de nouveaux personnage kawai !:love: : j’espère qu’il vont pas mourrir… :sick:
la petite a pas sa langue dans sa poche…. :meche:
Edité par DOCKY99 le 25-02-2005 à 00:20
Posté dans : Forum Général
J’ai déjà vu 46 épisodes en VO et je peut vous dire que c’est plutot pas mal, je vais rien vous dévoiler histoire de ne pas tuer le suspens. Mais il me tarde que je vois les 5 derniers épisodes. Je n’ai meme pas encore regarder la VF sur canal, vu que celle de NOIR m’avait plutot repoussé après avoir vu la VO.
Ah celui là le fameux mais c’est du gros spoiler sans le faire ^^
Mais tu parles de ce fameux episode qui marque la serie et donne des nouvelles motivations pour les personnages ??^^
Kieru
Ah celui là le fameux mais c’est du gros spoiler sans le faire ^^
Mais tu parles de ce fameux episode qui marque la serie et donne des nouvelles motivations pour les personnages ??^^
Kieru
Je crois plutôt qu’il parle de cet épisode où il arrive quelque chose de vraiment surprenant à l’un des personnage qui va complètement changer la donne de la série. niark niark niark .
Edité par Videogirl le 25-02-2005 à 11:23
Au fait, il y a combien d’épisode? :heu:
Personellement j’ai vu comme ça l’épisode d’aujourdhui personelement je les avait deja vu les episodes avec les voix japonaises.
J’avais entreaperçu deja un episode en vf, les voix des protagonistes ne m’avait pas choqué mais là je vien d’entendre les voix de Maes et Mustang et je sais pas mais j’accroche pas du tout surtout Maes qui perd pas mal de son charme.
Un autre detail c’est au niveau de l’appelation de edward qui est souvent appellé fullmetal, personelement ça fait bizarre ils aurraient pu l’apeller l’alchemiste d’acier à la rigueur mais bon c’est un detail.
En ce qui concerne j’avais vu plusieurs fois cette episode en VO notament le combat entre Ed et Mustang que j’adorre mais là entendre les voix choisies vf pendant ce combat m’ont enlever une partie du dynamisme du combat en VO.
Enfin c’est mon avis voila
Kieru
Petite question sur l’épisode du jour (28 fev) :
Quand Roy Mustang part dans son délire ou il déclare vouloir être calife à la place du ca… Euh pardon, généralissime à la place du généralissime, j’ai l’impression que sa réplique à été changé (même si le doublage est toujours aussi bon).
Il dit en gros qu’il redorera le bloson de l’armée, etc.. mais curieusement en fond visuel de cette phrase, on voit des jupettes bleus défiler, l’un des ses sous-officier saigner du nez (signe dans les mangas d’une excitation sexuelle) et enfin son sous-officier féminin athéré et se barrant…
La réplique d’origine ne serait donc pas plutôt du genre : “Quand je serais généralissime, j’obligerai tous les officiers féminins à porter la jupe !!!” ?
Ce qui expliquerai l’excitation du sous off sur la jambe de Mustang…
Quid ?
Quand Roy Mustang part dans son délire ou il déclare vouloir être calife à la place du ca… Euh pardon, généralissime à la place du généralissime, j’ai l’impression que sa réplique à été changé (même si le doublage est toujours aussi bon).
Il dit en gros qu’il redorera le bloson de l’armée, etc.. mais curieusement en fond visuel de cette phrase, on voit des jupettes bleus défiler, l’un des ses sous-officier saigner du nez (signe dans les mangas d’une excitation sexuelle) et enfin son sous-officier féminin athéré et se barrant…
La réplique d’origine ne serait donc pas plutôt du genre : “Quand je serais généralissime, j’obligerai tous les officiers féminins à porter la jupe !!!” ?
Ce qui expliquerai l’excitation du sous off sur la jambe de Mustang…
Quid ?
En VO c’est exactement ça et là quand meme c’est abusé la traduction pardon des mots mais elle est totalement foireuse
kieru
Edité par Shadow kieru le 28-02-2005 à 18:42
Eh eh, comme quoi…
Ce qu’il y à de bien dans certains DA nippons, c’est que parfois, les dialogues sont plus “visuels” que sonores. Ce qui permet à n’importe qui de parfois deviner juste ^0^ , en étant un tant soit peu observateur.
Bizarre d’ailleurs ce coups de changer cette réplique. A mon avis, c’est à l’adaptation qu’ils ont dus décider cela. En attendant, il est fort possible que la réplique originale sera respéctée en VO sous titrée dans le DVD (ce qui arrive parfois, je crois, non ?)
Quand à la qualité de la VF, je la trouve toujours aussi bonne. Après c’est une question de goûts comme d’habitude.
Et merci pour la réponse ^^
Edité par Kara le 28-02-2005 à 19:19
Ah là oui ça casse un peu ce genre de modification. C’est même de la censure. Pourtant il y avait moyen de conserver l’humour et le sens du discours sans avoir à en arriver à de telles extrêmités.
Autant je reste assez satisfait de la VF, pourtant je commence à avoir qq problèmes avec la voix cassés de Ed. Mais bon, c’est la puberté, l’âge ingrat… :cow:
Edité par Reiichido le 25-02-2005 à 11:48
Je confirme, je suis sous le choc et j’adore! :09:
D’autant plus bizarre que les persos en VF ne donnent pas vraiment dans la pruderie. Quand le major Hughes se répand en commentaires salaces dans l’épisode 5 (sur sa femme enceinte !), le colonel Mustang ferait l’impasse sur les mini-jupes ? Allons donc… :koi:
HAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
J’avais oublié ça ! Les misérables !
Version française : (Notez la minuscule)
“C’est devenue une bombe au lit depuis qu’elle est enceinte…Ca doit être les hormones”
Version Japonaise :
“Hé bien, ma femme a embellie depuis qu’elle est enceinte…comment dire…elle ressemble à un ange qui serait descendu sur Terre”
Et aprés ils nous censurent un passage complétement anodin…
Une seule solution : la pendaison haut et court sur la place publique. Mais je sais être magnanime…je leur laisse 5 minutes pour me répondre…
Edit ils n’ont pas répondu ? Tant pis, PENDAISON !!
Edité par Reiichido le 28-02-2005 à 22:35
Edité par Nicolas_Penedo le 03-03-2005 à 12:52
C’est marrant, mais vous avez remarqué que les guérites (postes de garde) dans FMA ressemblent vachement à des toilettes !? ^0^
Nan je dis ca parce que dans l’épisode d’aujourd’hui, un soldat découvre un pauvre garde assassiné dixit : dans sa guérite !
Hors, la guérite resemble vachement à des toilettes je trouve dans le plan ou le pauv’ gars gise.
Me gourres-je ?
^0^, ouh que je suis tatillon, ohohohoho !
C’est aussi ce qui ne me plaît pas. Pas besoin de jurer avec autant d’enthousiasme pour lui donner un ton genre “ado” familier pour que la série plaise le plus possible aux jeunes. C’est dommage que presque toutes les VF de séries japonaises passées sur Canal+ depuis GTO aient ce ton familier qui ne concordent pas forcément avec l’esprit originale de la série, car il faut admettre que quelquefois, les doubleurs français en rajoutent là où il n’y a pas forcément d’injures. Mais qu’est-ce qu’il ne faudrait pas faire pour plaire et viser un public de jeunes européens qui se reconnaîtront à travers ces familiarités bien de chez nous. Je ne dis pas que les japonais ne jurent pas, mais ces versions doublées sont, en ce qui me concernent, trop européanisées quand il s’agit de lancer des familiarités à tout va. Bien sûr, il faut savoir adapter les versions suivant les Pays et les mentalités, mais là, je pense globalement c’est que c’est un peu trop exagéré. A part le doublage limite des anciennes séries tv auquel on nous avait habitués dans le passé, je me souviens que les premières années où des OAVS, des long-métrages et quelques séries tv sont directement sorties en VHS et en version française doublée, même si les versions étaient plus ou moins adaptées fidèlement à la version originale, elles avaient au moins le mérite de respecter ce ton japonais familier (si on peut dire). Alors que maintenant, il est clair que depuis quelques temps, il passe de plus en plus de bons animés, mais avec un doublage que je qualifierais d’exagéré quand il s’agit de parler en language familier. Bref, c’est trop européen. On a l’impression que les “gens” veulent trop en faire pour faire passer les séries japonaises à la vitesse supérieure et ainsi lui redonner un coup de punch, lui redonner une nouvelle image plus positive et plus appréciée du grand public en s’empressant de ne pas lésiner dans la vulgarité européanisée et ainsi faire oublier le mauvais doublage de l’époque qui donnait un ton parfois trop enfantin aux séries qui étaient normalement destinées aux adultes et adolescents. Bref, ce n’est que mon avis et mon sentiment personnel. Je ne veux influencer personne dans mes propos.
Les exemples qu’on cité Kara et Rei sont très symptomatique de l’univers dans lequel baigne actuellement l’adolescent français (on ne peut pas vraiment parler d’adaptation européanisée dans ce sens qu’en Italie ou en Espagne les adaptations restent relativement correctes au niveau du langage).
Dans l’état actuel des choses l’ado français n’a comme référence télévisuelle taillées sur mesures que les séries pour adolscents de France2 et les émissions de téléréalité d’M6, émissions où l’on parle essentiellement de sexe, drogue et rock n’roll de manière assez crue (je schématise un peu mais pas tant que ça), à tel point qu’on peut finir par penser que leur univers tout entier se doit de tourner autour de ces trois seules préoccupations. On est donc persuadé que pour qu’une émission marche auprès des ados quand c’est un adolescent qui est mis en scène il faut forcément que l’ado en question ait des procupations d’ado, c’est-à-dire qu’il parle essentiellement des trois sujets suscités, avec un langage djeun et donc coloré (voir également l’animateur de la KAZ ou Bertrand.com dans la même émission.
Dans les années 80 ce n’était certainement pas le cas, le langage de charetier était réservé à l’adulte qui pouvait l’utiliser à tort et à travers mais si le jeune jurait il se prenait illico une targnole, ce qui à mon avis n’était pas plus mal dans un certain sens. A trop vouloir plaire aux adolescents on fini par les caricaturer et c’est ce qui arrive dans le doublage.
Edité par Videogirl le 03-03-2005 à 08:56
Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.