Hello, I’ve just… hem, je viens juste de finir de regarder Mononoke Hime en version anglaise, et il y a trois répliques qui ont attiré mon attention, parce qu’elles n’ont pas le même sens en français.
La première, c’est quand Jiko parle avec Ashitaka, lors de leur première rencontre, il lui dit :
“I’ve heard them say that the Emperor has promised an entire hill of gold to anyone who can help him live forever”
Ce qui veut dire
“J’ai entendu dire que l’Empereur a promis une montagne d’or entière à quiconque l’aiderait à atteindre l’immortalité”
Cette réplique n’apparait pas dans la version française. Elle expliquerait pourquoi Jiko souhaite tuer le Shishigami (dieu-cerf): pour toucher la récompense, et pas seulement parce que l’Empereur le lui a ordonné.
La deuxième, c’est quand Jiko observe le Didarabochi (créature de la nuit) redevenir Shishigami pour la première fois. Ses comparses n’osent pas regarder. Il leur montre alors une tablette.
“Look, we’ve got a letter of pardon from the Emperor forgiving us to cut off the head of the Great Forest Spirit”
Ce qui veut dire :
“Regardez, nous avons une lettre de pardon de l’Empereur nous excusant de couper la tête du Grand Esprit de la Forêt”
Dans la VF, c’est :
“Tu as oublié la mission que l’empereur lui-même t’a confié. Il t’a ordonné de lui rapporter la tête du Grand Esprit de la Forêt.”
Et la troisième, c’est quand Jiko parle avec Eboshi, au Tatara Ba (la forge), peu avant, sur le chemin, il avait mentionné une “promesse” qu’Eboshi lui avait faite :
“Listen , you owe me and I’ve come to collect. When you needed riflemen, I sent them, and without those riflemen, you lose Irontown. Oh I’m sorry, Did that sound like a threat ?”
Ce qui veut dire :
“Ecoutez, vous avez une dette envers moi, et je suis venu la toucher. Lorsque vous aviez besoin de tireurs, je les ai envoyés, et sans ces tireurs, vous perdiez Tatara. Oh je suis désolé, cela avait-t-il l’air d’une menace ?”
Et en français :
“Maintenant, vous allez m’écouter attentivement, on a investi beaucoup de temps et beaucoup d’argent, les quarante arquebusiers ne sont pas venus jouer au mineur, vous comprenez, la patience de sa Majesté a des limites”
Donc les version française et anglaise interprètent différemment le rôle de Jiko. Dans la version française, il sert l’Empereur, qui lui a ordonné de tuer le dieu-cerf. Dans la version anglaise, il a aidé Eboshi, afin de lui faire en retour tuer le Dieu-Cerf à sa place, pour toucher la récompense promise par l’Empereur.
Quelqu’un saurait-il ce que dit la version japonaise ?
Pio2001