J’aimerais échanger des opinions sur des mangas non traduits en français: Karakuri Circus, Futari, Rough, Brothers, Amon, Eatman, Chicago…
J’ai une large préférence pour les ” premiers. Rough est la meilleure comédie sentimentale que je connaîsse après Video Girl. Et Futari a l’air excellent dans le genre(j’ai lu qu’1 volume)..
Bref, je conseille tous ces titres aux amateurs de mangas en VO.
mangas en VO
-
voila tt est dit, j’apprécie mieux un manga en VO, qu’un VF baclé et mal adapté ce qui est le cas à 80%.
Lire en ne regardant que les images, c’est pas terrible. Je sais que les clients de Tonkam et Junku d’il y a 10 ans le faisaient, mais franchement ça manque d’intéret. Ou alors on se cantonne à des Manga pour gosses…
Quand aux VF baclées, on en trouve de moins en moins. Certes il y a 5 ans il n’y avait que ça, mais maintenant ce n’est plus le cas.
Il n’y a que Glénat, qui nous innonde de couvertures pourries visiblement faites à la chaîne (les pires étant pour Bastard !! Vu ce qu’on voit de l’image, autant mettre une couleur uniforme sans dessins).
Il y a quand même un point qui est énervant dans les adaptations actuelles, c’est qu’elles ne vont pas jusqu’au bout.
Personnellement, je tique quand un personnage de I”s dit “Sempai”. Certes, c’est le texte originel et ce mot n’a pas d’équivalent simple en français, mais il me semble qu’il serait plus juste d’utiliser le prénom du personnage, comme le veut l’usage français.
De même dans le dernier Kenshin, Enishi s’adresse à Tomoe en lui disant “Grande soeur”. C’est à mon avis une traduction trop littérale. Dans l’usage français, c’est lourd.
Mais bon, ce n’est que mon avis. Au moins les textes de ces oeuvres sont-ils intelligibles, pas comme Shanghai Kaijinzoku, Riot ou autres Elementalors de sinistre mémoire.
Comprendre les textes est, à mon avis, essentiel! Il est vrai que regarder les images facilite la compréhension, cependant
imaginez que vous regardiez un film sans son…Deuxiement, je ne suis pas d’accord quand Aluban dit que les adaptations actuelles ne vont pas jusqu’au bout!
Dans I”s,Izumi appelle Ichi par “sempai”. Cela montre bien le rapport qui les attache: Izumi est plus jeune que Ichitaka, et le traite en tant que telle. De même, les japonais s’appelle par leur nom de famille..
Ichi appelle Iori par “Yoshizuki”. Lorsque Ichi l’appelle par son prénom, celle-ci est surprise… (car seul les intimes s’appellent comme ça).En français comment adapter ce fait ???Il ne faut surtout pas oublier que les mangas sont japonais, et qu’a se titre le contexte ne doit pas être adapter! (ce serait plutot à nous de comprendre ces termes typiques…).
A force de tout vouloir adapter, on ne retrouve plus l’oeuvre original, et parfois c’est bien dommage!!Enfin ceci dit, cela ne concerne que mon opinion, mais je serais intérreser de vous entendre à ce sujet …
…Quand tu traduis, il faut aussi adapter aux usages de la langue dans laquelle tu traduis. Or il n’est pas d’usage en Français d’appeler quelqu’un par un surnom comme “supérieur”, “élève plus agé”, etc. En Japonais, si.
Quand au fait d’appeler qqun par son nom de famille, cette pratique était courante parmi les enfants/ados lorsque les enseignants le faisait. Il ne s’agit donc pas d’un problème de traduction.
Personnellement ça me fait tiquer, c’est tout : je n’engagerais pas de polémique sur le sujet.
… moi j’aime bien Onizuka parce qu’ils nous fournissent le petit dico necessaire a la comprehension des termes qui relevent de la culture et donc intraduisible… Et je ne trouve pas que ne pas traduire “sempai” releve de l’inachevement (ca existe ce mot??). On ne peut en effet pas traduire l’arriere plan culturel.
J’ai commence a bouquiner des mangas en japonais avant de le parler… et bien maintenant que je les lis, je vous jure que je passais a cote d’un tas de trucs (j’ai meme a mon actif quelques gros contresens honteux…). On peut bien sur apprecier un graphisme sans comprendre le texte, mais pour peu que l’histoire ait une quelconque importance, on ne peut pas passer a cote des dialogues!
Je pense aussi que les traducteurs devraient conserver certains éléments de la culture japonaise, comme les chan et autres senpai, quitte à faire l’effort de nous expliquer à quoi ça correspond. Et les lecteurs peuvent bien faire l’effort de comprendre. Quand je vois que dans certains mangas, le “chan” est traduit façon Limeete ou Mikanou, j’ai envie de hurler. Et pourquoi pas Iorinette, Ranmanou ou Aiette? Le pire c’est que c’est Tonkam, qui nous a bassiné pendant des années avec son prétendu désir de nous faire apprécier et comprendre la culture japonaise(“pour comprendre le Japon, tu dois écouter du visual rock, ça tombe bien, on vend des CD de visual rock, pas cher, si tu paies par chèque présente ta carte d’identité) qui s’éloigne le plus du sens de la VO.
Le forum ‘Anime / Manga’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.