Y y’a t’il une guerre entre les PRO VF et PRO VO ?

12 sujets de 21 à 32 (sur un total de 32)

Posté dans : Forum Général

  • Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #100238

    Citation (jirka)
    Youpi, un ennemi!

    Tu risques d’en avoir plus d’un ici… il y a une multitude de gens qui préfèrent de loin la VF. 😁

    Citation (jirka)
    Pour expliquer mieux la virulence de mon propos, j’ajoute que je viens d’une famille bilingue, que je suis diplômé en anglais et passionné de linguistique. Le travers ethnocentrique des français en général m’insupporte au plus au point. Le refus de la pluralité des langues à la télévision ou au cinéma n’est rien d’autre que l’expression d’une xénophobie latente!

    Et bien l’autre jour je regardais Télématin et je suis tombée sur un des chroniqueurs qui présentait des chanteurs français ayant chanté leurs chansons dans des langues étrangères. Non seulement il écorchait (le mot est faible) tous les titres des chansons, les paroles etc. mais en plus ça semblait beaucoup le l’amuser d’entendre des chansons en italien, espagnol ou japonais, comme si c’était quelque chose de comique tant c’était inaudible, notamment à la fin Dalida qui chantait Juuhassai no Kare (il venait d’avoir 18 ans) : selon lui il fallait “particulièrement s’accrocher”. Bref un grand moment où j’ai pu apprécier toute l’ignorance d’un quadragénaire français qui non content de l’afficher considère que seule sa langue “est belle et mélodieuse” (il a d’ailleurs prétendu que l’espagnol ne l’était pas !!!).

    En ce qui me concerne je suis complètement d’accord avec tes propos : le plurilinguisme est une chance et il ne faut pas faire de protectionnisme à outrance. Le français ne va pas disparaître parce que des films des séries ou même des DA sont diffusés dans leur version originale également. De plus il y a un bénéfice non négligeable à regarder les programmes en VO car nous sommes des animaux qui apprenons par mimétisme or, le fait de voir des gens parler une langue étrangère fait qu’on en assimile des mots, puis des expressions, etc. Je peux en témoigner : c’est en grande partie comme ça que j’ai développé mon anglais et d’autres langues (les bases qu’on nous enseigne à l’école étant souvent insuffisantes si la langue n’est pas pratiquée quotidiennement).

    Citation (jirka)
    J’ai entendu dire qu’en fait les chaînes hertziennes allaient proposer par défaut le choix VO-VF, grâce à une certaine technologie novatrice?! Si c’est le cas, voilà qui va dans le sens de mes idées! Le miracle aura-t-il lieu?

    Je crains que cette technologie novatrice ne le sois pas autant que ça (c’est un peu comme le teletexte ou les fameux radars automatiques français, ça existait déjà ailleurs en Europe et dans le monde). En Suisse ça fait plus de 10 ans que les chaînes de télé utilisent le NICAM et proposent au choix VF ou VO pour tout ce qui est séries américaines, films et documentataires. Le procédé est somme toute très simple, il suffit d’avoir une télé ou un magnetoscope (selon où vous branchez votre antenne) qui ne date pas de l’an 40 et qui dispose du son stereo, les VF/VO étant diffusées simultanément chacune sur un canal du son stéréo, gauche pour la VF et droite pour la VO, ceci était vrai il y a encore 5 ans. Depuis grâce aux nouveaux modèles de télévision qui proposent l’audio en Stéréo et Dual Mono (pour pouvoir brancher tout ce qui est Home cinema dessus) on peut entendre la VF en stéréo et la VO en dual mono (la différence de son étant insignifiante).

    Pas besoin donc de machinerie ultra compliquée ce qui prouve qu’il n’y avait pas de réelle volonté de la part des diffuseurs d’introduire ce procédé avant.

    Jirka
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    jirka le #100239

    Tant mieux si je me fais des ennemis: la confrontation des opinions développe le sens critique et affine les goûts. Si mon avis peut avoir une influence bénéfique pour quelqu’un ou même si un autre prend ombrage de mes dires et me renvoie mes arguments dans la tronche, il y a toujours un aspect positif à en retirer.

    Merci pour la théorie du mimétisme animal: voilà un point que j’avais omis de mentionner.

    J’ajoute que quand je prône le respect des langues, j’inclue le français aussi évidemment! Selon moi, si chacun fait plus d’efforts pour s’intéresser à d’autres langues que la sienne, il en résultera deux conséquences heureuses: 1 – les étrangers, en retour, s’intéresseront plus encore à notre langue et à notre histoire, 2 – le respect de chacun pour sa propre langue s’en trouvera renforcé. Finalement, loin de nuire au français, cette ouverture aux autres langues lui sera bénéfique. Je parle en me basant sur ma propre expérience: le contact avec d’autres cultures m’a appris à savoir apprécier ce qu’il y a de bien dans les miennes.

    Merci encore pour avoir éclairé ma lanterne: je suis un peu une quiche pour tout ce qui est technologie, donc … bon, je crois qu’il va falloir que je me bouge en Suisse, parce que d’ici à ce que ça change en France! Non, je blague.

    Comme disait mon arrière-grand-mère, “On est le plus beau pays du monde!” (avé l’accent). ^ ^

    Minipoussin
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    minipoussin le #100240

    J’ai lu sur un autre forum qu’il était prévu un développement de la VO sous titrée français en France pour encourager l’apprentissage et l’adaptation à des langues étrangères, du fait des mauvais résultats globaux des français dans le domaine des langues.

    Je trouve que c’est une très bonne initiative.

    VF ou VO pour moi l’essentiel c’est la notion de choix. Je peux comprendre l’agacement des fans de VO ou VF si on leur propose une série qu’ils apprécient dans une seule version…maintenant ça reste une question de goût et en dehors du “je préfère parce que…” je vois mal comment on peut débattre là dessus.

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #100241

    Citation (nakayomi)
    et bla et bla et bla…

    désolé pour la pertinence de ce sujet… mais ça m’énerve (même si je ne trouve pas les justifications données comme étant irrecevables, incorrectes ou infondées… nan, c’est juste que ça m’énerve particulièrement). Le truc du respect de l’oeuvre et tout… et tu lis tes mangas en japonais ? et tu regardes les films en allemand ? En fait, on devrait apprendre toutes les langues pour apprécier pleinement chaque petite partie d’une culture… comme ça, pas besoin de sous-titre ou de traduction… (surtout que les sous-titres résument tout autant que le doublage)…

    Et puis, tu veux les mettre au chômage ces pauvres doubleurs (dont j’apprécie le travail et la qualité la plupart du temps) ?

    VO et VF… un point c’est tout…

    MOi je regarde les FIlms en allemand sous titre en francais,tu as quoi contre les films Allemands

    La VF c’est juste une invention commerciale,pour des gens qui péférent la facilité,ni plus ni moins

    Ca te viendrais a l’idée de voir un film francais doublé en anglais!!

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #100242

    Citation (jirka)
    Youpi, un ennemi!

    Alors, pour répondre très précisément …

    Je lis les manga en français et en anglais, car je ne maîtrise pas le japonais et je n’en ai pas la prétention.

    L’idéal est évidemment de lire une oeuvre dans sa langue d’origine, mais bon, je ne comprend pas le nihongo, donc je dois passer par une traduction, en l’espérant la plus fidèle possible, et s’il y a des pages culturelles et / ou un lexique avec, ça suffit à mon bonheur.

    Ceci dit, je ne parlais que d’oeuvres cinématographiques et télévisuelles, non de manga.



    Donc, oui, si je regarde un film allemand, mettons de Wim Wenders, et que l’allemand est la langue d’origine, j’apprécierais d’avoir les sous-titres.

    Surtout que depuis environ sept ans, je ne regarde plus rien qui ne soit en VO. Je m’étonne d’ailleurs d’avoir tenu si longtemps sans craquer.

    Je hais la VF par principe et par goût. Je n’ai rien contre les doubleurs et je ne souhaite pas les mettre au chômage. Mais si le doublage n’existait pas en France, ils feraient autre chose pour subvenir à leurs besoins, j’ose imaginer: leur métier de comédien, de la radio ou de la publicité? Je ne pense pas que la disparition du doublage foutrait tout le monde sur la paille, surtout que ce n’est pas prêt d’arriver.

    Enfin, on peut toujours rêver, nyark nyark gnihihihihi (je révèle enfin ma vraie nature)!



    Je respecte ton choix. J’ai des amis qui préfèrent la VF à la VO, et j’arrive encore à leur parler poliment et à éviter de poser des bombes chez eux.

    Non, sans rire, je ne fais qu’exprimer mon opinion personnelle sur la question. Libre à vous de m’envoyer bouler.

    Tout ce que je veux, c’est pouvoir mater ce qui me plaît en VO.

    J’ai entendu dire qu’en fait les chaînes hertziennes allaient proposer par défaut le choix VO-VF, grâce à une certaine technologie novatrice?! Si c’est le cas, voilà qui va dans le sens de mes idées! Le miracle aura-t-il lieu?

    La technique na rien de novatrice, dans le passé deja certaines chaines étrangere mettaient la VO et VF sur le son stéréo,une langue sur la voix droite et une autre sur la voix gauche,et ca deviens en mono!!!

    Avec la TNT,ils ne fairont qu’utiliser le numerique comme le font certaines chaines du satellite,encore faudra t il qu’ils sous titres,et la ce n’est pas gagne du tout,car on les oblige qu’a passer des VO,pas a faire des sous titres visible avec le telexte,ou alors on utilisera celui fait pour les Malentendants.

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #100243

    [/quote]

    Je crains que cette technologie novatrice ne le sois pas autant que ça (c’est un peu comme le teletexte ou les fameux radars automatiques français, ça existait déjà ailleurs en Europe et dans le monde). En Suisse ça fait plus de 10 ans que les chaînes de télé utilisent le NICAM et proposent au choix VF ou VO pour tout ce qui est séries américaines, films et documentataires. Le procédé est somme toute très simple, il suffit d’avoir une télé ou un magnetoscope (selon où vous branchez votre antenne) qui ne date pas de l’an 40 et qui dispose du son stereo, les VF/VO étant diffusées simultanément chacune sur un canal du son stéréo, gauche pour la VF et droite pour la VO, ceci était vrai il y a encore 5 ans. Depuis grâce aux nouveaux modèles de télévision qui proposent l’audio en Stéréo et Dual Mono (pour pouvoir brancher tout ce qui est Home cinema dessus) on peut entendre la VF en stéréo et la VO en dual mono (la différence de son étant insignifiante).

    Pas besoin donc de machinerie ultra compliquée ce qui prouve qu’il n’y avait pas de réelle volonté de la part des diffuseurs d’introduire ce procédé avant. [/quote]

    Mais est ce que la TV suisse sous titres ces VO/VF,par le telexte?

    sinon ca ne sert pas a grand chose ces VM!!

    Videogirl
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Videogirl le #100244

    Les films sont systématiquement sous-titrés pour les malentendants quant aux séries seulement certaines le sont, mais quoi qu’il en soit ce n’est jamais inutile… si on a des bases d’anglais (pour les programmes américains et anglais on s’entend), et si on est habitué à voir des VO au bout d’un moment les sous-titres deviennent superflus. 😁

    Edité par Videogirl le 14-11-2004 à 16:38

    Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #100245

    Citation (jhudson)
    La VF c’est juste une invention commerciale,pour des gens qui péférent la facilité,ni plus ni moins

    Ca te viendrais a l’idée de voir un film francais doublé en anglais!!

    T’as raison, et même à la limite plus de vf du tout, on ne met même plus de sous titres, que de la vo et ceux qui ne comprennent pas c’est de leur faute, il n’ont qu’à être polyglotte, feignants de français………..!

    n’écrivez pas n’imp. quand même……..

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #100246

    Citation (kuronoe)

    Citation (jhudson)

    La VF c’est juste une invention commerciale,pour des gens qui péférent la facilité,ni plus ni moins

    Ca te viendrais a l’idée de voir un film francais doublé en anglais!!

    T’as raison, et même à la limite plus de vf du tout, on ne met même plus de sous titres, que de la vo et ceux qui ne comprennent pas c’est de leur faute, il n’ont qu’à être polyglotte, feignants de français………..!

    n’écrivez pas n’imp. quand même……..

    Quoi j’ecris n’importe quoi?

    A l’aube du cinema parlant,les meme films etaient tourner en plusieurs versions avec des acteurs de differents pays,car c’etait impossible de vendre des films parlant une autre langue,a l’epoque du muet il suffisait juste de changer les intertitres,mais apres les gens n’ont plus voulu lire,semble t il !!

    Le doublage etait impossible au debut du parlant,je parle techniquement!

    Dans certains pays le doublage n’est pas du tout généralisé,aux Usa les films doublés ne marchent pas du tout,et comme en france ils n’aiment pas les sous titres.

    Dans certains pays de l’est c’est une unique voix off qui traduit tout, cela n’est que facilite commerciale,a force les gens finissent par accepter tout,imaginer une voix off qui double tout sur la VO,pire que du doublage!!

    Dans d’autres pays,c’est que du sous titrage

    Le cinema etant a la base commercial,qu’est ce qu’il y a d’etonnant qu’ils inventent des systemen comme le doublage,pour attirer le plus

    grand monde.

    ce qui me choque,c’est qu’on trouve ce procede completement normal,c’est pas parce que les Tv et cinema ne diffusent que cela que c’est normal, que le plus grand nombre ne veux voir que cela par habitude,ca voudrait dire que le plus grand nombre a toujours raison!!!

    En tout cas,ils aiment bien nous le faire croire,ce message en est la preuve

    Lewis-Scarole
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lewis-Scarole le #100247

    Sans le doublage, je n’aurais pas pu faire découvrir Ring ou Dark Water à mes beaux-parents, ou Zatoichi à mes parents ce week-end, qui ont déjà vu du Almodovar grace à la diffusion de ses grands succès à la télévision… en version française. C’est peut-être une solution de facilité, et peut-être qu’évidemment, l’idéal serait que le plus grand nombre possible de gens puissent accéder aux charmes de la VO sous-titrée.

    En attendant, ça n’est pas le cas. J’ai découvert Lars Von Trier en VF (Breaking the Waves et The Kingdom / l’Hôpital et ses fantômes), parce que, même si j’ai déjà abordé plusieurs langues au cours de mes années de collège, lycée et fac, je suis assez peu sensible au charme particulier de la langue danoise… Je ne pense pas avoir pourtant développé des tendances “xénophobes”, même latentes…

    L’omniprésence de la VF est regrettable, et c’est vrai que la solution idéale serait de pouvoir choisir (rien que pour ça, le DVD est un support génial). En attendant la démocratisation de la diffusion de programmes en numérique (ce qui autorisera les versions multilingues), je préfère un passage télé en français plutôt que rien du tout.

    Tiens : à ce propos, on parlait de la diffusion en VOST sur Arte, mais eux aussi “sacrifient” à la paresse et l’ignorance du grand public (kikoolol) en proposant, honte sur eux, le film du dimanche soir en VF !!! Quand on regarde un Hitchcock en VF sur Arte “câble” et qu’on veut zapper sur l’autre langue, on tombe, non pas sur la VO d’origine, mais… sur le doublage allemand <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />…

    Babamanga
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Babamanga le #100248

    La VF est peut-être une solution de facilité pour certains (pas de sous-titres, pas d’obligation de se concentrer à la fois sur l’image et les sous-titres), mais elle est utile (certains anime méritent l’attention du grand public et ne doivent pas être cantonnées à un ghetto).

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #100249

    Citation (Lewis Scarole)
    Sans le doublage, je n’aurais pas pu faire découvrir Ring ou Dark Water à mes beaux-parents, ou Zatoichi à mes parents ce week-end, qui ont déjà vu du Almodovar grace à la diffusion de ses grands succès à la télévision… en version française. C’est peut-être une solution de facilité, et peut-être qu’évidemment, l’idéal serait que le plus grand nombre possible de gens puissent accéder aux charmes de la VO sous-titrée.

    En attendant, ça n’est pas le cas. J’ai découvert Lars Von Trier en VF (Breaking the Waves et The Kingdom / l’Hôpital et ses fantômes), parce que, même si j’ai déjà abordé plusieurs langues au cours de mes années de collège, lycée et fac, je suis assez peu sensible au charme particulier de la langue danoise… Je ne pense pas avoir pourtant développé des tendances “xénophobes”, même latentes…

    L’omniprésence de la VF est regrettable, et c’est vrai que la solution idéale serait de pouvoir choisir (rien que pour ça, le DVD est un support génial). En attendant la démocratisation de la diffusion de programmes en numérique (ce qui autorisera les versions multilingues), je préfère un passage télé en français plutôt que rien du tout.

    Tiens : à ce propos, on parlait de la diffusion en VOST sur Arte, mais eux aussi “sacrifient” à la paresse et l’ignorance du grand public (kikoolol) en proposant, honte sur eux, le film du dimanche soir en VF !!! Quand on regarde un Hitchcock en VF sur Arte “câble” et qu’on veut zapper sur l’autre langue, on tombe, non pas sur la VO d’origine, mais… sur le doublage allemand <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />…

    Sur Arte en numérique tu as le son francais et le son allemand,ca ne sert pas a mettre la VO,d’ailleur tu remarqueras qu’ ARte france passe plus de Vo que son homologue Allemand!!

    la VO c’est souvent le Lundi et parfois le jeudi,le dimanche ce n’est que les VF…

12 sujets de 21 à 32 (sur un total de 32)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Xanatos, dekamaster2, feanor-curufinwe, Lord-Yupa
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, MESPEY
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min