Comment c'est fait un anime?

20 sujets de 1 à 20 (sur un total de 28)

Posté dans : Anime & Animation

  • Baklael
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Baklael le #273434

    Le premier sujet sera le doublage.
    Je me suis rendu compte que je n'y connaissais pas grand chose quand d'autres sont bien plus érudits. 😒
    En plus nos discussions envahissaient un peu le topic sur nos 5 animes préférés!!

    Citation (Saffran @ 19/04/2009, 19:12)
    Je sais pas, les comédiens de doublages français sont parmis les meilleurs pourtant. C'est juste qu'ils coûtent cher et qu'on utlilise donc des débutants généralement pour faire du doublage de dessin animé… (sauf chez les blockbusters, mais eux ont des sous)

    Sinon pour le coup du storyboard en anglais je dirais “euh LOLWHUT???”. Pour avoir eu un livre de dialogues japonais dans les mains je peux t'assurer que tu n'y trouveras quasiment aucune lettre romaine. De plus (pour ceux qui regardent les bonus DVD) il est clair que le rendu n'est pas le même quand la prise de son des dialogues est faite “en direct” avec tous les personnages de l'épisode dans la salle et lorsque chaque réplique, voire morceau de réplique, est enregistré 5 ou 6 fois, chaque artiste séparément.

    En ce qui concerne les dialogues en anglais pour les storyboards je vais aller un peu plus en profondeur, (c'est sympa de passer pour un blaireau mais bon…^^°), c'était un reportage ou un bonus de DVD (attention souvenir vague!!) qui expliquait que le timing pour les ouvertures des bouches des personnages étaient basés sur des phrases en anglais (mais les doubleurs avaient un texte dans leur langue entre les mains). Encore une fois je ne sais pas si c'était un cas exceptionnel, une technique uniquement pratiquée pour cet anime, ou quelque chose de général utilisé par tous les intervalistes (je crois que c'est le nom de ces gens qui vérifient le timing… ou pas 😂 )
    Je me souviens juste avoir était marqué par cette idée de faire coller l'image à un dialogue en anglais quand l'anglais n'était pourtant pas la langue destiné à l'adaptation première de l'anime.

    Ensuite je ne comprends pas si tu dis que le résultat est meilleur en groupe ou seul?
    Personnellement j'aurais tendance à privilégier des scéances avec la présence de tous les protagonistes afin de leur permettre de rebondir chacun sur le jeux d'autrui, mais je crois que justement c'est l'autre méthode qui est employée par les studios japonais (je comprends qu'il soit plus facile de gérer les emplois du temps de chacun en utilisant ce principe.) En tout cas en général.
    Techniquement le son sera probablement bien meilleur pour quelqu'un seul devant un micro mais ressentirons nous la différence devant notre écran plat? Je ne sais pas… 😒

    Pour ce que tu dis au niveau du niveau des doubleurs français il est vrai que les Disneys sont très bien doublés (pour l'animation) mais en ce qui concerne les films, la comparaison est toujours sévère avec l'original. 😒 Tout du moins est ce mon avis.
    Mais j'ai peut être tort!! 😂 (même si j'adore avoir raison 😎 )

    Louis-L
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Louis.L le #273435

    Citation (Baklael @ 19/04/2009, 19:44)
    Le premier sujet sera le doublage.
    Je me suis rendu compte que je n'y connaissais pas grand chose quand d'autres sont bien plus érudits. 😒
    En plus nos discussions envahissaient un peu le topic sur nos 5 animes préférés!!

    En ce qui concerne les dialogues en anglais pour les storyboards je vais aller un peu plus en profondeur, (c'est sympa de passer pour un blaireau mais bon…^^°), c'était un reportage ou un bonus de DVD (attention souvenir vague!!) qui expliquait que le timing pour les ouvertures des bouches des personnages étaient basés sur des phrases en anglais (mais les doubleurs avaient un texte dans leur langue entre les mains). Encore une fois je ne sais pas si c'était un cas exceptionnel, une technique uniquement pratiquée pour cet anime, ou quelque chose de général utilisé par tous les intervalistes (je crois que c'est le nom de ces gens qui vérifient le timing… ou pas 😂 )
    Je me souviens juste avoir était marqué par cette idée de faire coller l'image à un dialogue en anglais quand l'anglais n'était pourtant pas la langue destiné à l'adaptation première de l'anime.

    Ensuite je ne comprends pas si tu dis que le résultat est meilleur en groupe ou seul?
    Personnellement j'aurais tendance à privilégier des scéances avec la présence de tous les protagonistes afin de leur permettre de rebondir chacun sur le jeux d'autrui, mais je crois que justement c'est l'autre méthode qui est employée par les studios japonais (je comprends qu'il soit plus facile de gérer les emplois du temps de chacun en utilisant ce principe.) En tout cas en général.
    Techniquement le son sera probablement bien meilleur pour quelqu'un seul devant un micro mais ressentirons nous la différence devant notre écran plat? Je ne sais pas… 😒

    Pour ce que tu dis au niveau du niveau des doubleurs français il est vrai que les Disneys sont très bien doublés (pour l'animation) mais en ce qui concerne les films, la comparaison est toujours sévère avec l'original. 😒 Tout du moins est ce mon avis.
    Mais j'ai peut être tort!! 😂 (même si j'adore avoir raison 😎 )

    Je ne sais pas pour ton sujet sur l'anglais, mais ce que je sais c'est nous avons de nombreux doubleurs de qualité en France, le problème c'est que les éditeurs ne veulent pas toujours payés le prix fort, alors une VF pour attiré une nouvelle clientèle oui, mais une VF de qualitée est plus dure, ceci étant dit, depuis plusieurs années les progrès se sont sentir, évidemment certain puriste font la gueule car c'est pas traduit au mot à mot mais ils adaptent les expressions pour chez nous (c'est ce qu'on ma dit comme mon japonais est extrèmement limité je les crois sur parole), ce qui ne me semblent pas anormal tant qu'on tombe pas dans le “Hokuto de cuisine” et autre “Nanto de fourrure”

    Baklael
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Baklael le #273436

    Ahhhh ces magnifiques doublages des années 90…c'était floklorique!

    Rien a voir avec ton message mais tu peux répondre autrement qu'en reprenant tout le message précédant.
    Tu es peut etre déjà au courant, mais en bas il y a trois hum…boutons? 😂 en jaune, rep rapide, repondre et nouveau. Avec les deux premiers tu pourras répondre sans aucune citation (mais tu peux les ajouter évidemment) et celui indiquant nouveau permet de lancer un nouveau topic.
    Ensuite si tu veux répondre à un message en particulier, est ce que tu peux en enlever une partie, sinon ça devient illisible!! 😉 surtout quand tu reprends un message de gros parleur comme moi…

    Si tu as des questions la dessus n'hésite pas. Il doit y avoir un forum pour ce genre de questions, ah le voila: Forum V3 : questions, réponses, problèmes

    On s'y fait vite je trouve. (je suis membre depuis…moins d'une semaine 😂 )

    Pour revenir au sujet, je pense surtout que les puristes ralent quand ils ne sont pas d'accord avec la nouvelle tournure et qu'ils pensent que l'on perd quelque chose… soit probablement très souvent (je suis moi aussi assez intransigeant sur ce genre de chose 😂 )
    Cela dit les puristes regardent les VO en général!! 😉

    PS: tu peux éditer tes messages déjà postés, je te conseilles de le faire si tu as le temps ( et l'envie 😁 ) il suffit de cliquer sur modifier (un des “boutons” bleu en dessous de chaque post que tu as écrit). En fait plus que te le conseiller , je te le demandes… 😉 Stp!! 😂

    Louis-L
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Louis.L le #273437

    J'avais pas vu les boutons jaunes, j'utilisais que les bleus, ceci dit pour en revenir au doublage, so mùa mémoire est bonne Hokuto No Ken est sortit en 89 (en France)donc c'est un doublage des année 80 comme Saint Seya qui sans être aussi horrible n'était pas terrible non plus évidemment à l'époque on s'en apercevait pas (en 89 j'avais 10 ans ) mais le plus marrant des VF plus anciennes comme Goldorak ou Albator sont bien meilleures en fait

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #273438

    Il faut bien distinguer plusieurs périodes dans le doublage de DA en France.
    Mais il est 3h du matin et on me souffle dans l'oreillette que je devrais allez me coucher…

    Edith : fort bien, reprenons.

    Il y a d'abord dans les années 70 et débuts des années 80 des doublages d'une qualité phénoménale (Goldorak…) puis arrive l'âge de la surconsommation, avec des séries en veux tu en voilà, doublées très vite. Et puis les doubleurs se rendent que mince, mine de rien, ils doublent des trucs hyper violents. C'est de là que naîtront les grandes répliques (cultes) de Ken le survivant, mais aussi les censures spécifiques à Juliette je t'aime, Ranma (ah, les mouchoirs en dentelle…), Nicky Larson (le nombre de restaurants végétariens à Tokyo est effarant)…
    Et puis pendant une période, plus rien.
    Et enfin, le renouveau, mais qui dit renouveau dit qu'on prend des pitits jeunots et qu'on les forme, et ce n'est pas toujours heureux. Mais bon certains savent tirer leur épingle du jeu (je pense à l'ex studio Wantake, même si Chinkiel n'était pas mauvais).

    Pour avoir vu un doublage se faire en direct, je suis assez déçu de ce qui se passe en Allemagne par exemple. En tant que traducteur, je n'ai pas du tout la même approche du travail que celle des doubleurs, et c'est rageant. (genre la voix de Sesshoumaru qui découvre ses répliques 20 minutes avant la prise de sons, sans connaître le film, quoi. Des baffes dans la gueule je lui aurais mis, tout adulte qu'il était)

    Louis-L
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Louis.L le #273439

    Citation (Saffran @ 21/04/2009, 02:12)
    Il y a d'abord dans les années 70 et débuts des années 80 des doublages d'une qualité phénoménale (Goldorak…) puis arrive l'âge de la surconsommation, avec des séries en veux tu en voilà, doublées très vite. Et puis les doubleurs se rendent que mince, mine de rien, ils doublent des trucs hyper violents. C'est de là que naîtront les grandes répliques (cultes) de Ken le survivant, mais aussi les censures spécifiques à Juliette je t'aime, Ranma (ah, les mouchoirs en dentelle…), Nicky Larson (le nombre de restaurants végétariens à Tokyo est effarant)…
    Et puis pendant une période, plus rien.
    Et enfin, le renouveau, mais qui dit renouveau dit qu'on prend des pitits jeunots et qu'on les forme, et ce n'est pas toujours heureux. Mais bon certains savent tirer leur épingle du jeu (je pense à l'ex studio Wantake, même si Chinkiel n'était pas mauvais).

    Pour avoir vu un doublage se faire en direct, je suis assez déçu de ce qui se passe en Allemagne par exemple. En tant que traducteur, je n'ai pas du tout la même approche du travail que celle des doubleurs, et c'est rageant. (genre la voix de Sesshoumaru qui découvre ses répliques 20 minutes avant la prise de sons, sans connaître le film, quoi. Des baffes dans la gueule je lui aurais mis, tout adulte qu'il était)

    Rien à redire sur les périodes, je suis d'accord avec toi, par contre dans la période que tu appelle le renouveau, il existe des doubleurs aguerris et excellent qui ont fait leurs armes sur les films étranger ou les séries américaines et qui font des doublages excellent en anime (ex: Patrick Bethune voix française de Kiefer Sutherland dans “24h chrono” et Genzo Senzo dans Saiyuki ou Daniel Berreta doubleur de Scharwzenneger, pas sur de l'orthographe, et Batou dans GIC SAC) et qui forment le fer de lance du doublage français actuel en attendant que les “p'tits jeunots” soient experimentés.
    Pour l'expérience que tu raconte, tu as raison il y a des baffes qui se perdent

    Kinara
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    kinara le #273440

    JE suis pluto vo en général, mais je doit avouer que certaines vf sont de qualité, et merite d'ettre regarder, surtout aujourd'hui, les doublages francais sont beaucoup mieux que ce d'autrefois, meme si elle ne surpasse pas les vo, les vf pour certaines restes de bonnes facture. Sinon pour les serie d' époques du club do, je prefere les regarder en vf, car je reste habituer a la nostalgie,et certaines n' était pas trop mauvaise. Mais c'est vraie que pour avoire un bon doublage il faut travailler dans de bonne condition, et pour ca il faut avoire les moyens et de l'argent,ce qui n'est pas toujours possible, il manque parfois des doubleurs qui ont beaucoup d'experience dans ce domaine, ce qui ne facilite pas la tache. Donc apres quand les moyens sont limité ce n'est pas evident d'avoire un doublage de qualité, ce qui fait que apres ont nous balance des débutants, est pars la suite ca donne une vf assez raté dans l' ensemble. 😉

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #273441

    Thomas-gtw, sur le forum de CATsuka, a dit à propos du doublage de Gurren Lagann :

    Bonjour, j'écris ce petit message pour vous parler du doublage de Gurren Lagann.
    Concernant la série, nous avons vraiment pris soin de la qualité du doublage, du moins avec le temps et le budget que nous avons eu à disposition. Vous le savez peut être mais le doublage d'anime en France est souvent le parent pauvre du doublage et les comédiens sont pour la plupart encore moins motivés de venir doubler un "manga" (et oui ils appellent ça comme ça !) que de faire le doublage d'une série allemande des années 70…

    Il a fallut faire des choix artistiques assumés si on voulait que le doublage soit cohérent.
    Avant de commencer le doublage, j'étais moi même fan de la série et pendant les essais de voix, j'ai motivé à mort les comédiens pour qu'ils donnent le meilleur d'eux mêmes.
    Bref, tout ça pour dire que j'ai pris le temps de leur parler de la série, des enjeux qu'elle allait mettre en place, j'ai du également faire pas mal de spoil mais c'était nécessaire
    Au niveau du casting, j'ai auditionné plus de 25 comédiens dont une dizaine sur Kamina (la norme dans le doublage est de proposer 3 choix de voix pas plus), 6 sur Simon et 7 sur Yoko (mais il y a eu aussi des essais sur Rossiu, Viral, Leeron, etc.). Le choix des comédiens a été décidé par le distributeur japonais.

    Tous les comédiens principaux ont vraiment adoré la série, ils étaient hallucinés par les situations et émerveillés par l'animation. Un certain nombre m'ont demandé s'il était possible d'avoir des copies des épisodes avant la sortie.
    Au niveau du casting, j'ai voulu respecter la V.O en prenant à chaque fois le même comédien pour faire la version ado puis adulte (sauf pour Gimmy qui aura une vraie voix d'adolescent).

    Pour Olivier Martret qui interprète Simon et qui a déjà doublé 2 rôles importants dans des films de Miyazaki, son timbre est naturellement différent du japonais. La voix est plus cassée qu'en vo (c'est pour ça qu'on le confond avec Cartman dans South Park), mais vraiment naturellement jeune (ce n'est un vieux qui prend une voix de jeune, cf -> doublage de GTO en fr). Parmi tous les comédiens que j'ai auditionné il a vraiment su retranscrire toutes les "versions" de Simon (j'avais prévu le coup dans les essais). Il sait parfaitement crier de manière intense, il sait faire le Simon introverti et pas sûr de lui du début, ainsi que sa période déprimée ainsi que le Simon des épisodes 17 et +
    L'extrait posté n'est vraiment pas représentatif de son travail sur la série car dans cette séquence ses répliques sont vraiment très basiques et les attitudes de Simon assez caricaturales.C'est un comédien vraiment très doué et qui adore la série. Il ne rechigne jamais à refaire la prise parce que je lui demande de faire un cri plus intense ou que je souhaite avoir une subtilité supplémentaire dans un passage précis.

    Pour Kamina, le personnage est tellement important et charismatique que le choix fut vraiment délicat. Il fallait trouver un comédien assez fou pour y aller à fond dans les scènes d'action mais avec aussi beaucoup de personnalité. Cédric Dumond pour moi correspond vraiment bien, là aussi nous n'avons pas le même rythme d'enregistrement que le Japon donc nous ne pouvons pas obtenir les même résultats. Alors bien sûr pour ce personnage ce sera peut être moins proche de la VO que Yoko mais il a su dans un nombre incroyables de situations apporter sa petite touche personnelle. Pour moi, ce qu'il a fait sur Gurren est au tout aussi réussi que ce qu'a fait Vincent Ropion sur Ryo Saeba. Mais pour mieux juger, je pense qu'il faut avoir une écoute "fraîche" sans vouloir retrouver la VO à tout prix et regarder l'adéquation entre l'image et sa voix française. Et il faut aussi juger sur plusieurs épisodes et non sur un court extrait de 3 minutes. Petite anecdote, il y est tellement allé à fond à chaque enregistrement qu'il s'est cassé la voix de nombreuses fois. On a du prévoir 2 jours d'enregistrements supplémentaires pour qu'il retrouve sa voix.

    Yoko est un personnage assez complexe également, en Japonais elle a clairement plusieurs attitudes, la version 'fille kawaï' et sa version plus guerrière. Là aussi pour bien marquer les différents âges et temps de la série ainsi que son jeune âge au départ (14 ans) on a pris le parti de lui donner ce côté jeune au tout début de la série (et notamment sur le premier épisode). Cependant quand les discussions sont plus graves et le ton plus sérieux son côté gamin est complètement balayé, cela vient assez rapidement dans la série. D'ailleurs au fil des épisodes Yoko mûrit et on a retranscrit son évolution au fur et à mesure. Chose rare, dans toutes les scènes extrêmes, la comédienne française y va à fond ce qui est rarement le cas puisque les femmes dans doublage aiment plutôt s'économiser au maximum pour ne pas s'abîmer la voix (c'est triste mais c'est vrai).

    Et enfin Nia, que je trouve particulièrement inaudible en japonais (désolé c'est purement subjectif) a été doublé par Adeline Chetail. Au delà de l'incompréhension totale qui m'a traversé en écoutant les 2 premiers épisodes ou Nia apparaît (en Japonais de l'épisode 9 à l'épisode 10 la Seiyu change sa manière de placer sa voix sur ce personnage) nous avons travaillé sur sa fraîcheur et sa naïveté (mais sans niaiserie). Pour moi le résultat est réussi et Beez semble enchanté.

    Au niveau de l'harmonie des voix, Nia et Yoko ont des timbres très différents en français et quand Nia apparaît pour la première fois, Yoko a déjà bien évolué et cela se ressent dans sa voix. Elles sont donc bien différenciées et ont un caractère très différent.

    Pour le père de Kamina, vu qu'il a 3 répliques dans l'épisode 2 et surtout que Yann Guillemot a voix bien "lourde" contrairement à ce qui a été dit plus haut ça ne pose pas du tout de problème. Pour Viral avec la voix de William Coryn j'imagine que ça pourra surprendre ceux qui sont habitués à l'entendre dans des rôles de gentils naïfs.

    Pour l'effet audio sur le Ganmen, on a retranscrit exactement le même qu'en V.O donc s'il manque un petit qlqchose pour certains, bah faut ré-écouter la V.O. Il y a eu une demie journée complète de recherche sur les effets de type Ganmen / Gurren Lagann, etc. C'est pas un effet dans une banque pré-programmé d'usine, c'est du fait maison.

    Sinon d'un point de vue global quand cela était possible nous avons tenté d'être au maximum raccord à l'anime quand la version japonaise était un peu molle. Par exemple, sur le personnage du général Tymilph, il y a de nombreux passages très criés (avec postillons à l'image) mais le comédien japonais n'a pas du tout crié. Il y a quelques soucis comme ça sur la version japonaise à plusieurs reprises (sur Simon notamment ou le comédien japonais est parfois en dessous), et quand c'était le cas, j'ai fait le choix de me fier à l'image et non au son. Je me suis dit que la vision du réal était sûrement plus proche des séquences d'animation finalisées plutôt que du doublage qui a peut être été fait sur des plans non définitifs ou sur un storyboard.

    Pour le rôle de Lord Génome (Michel Vigné en français), sa voix est vraiment très raccord avec la VO (peut être que la VF est légèrement plus grave). Et cela m'amusait de glisser un petit clin d'oeil à Nadia dans Gurren puisqu'il a aussi doublé le capitaine Némo. Heureusement, il joue de manière réaliste pas du tout délirante/cartoon comme c'était le cas sur Nadia.

    Pour terminer avec les personnages je vais parler de Rossiu. En japonais il a une voix de femme, qu'il garde d'ailleurs adulte. En français, nous avons essayé de retrouver ce timbre et Yoann Sover qui est un comédien très demandé a su retranscrire cette particularité (ambiguïté dans la voix homme/femme).

    Au niveau de l'adaptation des dialogues, de nombreux choix ont du être faits, mais il y a eu un gros travail d'harmonisation, de respect du ton de la VO (je parle bien du ton, ce n'est pas une traduction au mot près) etc.
    Les adaptateurs ont fait un gros boulot et constitué une grande bible répertoriant toutes les phrases cultes, les spécificités, les niveaux de langues etc. afin que cela ne change pas d'un épisode à l'autre. On a également eu recours à l'aide d'un traducteur japonais pour retrouver certaines subtilités. Il faut aussi savoir que nous devons respecter certaines demandes du distributeur et il y a des choses que nous ne pouvons pas dire ou aborder de la même manière qu'en VO (insultes notamment). C'est pour ça qu'il y aura sûrement des différences.

    Pour le reste, l'extrait posté ne dure que 3 minutes et il est sur le premier épisode. Je pense qu'un travail de doublage se mesure sur au moins 3 à 4 épisodes, surtout sur une série comme TTGL.
    Et puis je vous apprend rien en disant que les VF sont réalisés à la base pour le grand public, car un puriste préférera par définition la VO, peu importe la qualité de la VF.

    En tous cas je peux vous assurer que nous prenons le plus grand soin pour le doublage de chaque épisode, nous prenons vraiment le temps d'écouter et de ré-écouter la V.O avant chaque prise, de reprendre autant de fois qu'il est nécessaire pour obtenir certaines subtilités. Il faut aussi mettre ce doublage en perspective avec ce qui se fait en général sur le doublage d'anime en France (GTO, Naruto, FMA). J'ai la même exigence sur Gurren Lagann que sur Wakfu, alors si vous trouvez Wakfu insupportable et à chier, ce sera sûrement la même chose pour Gurren car c'est ma manière de diriger (même si sur GL le ton y est plus réaliste donc on travaille sur d'autres détails). Cette VF est faite avec amour, passion et nuits blanches; un gros Otak comme moi (surtout que je suis fan d'Honneamise) ne va pas faire du doublage au km juste pour le fric.

    Bref, si vous avez l'occasion de regarder la VF, essayez de vous mettre en condition sans penser à la comparer à chaque fois à la VO et si tout va bien, ça sera plutôt pas mal.
    Je ne vais pas poster d'autres messages sur ce sujet pour éviter un éventuel troll car avec les débats VO/VF c'est souvent sans fin.

    Comme on disait sur MCM dans les années 90, "bisou et bon mangasse".

    source
    Intéressant non ? Un extrait du résultat de ce doublage ici –> muf !

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #273442

    En même temps c'est Gotowan quoi. Ce mec est l'un des rares passionnés à avoir réussi à percer là où il le fallait…

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #273443

    Citation (Baklael @ 19/04/2009, 19:44)
    Le premier sujet sera le doublage.

    Salut Baklael !

    On va dire que je recycle encore mes vieux topics, mais si le sujet t'interesse, sache que nous sommes au moins deux, et que j'avais deja a l'epoque abordé le sujet. Certes ca commence a dater un peu, mais je te recommande vivement de parcourir le truc pour en apprendre davantage. Je me suis regalé a lire certaines interventions, dont celles de VideoGirl (je l'aime celle la !) & Arachnee (en plus des Bub & autres sommités actuelles). Enjoy !

    Sinon mon opinion sur le sujet n'a pas changé : je suis pour les bonnes VF, & trouve ridicule de cracher sur une VF qui fait des efforts. D'autant plus que certaines VO sont tout aussi criticables (grosses voix de barbares + voix suraigues, on connait la chanson). Apres, il y a la bonne & la mauvaise VF (comme on dit dans le Bouchonou).

    Mauvaise : Noir, Eva, Escaflowne, etc. Bons timbres de voix, mais trooooooooooooop theatral & pas du tout realiste. Chaque syllabe est articulée comme si le doubleur passait chez l'orthophoniste, le francais est trop soutenu, etc.
    Bonne : GTO (debut des “bons” doublages modernes de series), Excel Saga, etc. Mots crus, francais parlé, accent reel –> Immersion presente.

    Je plussoie les analyses deja faites plus haut (bravo les gars je n'aurais pas fait mieux), & je remercie Bub pour le doublage TTGL. J'avais vu l'extrait mais pas l'avis de Thomas. Le savoir a la tete du bébé me rassure grandement. Oban powaa , quoi.

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #273444

    Citation (Kaiser Panda @ 28/04/2009, 01:18)
    Mauvaise : Noir, Eva, Escaflowne, etc. Bons timbres de voix, mais trooooooooooooop theatral & pas du tout realiste. Chaque syllabe est articulée comme si le doubleur passait chez l'orthophoniste, le francais est trop soutenu, etc.
    Bonne : GTO (debut des “bons” doublages modernes de series), Excel Saga, etc. Mots crus, francais parlé, accent reel –> Immersion presente.

    Je n'ai que de très bons souvenirs des doublages des séries qui passaient sur C+ dans les années 90, je ne comprends pas trop ce que tu leur reproches : pour escaflowne par exemple, je ne vois pas les protagonistes causer djeun's alors qu'ils sont censé incarner des princes, des chevaliers… Idem pour Noir, nos tueuses traitent avec les puissants de ce monde, tu les vois “jacter” ? Quant à Eva, ce sont des espèces de militaires, pas des zonards qui passent à confessions intimes. Bref, tout cela me paraît diablement cohérent.
    Au contraire, GTO me fait mal aux oreilles, et Excel Saga m'est insupportable ( mais pour cette dernière, je n'aime tout simplement pas la série à la base, m'enfin n'empêche ).

    Louis-L
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Louis.L le #273445

    Au niveau des VF je pense qu'on peut mettre un bon point d'une manière générale à déclic image et à Dybex dont je trouve souvent les doublages plutôt bons, au contraire de Kaze qui malgré quelque exception (monster ou genshiken) oscille souvent entre le moyen et le carrement mauvais et un bon point pour Beez ne serait que pour la VF de GIC SAC qui est vraiment géniale je trouve

    Kinara
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    kinara le #273446

    Bon comme je l'ai déja dit je suis plutot vo, mais j'avoue que je suis d'accore avec toi Louis L les vf de declic image sont vraiment pas mal pour certaines, sinon moi je trouve que beez a aussis de tres bonne vf et pas seulement sur GIS SAC.

    Kaiser-Panda
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kaiser Panda le #273447

    Citation (bub @ 28/04/2009, 17:36)
    Je n'ai que de très bons souvenirs des doublages des séries qui passaient sur C+ dans les années 90, je ne comprends pas trop ce que tu leur reproches : pour escaflowne par exemple, je ne vois pas les protagonistes causer djeun's alors qu'ils sont censé incarner des princes, des chevaliers… Idem pour Noir, nos tueuses traitent avec les puissants de ce monde, tu les vois “jacter” ? Quant à Eva, ce sont des espèces de militaires, pas des zonards qui passent à confessions intimes. Bref, tout cela me paraît diablement cohérent.
    Au contraire, GTO me fait mal aux oreilles, et Excel Saga m'est insupportable ( mais pour cette dernière, je n'aime tout simplement pas la série à la base, m'enfin n'empêche ).

    Que l'on soit bien d'accord ! Je n'ai pas dit qu'une bonne VF = parler d'jeunz. J'ai dit qu'une bonne VF devait faire apparaitre des dialogue parlés, & non pas récités. Je te mets au defi de parler dans la vraie vie comme causent les persos d'Escaflowne, d'Eva ou de Noir. On dirait qu'ils ont un balai dans le c** & qu'ils lisent leur texte. Pourtant les timbres des voix me plaisent (donc casting correct) mais pas leur maniere de jouer. Ce que je reproche est la diction obligatoire de CHAQUE syllabe de CHAQUE mot, alors qu'en realité tu avales forcement des syllabes, des sons, etc. Tu vois ce que je veux dire ? En ca GTO & Excel sont une avancee a mes yeux (ou plutot mes oreilles).

    Pour reprendre ton epoque “C+ 90's”, je me rappelle que FMA ne s'en sortait pas trop mal. C'etait l'epoque charniere en fait.

    Pour la VF de TTGL, Simon & Yoko me plaisent, j'ai un plus gros doute sur Kamina. Wait & see.

    Baklael
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Baklael le #273448

    KP je te deteste!! 😂

    Je viens de lire tout le sujet que tu avais lancé (en 2005!!) et je suis à bout!! Lire d'une traite cette quantité montrueuse d'informations m'a broyé le crâne!

    Cela dit passé mes petites difficultées de concentration, c'était éminemment interessant! Et je dois avouer regretter profondemment l'absence de Videogirl!!!

    Donc si j'ai tout compris, les animes au Japon sont doublés pendant la production, à l'aide d'un script mais sans les images pour la simple est bonne raison qu'elles sont crées au même moment!
    De plus en, général toujours, les doublages sont fait un par un et non avec un groupe se donnant la réplique. Quoique je viens de me souvenir d'une remarque de Videogirl justement qui précisait comme difficulté pour les seiyu le fait de n'avoir qu'un seul micro pour tous les commédiens…Diantre!
    Qu'en est il vraiment?!

    En France apparemment, les doubleurs (comédiens de doublage, pardon!!), lisent un prompteur faisant défiler le texte à jouer (je sais, c'est justement la définition d'un prompteur… 😂 ). Et cela sur les images.

    Par contre je ne sais toujours pas s'il est de tradition de doubler en groupe ou seul en france.

    En ce qui concerne les différentes remarques ici formulées, je voudrais dire que je plussoie KP sur le coté récité et trop conservateur du langage. De même j'avais fortement apprécié GTO et (désolé bub!! 😉 ) et Excell Saga.

    Pour parer a d'éventuelles critiques auquelles j'ai déjà une réponse, la voilà:

    On pourrait me dire:”Mais sur les autres support aussi la langue française est soutenue (dans le sens d'une prononiation en accord avec la grammaire) et ne faut il pas sauvegarder?”

    Je repondrai : Mon film français préféré est “De battre mon coeur s'est arreté”. Difficile d'aller contre l'idée que c'est un film de haute volée et d'un interet sinon intellectuel, au moins culturel, élevé. Et le langage y est asez soutenu quand on fait attention malgré une ambience très poisseuse, des jurons et une façon de parler ou les mots perdent une syllabe de temps en temps. Il y a surtout dans ce film une différence de language selon les personnages et c'est là que pour moi est la clé.
    Evidemment qu'Onizuka mache ses mots! Evidemment qu'Excell…heu les avale à moitié!! 😂 mais vu le rythme je ne vois pas comment faire autrement… Mais c'est justifié.
    Par contre quand on a des séries ou le ton est similaire quelque soit le personnage, la il y a un problème pour moi.

    Je voudrais surtout revenir sur les deux versions de Samuraï Champloo.

    J'ai découvert la VF sur Canal et j'ai été très emballé par l'anime en général.

    Puis j'ai acheté la série. Et j'ai, comme je le fais toujours avec tous mes dvd (qui sont surtout des films “live”)j'ai mis la Vost. Par habitude.
    Quelle ne fut pas ma surprise quand je n'ai pas retrouvé l'essence de la série. Je ne ressentais plus la même excitation… Je me suis dit alors que la série vieillissait mal mais la vénérant, j'ai mis cette pensée de coté et ai finalement pris beaucoup de plaisir à la revoir.
    Quand vint un jour un de mes amis qui accessoirement est Marocain, ne pouvant decemment lui imposer une version sous titrée j'ai mis la VF.
    Et re-surprise! C'était ça!! Le doublage est extrèmment différent entre les deux versions:

    Voici mes préférences:
    En ce qui concerne les personnages principaux, surtout les garçons, Jin et Mugen, je préfère le traitement français, beaucoup plus hip-hop que le doublage japonais, plus classiques.
    Par contre les personnages secondaires ont beaucoup plus de saveur en VO, je pense surtout à notre ami policier à la matraque ou encore aux américains de l'épisode que je qualifirai d'avant dernier car précédent les trois derniers épisodes racontant une même histoire.

    J'en profite pour lancer une bouteille à la mer quelqu'un a t-il compris l'épisode zombiesque qui personnellement m'a laissé expectatif. J'ai bien compris l'esprit de parodie, mais cet épisode est… n'est pas à mon goût, je n'ai pas accroché et je n'ai pas compris en particulier pourquoi avoir inséré cet épisode, qui rappelons le se termine par: The End… Et qui m'a terrorisé lors de ma première vision sur Canal +: “Hein! quoi? nan pas possible ça ne peut PAS finir comme ça!!” Episode qui en plus d'être mal placé me semble plutot mauvais… (bon je ne suis pas fan des films d'horreurs ça joue peut être)

    Enfin je finirais par ce qui me semble être une bonne raison de ne pas négliger la VO. J'entends que l'anime est forcément imprégné de la culture de son pays, aussi me semble-t-il logique que la langue composante de cette même culture soit la plus adapté à retranscrir l'univers de la série (sans compter que dans bien des cas l'action se passe au japon; auquel cas le Japonais me semble indispensable (au même titre qu'un film comme Le baiser mortel du Dragon me semble absurde dans ce que la VO voit les personnages se parler en anglais quand ils sont français et que leur interlocuteur est aussi français… 😉 ).)

    Edit: J'oubliais de remercier tout ce petit monde de faire vivre ce topic qui me semblait mal parti dans la vie et particulièrement bub qui nous a apporté un chouette complément.
    Pour le doublage en rapport à ce complément, Gurren Lagann, je suis aussi sceptique sur le doublage de Kamina, surtout quand il s'adresse, heu, au gros truc…^^° , je suis par contre très enthousiaste en ce qui concerne le doublage de hum… Yoko? (la jolie fille… 😪 ). Oui c'est ça Yoko! Bref j'adhère.
    Rien à voir avec le doublage mais ça m'a l'air d'une série sympa (je ne connais absolument pas…j'ai pas de culture anime…pas assez d'argent!! (et plutôt contre le téléchargement illégal, je parle de mon cas personnel, je ne juge pas les autres (trop fatiguant!! 😂 ) D'ailleurs y a t-il un topic sur le sujet?

    Louis-L
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Louis.L le #273449

    C'est vrai que c'est pas toujours facile d'avoir une culture anime, il faut faire des sacrifices (j'ai sacrifiés mes amis et quasiments toutes mes sorties et je ne peux pas toujours en acheter ceci dit sur internet t'en trouve des pas trop cher et pas mal)

    Cobayanim
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    cobayanim le #273450

    Citation
    j'ai sacrifiés mes amis et quasiments toutes mes sorties

    Wah 😉

    (Post inutile mais la tentation de réagir à cette phrase était trop forte).

    Louis-L
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Louis.L le #273451

    Citation (cobayanim @ 07/05/2009, 23:12)
    Wah 😉

    (Post inutile mais la tentation de réagir à cette phrase était trop forte).

    Mais encore? Est tu admiratif devant mon otakisme forcené ou incrédule (le wah est pas super clair)

    Cobayanim
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    cobayanim le #273452

    Je suis plutôt incrédule… Est-ce bien nécessaire de sacrifier ses amis à une passion? Tu as dis cela comme ça ou c'est vraiment une réalité? J'avoue que cela ma paraît incompréhensible (mais si tu es heureux comme ça pourquoi pas… je ne comprend pas donc je peux paraître intolérante, mais pour moi c'est un comportement très étrange). En plus en tant que fan d'animation j'ai envie de dire qu'au contraire il faut sortir pour en voir sur grand écran (mais tu es apparemment fan essentielleemnt de séries japonaises, donc ça limite les sorties en effet ^^). Je m'étonne même d'avoir été la seule à poster après toi pour réagir.

    Je suis désolée, on s'éloigne du topic… 😪

    Louis-L
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Louis.L le #273453

    Pour être totalement franc j'ai toujours été plutpot solitaire donc je n'ai pas sacrifié grand chose et je vais encore au cinéma

20 sujets de 1 à 20 (sur un total de 28)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 8
Lord-Yupa, dekamaster2, Xanatos, Bruno, feanor-curufinwe, Josephine Lemercier, ValentinCostes, geoff34
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Finn_Allen
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min