Thomas-gtw, sur le forum de CATsuka, a dit à propos du doublage de Gurren Lagann :
Bonjour, j'écris ce petit message pour vous parler du doublage de Gurren Lagann.
Concernant la série, nous avons vraiment pris soin de la qualité du doublage, du moins avec le temps et le budget que nous avons eu à disposition. Vous le savez peut être mais le doublage d'anime en France est souvent le parent pauvre du doublage et les comédiens sont pour la plupart encore moins motivés de venir doubler un "manga" (et oui ils appellent ça comme ça !) que de faire le doublage d'une série allemande des années 70…
Il a fallut faire des choix artistiques assumés si on voulait que le doublage soit cohérent.
Avant de commencer le doublage, j'étais moi même fan de la série et pendant les essais de voix, j'ai motivé à mort les comédiens pour qu'ils donnent le meilleur d'eux mêmes.
Bref, tout ça pour dire que j'ai pris le temps de leur parler de la série, des enjeux qu'elle allait mettre en place, j'ai du également faire pas mal de spoil mais c'était nécessaire
Au niveau du casting, j'ai auditionné plus de 25 comédiens dont une dizaine sur Kamina (la norme dans le doublage est de proposer 3 choix de voix pas plus), 6 sur Simon et 7 sur Yoko (mais il y a eu aussi des essais sur Rossiu, Viral, Leeron, etc.). Le choix des comédiens a été décidé par le distributeur japonais.
Tous les comédiens principaux ont vraiment adoré la série, ils étaient hallucinés par les situations et émerveillés par l'animation. Un certain nombre m'ont demandé s'il était possible d'avoir des copies des épisodes avant la sortie.
Au niveau du casting, j'ai voulu respecter la V.O en prenant à chaque fois le même comédien pour faire la version ado puis adulte (sauf pour Gimmy qui aura une vraie voix d'adolescent).
Pour Olivier Martret qui interprète Simon et qui a déjà doublé 2 rôles importants dans des films de Miyazaki, son timbre est naturellement différent du japonais. La voix est plus cassée qu'en vo (c'est pour ça qu'on le confond avec Cartman dans South Park), mais vraiment naturellement jeune (ce n'est un vieux qui prend une voix de jeune, cf -> doublage de GTO en fr). Parmi tous les comédiens que j'ai auditionné il a vraiment su retranscrire toutes les "versions" de Simon (j'avais prévu le coup dans les essais). Il sait parfaitement crier de manière intense, il sait faire le Simon introverti et pas sûr de lui du début, ainsi que sa période déprimée ainsi que le Simon des épisodes 17 et +
L'extrait posté n'est vraiment pas représentatif de son travail sur la série car dans cette séquence ses répliques sont vraiment très basiques et les attitudes de Simon assez caricaturales.C'est un comédien vraiment très doué et qui adore la série. Il ne rechigne jamais à refaire la prise parce que je lui demande de faire un cri plus intense ou que je souhaite avoir une subtilité supplémentaire dans un passage précis.
Pour Kamina, le personnage est tellement important et charismatique que le choix fut vraiment délicat. Il fallait trouver un comédien assez fou pour y aller à fond dans les scènes d'action mais avec aussi beaucoup de personnalité. Cédric Dumond pour moi correspond vraiment bien, là aussi nous n'avons pas le même rythme d'enregistrement que le Japon donc nous ne pouvons pas obtenir les même résultats. Alors bien sûr pour ce personnage ce sera peut être moins proche de la VO que Yoko mais il a su dans un nombre incroyables de situations apporter sa petite touche personnelle. Pour moi, ce qu'il a fait sur Gurren est au tout aussi réussi que ce qu'a fait Vincent Ropion sur Ryo Saeba. Mais pour mieux juger, je pense qu'il faut avoir une écoute "fraîche" sans vouloir retrouver la VO à tout prix et regarder l'adéquation entre l'image et sa voix française. Et il faut aussi juger sur plusieurs épisodes et non sur un court extrait de 3 minutes. Petite anecdote, il y est tellement allé à fond à chaque enregistrement qu'il s'est cassé la voix de nombreuses fois. On a du prévoir 2 jours d'enregistrements supplémentaires pour qu'il retrouve sa voix.
Yoko est un personnage assez complexe également, en Japonais elle a clairement plusieurs attitudes, la version 'fille kawaï' et sa version plus guerrière. Là aussi pour bien marquer les différents âges et temps de la série ainsi que son jeune âge au départ (14 ans) on a pris le parti de lui donner ce côté jeune au tout début de la série (et notamment sur le premier épisode). Cependant quand les discussions sont plus graves et le ton plus sérieux son côté gamin est complètement balayé, cela vient assez rapidement dans la série. D'ailleurs au fil des épisodes Yoko mûrit et on a retranscrit son évolution au fur et à mesure. Chose rare, dans toutes les scènes extrêmes, la comédienne française y va à fond ce qui est rarement le cas puisque les femmes dans doublage aiment plutôt s'économiser au maximum pour ne pas s'abîmer la voix (c'est triste mais c'est vrai).
Et enfin Nia, que je trouve particulièrement inaudible en japonais (désolé c'est purement subjectif) a été doublé par Adeline Chetail. Au delà de l'incompréhension totale qui m'a traversé en écoutant les 2 premiers épisodes ou Nia apparaît (en Japonais de l'épisode 9 à l'épisode 10 la Seiyu change sa manière de placer sa voix sur ce personnage) nous avons travaillé sur sa fraîcheur et sa naïveté (mais sans niaiserie). Pour moi le résultat est réussi et Beez semble enchanté.
Au niveau de l'harmonie des voix, Nia et Yoko ont des timbres très différents en français et quand Nia apparaît pour la première fois, Yoko a déjà bien évolué et cela se ressent dans sa voix. Elles sont donc bien différenciées et ont un caractère très différent.
Pour le père de Kamina, vu qu'il a 3 répliques dans l'épisode 2 et surtout que Yann Guillemot a voix bien "lourde" contrairement à ce qui a été dit plus haut ça ne pose pas du tout de problème. Pour Viral avec la voix de William Coryn j'imagine que ça pourra surprendre ceux qui sont habitués à l'entendre dans des rôles de gentils naïfs.
Pour l'effet audio sur le Ganmen, on a retranscrit exactement le même qu'en V.O donc s'il manque un petit qlqchose pour certains, bah faut ré-écouter la V.O. Il y a eu une demie journée complète de recherche sur les effets de type Ganmen / Gurren Lagann, etc. C'est pas un effet dans une banque pré-programmé d'usine, c'est du fait maison.
Sinon d'un point de vue global quand cela était possible nous avons tenté d'être au maximum raccord à l'anime quand la version japonaise était un peu molle. Par exemple, sur le personnage du général Tymilph, il y a de nombreux passages très criés (avec postillons à l'image) mais le comédien japonais n'a pas du tout crié. Il y a quelques soucis comme ça sur la version japonaise à plusieurs reprises (sur Simon notamment ou le comédien japonais est parfois en dessous), et quand c'était le cas, j'ai fait le choix de me fier à l'image et non au son. Je me suis dit que la vision du réal était sûrement plus proche des séquences d'animation finalisées plutôt que du doublage qui a peut être été fait sur des plans non définitifs ou sur un storyboard.
Pour le rôle de Lord Génome (Michel Vigné en français), sa voix est vraiment très raccord avec la VO (peut être que la VF est légèrement plus grave). Et cela m'amusait de glisser un petit clin d'oeil à Nadia dans Gurren puisqu'il a aussi doublé le capitaine Némo. Heureusement, il joue de manière réaliste pas du tout délirante/cartoon comme c'était le cas sur Nadia.
Pour terminer avec les personnages je vais parler de Rossiu. En japonais il a une voix de femme, qu'il garde d'ailleurs adulte. En français, nous avons essayé de retrouver ce timbre et Yoann Sover qui est un comédien très demandé a su retranscrire cette particularité (ambiguïté dans la voix homme/femme).
Au niveau de l'adaptation des dialogues, de nombreux choix ont du être faits, mais il y a eu un gros travail d'harmonisation, de respect du ton de la VO (je parle bien du ton, ce n'est pas une traduction au mot près) etc.
Les adaptateurs ont fait un gros boulot et constitué une grande bible répertoriant toutes les phrases cultes, les spécificités, les niveaux de langues etc. afin que cela ne change pas d'un épisode à l'autre. On a également eu recours à l'aide d'un traducteur japonais pour retrouver certaines subtilités. Il faut aussi savoir que nous devons respecter certaines demandes du distributeur et il y a des choses que nous ne pouvons pas dire ou aborder de la même manière qu'en VO (insultes notamment). C'est pour ça qu'il y aura sûrement des différences.
Pour le reste, l'extrait posté ne dure que 3 minutes et il est sur le premier épisode. Je pense qu'un travail de doublage se mesure sur au moins 3 à 4 épisodes, surtout sur une série comme TTGL.
Et puis je vous apprend rien en disant que les VF sont réalisés à la base pour le grand public, car un puriste préférera par définition la VO, peu importe la qualité de la VF.
En tous cas je peux vous assurer que nous prenons le plus grand soin pour le doublage de chaque épisode, nous prenons vraiment le temps d'écouter et de ré-écouter la V.O avant chaque prise, de reprendre autant de fois qu'il est nécessaire pour obtenir certaines subtilités. Il faut aussi mettre ce doublage en perspective avec ce qui se fait en général sur le doublage d'anime en France (GTO, Naruto, FMA). J'ai la même exigence sur Gurren Lagann que sur Wakfu, alors si vous trouvez Wakfu insupportable et à chier, ce sera sûrement la même chose pour Gurren car c'est ma manière de diriger (même si sur GL le ton y est plus réaliste donc on travaille sur d'autres détails). Cette VF est faite avec amour, passion et nuits blanches; un gros Otak comme moi (surtout que je suis fan d'Honneamise) ne va pas faire du doublage au km juste pour le fric.
Bref, si vous avez l'occasion de regarder la VF, essayez de vous mettre en condition sans penser à la comparer à chaque fois à la VO et si tout va bien, ça sera plutôt pas mal.
Je ne vais pas poster d'autres messages sur ce sujet pour éviter un éventuel troll car avec les débats VO/VF c'est souvent sans fin.
Comme on disait sur MCM dans les années 90, "bisou et bon mangasse".
source
Intéressant non ? Un extrait du résultat de ce doublage ici –> muf !