Citation (Saffran)
En fait c'est juste que la xénophobie est énorme au Japon, et donc les gens utilisent les idéogrammes de leur prénom et se trouvent une lecture "bien japonaise" pour aller avec, histoire de pas subir de discrimination, mais bon, ils sont fichés quand même (véridique, régulièrement prouvé et régulièrement démenti).
C'est le fameux problème des "zainichi" comme on les appellent, les "étrangers résidants au Japon", qui sont un peu comme les enfants d'origine algérienne chez nous. Cela fait 2, 3, 4 générations qu'ils vivent au Japon, mais on ne les considèrent qd mm pas comme de vrais japonais.
Pas tout à fait d’accord sur ton dernier exemple.
Plus globalement, ce changement de nom me rappelle plutôt les modifications qu’ont faites les juifs maghrébins français il y a plusieurs décennies quand ils se sentaient menacés (et pas pour rien…), comme par exemple les Ben Soussan devenus Soussan tout court, un nom un peu moins consonné en somme. L’Etat n’exigeait rien, mais d’eux-mêmes ils l’ont fait, on se doute pourquoi.
Là ce qui m’étonne le plus c’est que ça m’a l’air systématique. En somme, j’ai bien l’impression qu’il s’agit d’une procédure administrative.
Citation (Yupa)
Je conteste cette phrase, très péjorative et très généralisatrice envers "le Japon".
De plus je ne sais pas où il est écrit que tout gouvernement doit accepter tout étranger s'installant sur son territoire comme un ressortissant à part entière. Cela dépend forcément de régulations fort complexes, très variables selon les pays.
Ce n’est pas une question de régulation migratoire mais plus à proprement parler de droit des étrangers et de supposées discriminations à l’égard de certains ressortissants asiatiques. Le Japon est une des plus grandes démocraties, les étrangers jouissent bien évidemment de droits qui doivent être larges, et j’entends bien que la Justice japonaise doit les faire respecter. Mais la question n’était pas là.
Citation (Yupa)
Quant à la question des noms, et pour répondre à Bub, je n'y connais personnellement pas grand-chose, mais je sais tout de même que le nom au Japon est "forcément" écrit en kanji, car la signature (chèques, documents officiels) est prévue pour l'être, et même pour être gravée sur des tampons sous cette forme. En plus je sais qu'il n'est pas bizarre du tout d'avoir plusieurs noms au cours de sa vie ou selon ses activités, et qu'on en change aisément. Mais ce qui est vrai, c'est que le Japon, peuplé d'insulaires ayant toujours vécu entre eux, et qui a encore un nombre d'étrangers dérisoire par rapport aux 124 millions d'autochtones, n'est majoritairement guére disposé à créer des lois tenant grand compte des non-autochtones, surtout de ceux qui exigeraient de ne rien changer à leurs moeurs.
Encore une fois, ce n’est pas une question de mœurs mais d’identité. En France il est extrêmement compliqué et ardu de parvenir à changer de nom, ou de prénom. Là j’ai l’impression que l’administration japonaise se permet des fantaisies, ou plutôt si on préfère, autorise des fantaisies qui me dépassent un peu. Que les japonais avec leurs noms à plusieurs sens s’amusent de cette gymnastique, grand bien leur fasse. Mais bon sang, Wang, Poutine, Abdallah ou Jean François c’est pas Miyamoto. Et le nom qui est sur le passeport de l’étranger, c’est le nom étranger, pas le nom japonais. Alors pourquoi ce nom devrait-il changer sur les docs japonais si toutes les pièces officielles de l’intéressé mentionnent un nom et un seul ? Et pourquoi son enfant né sur le territoire japonais se retrouve du coup affublé d’un nom qui n’est pas réellement le sien ?
Citation (DD69)
Faut savoir que si deux personnes se présentent, ils écrivent leurs noms ou présente leurs cartes de visites tout en indiquant comment y traduire. Comme par exemple Megane qui veut dire lunette ou Hikari qui je crois bien veut dire lumière.Faut aussi avoir une sorte de dictionnaire japonnais-français pour que ça soit plus claire déjà. Mais y'a plein de contenance qui traduis tel ou tel mots. Mais ça, je pense que vous le savez tous. Quant' on le retranscrit en mode "caractère chinois", je pense qu'il détermine la difference.
Oui, je comprends bien, mais quand tu es étranger, ton nom n’a que très rarement à voir avec la détermination japonaise. M’étonnerait que Bub ou DD69 ça puisse donner quelque chose comme « perle de rosée sur la fleur du matin » ou « onde subtile sur l’étang calme » transcrit en japonais. Enfin tu vois l’idée.