La qualité

3 sujets de 41 à 43 (sur un total de 43)

Posté dans : Manga & BD

  • Lord-Yupa
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lord Yupa le #289917

    Indépendamment du débat de fond sur la qualité générale (qui reste d'actualité, ô combien!), je trouve intéressant de signaler ici les plus "hénaurmes"(signé Flaubert) fautes d'orthographe qu'on rencontre en manga ou BD.
    Une des plus récurrentes et qui m'irrite le plus :
    "Ha ha, la piste nous mène droit au repère du monstre"
    A la place évidemment du "repaire", le lieu caché où il s'abrite !! un "repère" n'est qu'un point géographique aidant à ne pas se perdre, je l'explique pour les adaptateurs de BD / manga qui visiblement l'ignorent tout à fait et viendraient à me lire…
    Dans Ethnicity 01, je l'ai lu plusieurs fois !!! agreuh….
    Mais le pire, c'est de retrouver cette erreur stupide presque partout, manga, BD, journaux, TV, etc. GROUAAAARH !!

    Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #289918

    Je viens de voir un truc assez discutable : en lisant Idol A, le traducteur a donné une définition du draft (l'initiative est louable) avec comme source … Wikipedia … bordel çà craint en termes de crédibilité. Sinon c'est pour chercher la petite bête, parce que cette édition par Tonkam est d'une qualité exemplaire, notamment cette couverture de toute beauté en papier cartonné.

    Ozawa
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Ozawa le #289919

    J'ai lu de nombreuses choses avec lesquels je ne suis pas d'accord, par exemple les différences entre Panini et Urban. Urban est tout jeune dans l'édition des comics, il est donc normal pour le moment que le tout soit soigné en quelque sorte, pour autant les traductions ne sont pas toujours au poil selon les sensibilités, ou bien il existe des coquilles, notamment dans les anthologies (l'équivalent en étant large des intégrales chez Panini.)
    Je ne vais pas comparer les deux pour le moment vu que Urban n'a pas encore eu le temps de faire ses preuves selon moi même s'ils font de qualité, comme Panini. Ils sont autant passionnées chez l'un que chez l'autre, après ils existent des différences de sensibilités comme je le dis, par exemple pour la traduction récente de Sandman, excellente au demeurant, il y a quand même à plusieurs reprises des passages avec lesquels je ne suis pas d'accord en terme de traduction.

    Il y a aussi des erreurs dans les volumes qui ne sont pas la faute directes des éditeurs, mais aussi de l'imprimeur, après il y a une solution, relire toute la production une fois passé par la case imprimeur…. mais bon qui serait tenté de relire 30 000 intégrales dans des délais courts… quoi que c'est peut-être une solution au chômage ^^.

    Je suis par contre parfaitement d'accord que le prix importe peu pour une traduction de qualité et sans fautes. Je ne demande pas un volume parfait, la perfection n'étant pas de ce monde selon certains, mais quand on paye, surtout au prix fort depuis quelques années, avoir une oeuvre de qualité et surtout compréhensible, c'est bien de temps en temps quand même.
    Par contre, pour les différences de traduction selon les volumes d'une oeuvre, cela s'explique aussi par le changement de traducteur. Les traducteurs ont tous des sensibilités différentes et une culture différentes, il est normal donc que certains adaptent des noms, des références, parfois c'est agaçant quand on ne le remarque pas directement, mais la plupart du temps ça passe tout seul en ce qui me concerne.

3 sujets de 41 à 43 (sur un total de 43)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 3
Bruno, dekamaster2, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, pandaroux28
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min