impression… Mais, en vous lisant Take et toi, j'ai vraiment eu l'impression de ne pas avoir les mêmes bouquins entre les mains. Et c'est pour ça que je me suis permis d'intervenir car globalement, je trouve que l'éditeur a (bien) fait son travail.

    Citation
    j’ai employé un pluriel par négligence


    Eh bien moi, au contraire, je remets ce pluriel pour attirer ton attention sur le fait qu'un éditeur, c'est une équipe, avec plusieurs maillons et que, parfois, quand une erreur passe, elle n'est ni le fait du traducteur, ni celui du correcteur (qui peuvent parfois être des femmes, ne soyons pas sexistes). ^^;;

    Feanor : Très vite :
    – Tu ne peux pas comparer un X qui se lit en 20 minutes et un Thermae Romae qui se lit en 2H. C'est pas du tout le même travail nécessaire derrière, tant en terme de temps que de compétences.
    – J'attire aussi ton attention sur le fait que TOUS les titres que tu as cité en gras ont été réédités depuis… avec une nouvelle traduction, ce qui démontre bien que le travail de l'époque n'était ni fait ni à faire.

    Citation
    Bref, le lecteur a été habitué depuis le début à se faire servir ses volumes au rythme de publication quasi-similaire à celui du Japon, et maintenant on devrait lui reprocher ce système? C'est un peu gros, non?
    On n'a rien demandé à la base, alors ce n'est pas au lecteur de porter le chapeau maintenant.


    Ce n'est pas parce que toi tu n'as rien demandé que d'autres ne l'ont pas fait. Pour moi, les deux parties ont leur part de responsabilité. De même que lorsque le consommateur veut son manga "pas cher"… Il s'en fiche ensuite que des imprimeries ferment en France parce que les éditeurs de manga ont été imprimer leurs livres en Italie et maintenant en Chine (bonjour l'impact écologique en plus du poids du papier sur les arbres) ou que les traducteurs ne voient pas leurs revenus augmenter, ne serait-ce qu'au regard de la revalorisation annuelle du SMIC.

    Ce que je veux dire, c'est qu'on est tous responsables de l'état du marché actuel : éditeurs FR / JP, journalistes, libraires, traducteurs, lecteurs, chaines de télés… On a tous contribué à ses bons et ses mauvais côtés à travers nos comportements et nos choix, et à mon sens, on ne peut pas s'attirer la gloire quand ça nous arrange et rejeter les fautes sur les autres. On a tous fait des bonnes et des mauvaises choses, et on est tous sur le même bateau.
    Et je ne comprends pas, par exemple, pourquoi tu t'entêtes à acheter des livres à un éditeur qui ne te donne pas satisfaction alors même qu'il y en a 20 autres sur le marché ? Parce qu'il a une bonne série qui te plait ? OK ! Mais les autres aussi ont des bonnes séries, qui, j'en suis sûr, sont tout autant susceptibles de te plaire ! Il y a une forme de masochisme dans ce type de comportement qui me dépasse un peu… Qu'un lecteur occasionnel se fasse avoir et reproche à la presse de ne pas avoir effectué son travail critique, je le comprends. Mais qu'un lecteur de mangas qui en lit depuis 10/15/20 ans, n'ait pas un avis tranché et précis sur le travail des éditeurs en place… C'est bizarre… Pour ne pas dire que tu y mets de la mauvaise volonté ^^;;; En ce qui me concerne, il sort suffisamment de titres aujourd'hui pour que je m'embête plus à me prendre la tête ou à me faire du mal avec les éditeurs (ou les traducteurs – car c'est aussi un de mes critères de sélection) qui ne me donnent pas satisfaction.

    Bonne journée à tous !

    Lord-Yupa
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lord Yupa le #289911

    Je n'entre pas dans le débat, je fais même un HS, mais pas tout à fait quand même :

    On reçoit actuellement par e-mail de plus en plus de faux messages purement délictueux, des escroqueries pseudo-signées de votre banque ou de l'EDF ou du Trésor Public, qui bien sûr vous demandent ou vous "proposent" un paiement de "régularisation", voire "anticipé-en-échange-d'une-réduction", ou vous menacent d'interrompre certains services essentiels. Arnaques pures et simples, de plus en plus perfectionnées dans le ton.
    Heureusement, il nous reste un critère (entre qqs autres tout de même) : les FÔTES !
    Il y en a en général beaucoup, souvent à toutes les lignes, de grammaire, de syntaxe, d'orthographe, exemple donné par FR 3 : "…un nouveaux remboursement…"
    Hélas, sur l'autre exemple montré à l'écran, FR 3 a tout faux à son tour !!
    "… nous procéderons à annuler votre service…" C'est FR 3 qui souligne le "à", l'entoure plus exactement, et commente ici une grosse faute. Or la vraie faute n'est pas le "à", qui est normal mais doit être suivi de "l'annulation", c'est l'infinitif pour "annuler", absolument impossible grammaticalement ! voilà le niveau sur un grande chaîne TV publique ! et c'est là où je commence à flipper (expression familière, mais grammaticalement correcte, elle) !

    Take
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    Take le #289912

    Beh en me relisant j'ai peut être exagéré dans mon vocabulaire utilisé, j'ai en effet vérifié et je ne sais pas pourquoi j'étais persuadé que le T.1 était en couleur, ce qui n'est pas le cas. En postant j'ai oublié qu'animeland est surement un des sites les plus fréquentés de l'univers Manga et donc comme tu dis, c'est dommage de faire de la mauvaise pub pour un si bon manga qui mérite au contraire plus de succès à mon sens. Comme je disais pour les pages couleurs ce n'est pas la fin du monde, juste une légère déception que j'ai exprimé de la mauvaise manière.
    À part ça l'édition est très belle, j'adore les couvertures ainsi que la mise en page générale, c'est un manga vraiment génial que je recommande à tous quoi qu'il arrive !

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #289913

    Du hasard qui fait bien les choses :
    http://www.lexpress.fr/culture/livre/polar…te_1178207.html

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #289914

    Citation (Ach Sen lapin @ 24/10/2012 08:26)
    Feanor : Très vite :
    – Tu ne peux pas comparer un X qui se lit en 20 minutes et un Thermae Romae qui se lit en 2H. C'est pas du tout le même travail nécessaire derrière, tant en terme de temps que de compétences.
    – J'attire aussi ton attention sur le fait que TOUS les titres que tu as cité en gras ont été réédités depuis… avec une nouvelle traduction, ce qui démontre bien que le travail de l'époque n'était ni fait ni à faire.


    Thermae Romae n'entre pas du tout en ligne de compte dans mon raisonnement, je te rassure!
    Je soulignais juste la fréquence de parution, pas la qualité de la traduction et de l'adaptation.

    Citation (Ach Sen lapin @ 24/10/2012 08:26)
    Ce n'est pas parce que toi tu n'as rien demandé que d'autres ne l'ont pas fait. Pour moi, les deux parties ont leur part de responsabilité. De même que lorsque le consommateur veut son manga “pas cher”… Il s'en fiche ensuite que des imprimeries ferment en France parce que les éditeurs de manga ont été imprimer leurs livres en Italie et maintenant en Chine (bonjour l'impact écologique en plus du poids du papier sur les arbres) ou que les traducteurs ne voient pas leurs revenus augmenter, ne serait-ce qu'au regard de la revalorisation annuelle du SMIC.

    Ce que je veux dire, c'est qu'on est tous responsables de l'état du marché actuel : éditeurs FR / JP, journalistes, libraires, traducteurs, lecteurs, chaines de télés… On a tous contribué à ses bons et ses mauvais côtés à travers nos comportements et nos choix, et à mon sens, on ne peut pas s'attirer la gloire quand ça nous arrange et rejeter les fautes sur les autres. On a tous fait des bonnes et des mauvaises choses, et on est tous sur le même bateau.


    Ce que je vais dire va paraître égoïste, mais tant pis (et ça va dans le sens de ton constat, en fait). Je reviens un peu plus de quinze ans en arrière (la vache!), j'ai une quinzaine d'années, personnellement, à ce moment-là, la provenance du papier d'imprimerie, je m'en bats l'oeil.
    Et je pense que c'est toujours le cas pour les jeunes lecteurs d'aujourd'hui!
    Rendre les clients responsables, ça s'apprend, et les jeunes s'en fichent totalement. Mais au départ, on leur a servi les choses de cette manière, et tu sais bien que le groupe l'emporte sur l'individuel. Donc, les éditeurs privilégient la quantité à la qualité, parce que c'est malheureusement la résultante de la politique éditoriale de départ des grandes maisons. Alors, cette fois on peut quand même dire qui a commencé, c'est pas l'histoire de l'oeuf ou de la poule, mais plutôt celle du serpent qui se mord la queue.
    Mais cependant, tu as raison, je l'admets, tout le circuit est responsable, du fournisseur au consommateur.

    Citation (Ach Sen lapin @ 24/10/2012 08:26)
    Et je ne comprends pas, par exemple, pourquoi tu t'entêtes à acheter des livres à un éditeur qui ne te donne pas satisfaction alors même qu'il y en a 20 autres sur le marché ? Parce qu'il a une bonne série qui te plait ? OK ! Mais les autres aussi ont des bonnes séries, qui, j'en suis sûr, sont tout autant susceptibles de te plaire ! Il y a une forme de masochisme dans ce type de comportement qui me dépasse un peu… Qu'un lecteur occasionnel se fasse avoir et reproche à la presse de ne pas avoir effectué son travail critique, je le comprends. Mais qu'un lecteur de mangas qui en lit depuis 10/15/20 ans, n'ait pas un avis tranché et précis sur le travail des éditeurs en place… C'est bizarre… Pour ne pas dire que tu y mets de la mauvaise volonté ^^;;; En ce qui me concerne, il sort suffisamment de titres aujourd'hui pour que je m'embête plus à me prendre la tête ou à me faire du mal avec les éditeurs (ou les traducteurs – car c'est aussi un de mes critères de sélection) qui ne me donnent pas satisfaction.


    Il y a certainement une part de masochisme, je ne le cache pas! 😛
    Maintenant, quand j'aime une série, je ne vais pas l'arrêter en cours parce que j'ai remarqué un certain laisser-aller dans la forme. Donc, oui, je finirai la série, mais ensuite je suis bien plus méfiant envers l'éditeur. C'est pour cette raison que je disais que j'achète moins de titres qu'avant. Je n'ai quasiment rien acheté de Soleil depuis des années. En fait, Yaiba est même mon dernier titre chez l'éditeur.
    Je suis aujourd'hui bien plus sélectif qu'avant. Ce qui s'est passé au début de l'aventure éditoriale du manga en France, je ne le supporterais absolument pas aujourd'hui.

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Ach-Sen-Lapin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ach Sen lapin le #289915

    Citation (feanor curufinwe @ 24/10/2012 18:13)
    (et ça va dans le sens de ton constat, en fait)


    Je vais pas te reciter, mais tu réponds surtout aux questionnements des autres intervenants du topic sur “pourquoi les gens achètent n'importe quoi ?”.

    Citation
    tu sais bien que le groupe l'emporte sur l'individuel


    N'était-ce pas seulement la loi de l'offre et de la demande ? Quand tu voulais du manga en 1997 et que t'avais que 6 titres par mois et 3 éditeurs, avais-tu vraiment d'autre choix (quitte à aller lire des trucs que tu n'aurais jamais lu autrement parce qu'ils ne t'étaient pas destinés à la base) ? Aujourd'hui, avec une vingtaine d'éditeurs, une centaines de parutions mensuelles et le scantrad en renfort (ou l'accès facilité aux cours de japonais et aux achats en ligne), c'est quand même vachement plus facile de faire la fine bouche… que tu aies connu ou non les années de disette.

    Citation
    les éditeurs privilégient la quantité à la qualité


    Je ne vois pas les choses comme ça. Je pense que c'est plus une question de confrontation à la réalité (quand tu alignes les bides éditoriaux et que la santé financière de ta boîte est en jeu, tu fini par être face à des choix délicats… que je n'aimerais pas avoir à faire…) et de point de vue. Je reviens sur la question de la traduction. Il n'y a pas qu'une façon de traduire et d'adapter un texte en français. Certaines sont meilleures que d'autres. Certaines obligent à faire des choix, et d'autres dépendent du talent du traducteur. Et pourtant, les éditeurs ne sont pas d'accords entre eux sur ce qu'est “une bonne traduction”. Pour les uns, il est essentiel de rester fidèle au texte d'origine là où les autres privilégieront la fidélité à l'esprit de l’œuvre. Les uns ont-ils plus raison que les autres ? Objectivement, je ne crois pas. En revanche, je sais que, par expérience et convictions personnelles, je me sens plus proche des seconds qui produisent, à mon sens et de manière totalement subjective, les meilleures traductions. Du reste, il y a un tas de séries très bien, éditées comme il faut, qui se sont totalement vautrées en terme de ventes. Ce qui démontre assez bien que faire de la qualité n'est pas forcément payant.

    Citation
    Alors, cette fois on peut quand même dire qui a commencé, c'est pas l'histoire de l'oeuf ou de la poule, mais plutôt celle du serpent qui se mord la queue.


    On sait qui a commencé, mais depuis, les choses ont quand même évoluées à plusieurs reprises, avec des nouveaux qui ont toujours privilégié l'aspect qualitatif. Et là aussi, on voit bien que la qualité n'est pas payante. Même Ki-oon, qu'Akiko présente comme un modèle, fait des bides éditoriaux sur certains titres pourtant très bons. Et on ne peut pas dire qu'eux ont mal fait leur boulot “avant”, “y a quinze ans” ou ne serait-ce “qu'au début”.

    Citation
    Je n'ai quasiment rien acheté de Soleil depuis des années.


    Est-ce vraiment qu'une question qualitative ? Leurs nouveaux choix éditoriaux n'y sont-ils pas aussi pour beaucoup ?

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #289916

    Citation (Ach Sen lapin @ 25/10/2012 06:26)
    Je vais pas te reciter, mais tu réponds surtout aux questionnements des autres intervenants du topic sur “pourquoi les gens achètent n'importe quoi ?”.


    Peut-être… mais ça va aussi dans ton sens, non? Sur la part de responsabilité des acheteurs. Je n'ai pas vraiment l'impression d'avoir répondu à côté, mais on va pas non plus en faire un débat. 😂

    Citation (Ach Sen lapin @ 25/10/2012 06:26)
    N'était-ce pas seulement la loi de l'offre et de la demande ? Quand tu voulais du manga en 1997 et que t'avais que 6 titres par mois et 3 éditeurs, avais-tu vraiment d'autre choix (quitte à aller lire des trucs que tu n'aurais jamais lu autrement parce qu'ils ne t'étaient pas destinés à la base) ? Aujourd'hui, avec une vingtaine d'éditeurs, une centaines de parutions mensuelles et le scantrad en renfort (ou l'accès facilité aux cours de japonais et aux achats en ligne), c'est quand même vachement plus facile de faire la fine bouche… que tu aies connu ou non les années de disette.


    Certainement. Mais le prix entre aussi en ligne de compte dorénavant, alors qu'à l'époque je ne me serais jamais arrêté là-dessus, puisqu'on avait les prix les plus bas du marché de la BD, en rapport avec le nombre de pages.

    Citation (Ach Sen lapin @ 25/10/2012 06:26)
    Je ne vois pas les choses comme ça. Je pense que c'est plus une question de confrontation à la réalité (quand tu alignes les bides éditoriaux et que la santé financière de ta boîte est en jeu, tu fini par être face à des choix délicats… que je n'aimerais pas avoir à faire…) et de point de vue.


    Et donc, c'est le travail de trad et d'adaptation qui est le premier à pâtir de la baisse de santé des boîtes… en effet, ça me paraît assez juste.
    Mais qu'est-ce qui a fait disparaître J'ai lu du paysage des manga? Les succès de Fly, C.H et Ken les ont lancés, mais ensuite, ils se sont plantés sur beaucoup de titres (j'ai suivi Tekken Chinmi, et bien sûr, j'ai été déçu de son annulation au bout de huit tomes), et JoJo's Bizarre Adventure s'est arrêté à la quatrième génération…
    On a là l'exemple d'une boîte puissante a priori, qui a commencé dans une complète ignorance du produit qu'elle vendait, mais qui s'est améliorée par à-coups. Malheureusement, ses choix éditoriaux n'ont pas connu le succès.
    Est-ce qu'ils ont pâti de leur réputation, malgré leurs améliorations, ou alors ces améliorations n'étaient pas suffisantes?

    Citation (Ach Sen lapin @ 25/10/2012 06:26)
    Je reviens sur la question de la traduction. Il n'y a pas qu'une façon de traduire et d'adapter un texte en français. Certaines sont meilleures que d'autres. Certaines obligent à faire des choix, et d'autres dépendent du talent du traducteur. Et pourtant, les éditeurs ne sont pas d'accords entre eux sur ce qu'est “une bonne traduction”. Pour les uns, il est essentiel de rester fidèle au texte d'origine là où les autres privilégieront la fidélité à l'esprit de l’œuvre. Les uns ont-ils plus raison que les autres ? Objectivement, je ne crois pas. En revanche, je sais que, par expérience et convictions personnelles, je me sens plus proche des seconds qui produisent, à mon sens et de manière totalement subjective, les meilleures traductions. Du reste, il y a un tas de séries très bien, éditées comme il faut, qui se sont totalement vautrées en terme de ventes. Ce qui démontre assez bien que faire de la qualité n'est pas forcément payant.


    En fait, je pense qu'une bonne traduction doit pouvoir jongler entre les moments où l'on reste fidèle au texte et ceux où l'on se doit de l'adapter.
    J'aimais bien le travail de Pika sur GTO par exemple, avec ses renvois au lexique. C'était certes laborieux, mais au bout du compte, on apprenait quelque chose, et je pense que GTO est une série qu'on ne peut pas traduire sans ôter les références d'origine. Elle joue à fond dessus, comme lorsque Onizuka fait son cours déguisé en Devilman version anime.

    Citation (Ach Sen lapin @ 25/10/2012 06:26)
    On sait qui a commencé, mais depuis, les choses ont quand même évoluées à plusieurs reprises, avec des nouveaux qui ont toujours privilégié l'aspect qualitatif. Et là aussi, on voit bien que la qualité n'est pas payante. Même Ki-oon, qu'Akiko présente comme un modèle, fait des bides éditoriaux sur certains titres pourtant très bons. Et on ne peut pas dire qu'eux ont mal fait leur boulot “avant”, “y a quinze ans” ou ne serait-ce “qu'au début”.


    Ben oui, je suis d'accord, Ki-oon paie autant que les autres. Après, est-ce que ce n'est pas aussi une question de présence sur le marché? Est-ce que pour s'imposer, il ne faut pas sortie 50 séries par mois? Je ne dis pas que je suis d'accord avec cette politique éditoriale, mais c'est ce que font les gros, la course aux étals… Les libraires ne peuvent pas prédire ce qui marchera ou pas, alors ils se positionnent sur les plus grosses sorties. On revient sur cette histoire de serpent et de mordage de queue! 😂 Mais c'est pas drôle en fait… 😪
    De plus, avec cette profusion de titres, aucun magazine, avec toute la meilleure volonté du monde, ne peut chroniquer tous les titres, alors fatalement, certains passent à la trappe. Il y a en effet une responsabilité à tous niveaux, je le re-admets!

    Citation (Ach Sen lapin @ 25/10/2012 06:26)
    Est-ce vraiment qu'une question qualitative ? Leurs nouveaux choix éditoriaux n'y sont-ils pas aussi pour beaucoup ?


    Non! Je ne fais plus du tout attention aux sorties de l'éditeur! Il y a quelques années, j'aurais pu acheter Suikôden III, mais je l'ai évité aussi, finalement.
    Mais je reviens sur ce que j'ai dit. Ce n'est pas Yaiba, le dernier titre que j'ai acheté chez l'éditeur, ce sont les Zelda A Link to the Past, Ocarina of Time et Majora's Mask.
    Juste une lubie de fan! Mais plus jamais de séries longues chez eux.

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

20 sujets de 21 à 40 (sur un total de 43)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 3
Bruno, dekamaster2, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, pandaroux28
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min