“il n’y a plus qu’a mettre le français par-dessus.”
Euh… Tu sais ce que coute en temps et en argent un BON doublage ? Bon, moi non plus.
Dans ton idée ça doit ressembler à ça :
“Bon, on va faire le français sur DB Gt, on a une heure à perdre. Toi, tu seras Son Gokû, toi Vegeta, et toi Bulma. Revenez dans 5 minutes, j’aurais fini de traduire l’épisode”
Bon, en fait chez Dorothée ça ressemblait assez à ça…
Mais ce n’est PAS un bon doublage. Pour un bon doublage, il faut :
-traduire ET adapter au mieux les dialogues,
-trouver les bons comédiens pour les bons personnages,
-Permettre aux comédiens de se faire à leurs persos et de comprendre les dialogues,
-trouver un studio d’enregistrement équipé.
-et d’autres trucs auxquels je ne pense pas…
Et tout ça a un prix…
Cela dit, pour DB GT, le doublage a déjà été fait. Peut-être l’éditeur des vidos ne trouve pas rentable de tout sortir au rythme que tu souhaiterais ? Après tout, Dragon Ball ça commence à être vieux, et le grand public s’en contrefout un peu de nos jours…