VO ou VF ?

20 sujets de 1 à 20 (sur un total de 22)

Posté dans : Forum Général

  • Ausine
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    ausine le #77427

    Bon désolé de ne donner que dans le sondage,mais certains trucs me turlupinent…

    Préférez-vous un DA récent en VO ou en VF ?

    Je ne parle pas des DA de notre enfance où on est heureux de reconnaître les voix,mais
    des DA plus récents commme Cowboy Bebop ,Evangelion ou ceux qui vont bientôt arriver chez nous.
    J’ai lu un message sur le site où un type dit qu’il est un fan pur et dur et à ce titre n’accepte que les DA doublés…ça m’a foutu en l’air.
    J’achète des animés depuis 10 ans et à l’époque y avait même pas de sous-titres…
    Je pense qu’un puriste de la première heure préfèrera la VO ,lâchez-vous sur ce sujet,j’attends vos réponses.

    Aska
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    aska le #77428

    sans reflechir la VO,meme si certains DA sont pas mal doubles,comme Sakura et Cowboy Bebop,mais rien ne remplace une bonne VO.

    Aluban
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Aluban le #77429

    Tout dépend de ce que l’on propose comme doublage. Pas question d’avoir :

    -De très bons comédiens avec un texte traduit en 5 minutes chrono style St Seiya

    -Des comédiens pas à l’aise malgré une traduction de qualité (Evangelion, Escaflowne)

    -Des comédiens pas à l’aise avec une traduction de chiottes (DBZ)

    Bref, si c’est pour un doublage de grande Qualité (Goldorak, Candy, Albator), oui.

    Sinon…

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #77430

    Ca fait 8 ans que j’ai commencé le japonais (pour jouer à la NEC, qui l’eût cru…).
    Cela doit faire 6 ans que je n’ai pas vu de version doublée à part un épisode d’EVA et récemment Kamikaze Kaitou Jeanne en allemand.

    Je ne suis pas “puriste”, mais j’ai une fâcheuse tzendance à tout me procurer à la source. Ca pose des problèmes car je ne peux rien prêter à mes amis…
    Je lis dans beaucoup d’endroits que les doublages se sont amélioré, c’est tant mieux, mais bon, je pense que les fans qui le peuvent et ceux qui friment auront tendence à se procurer une VO. Pas besoin d’attendre 3 ans pour voir les séries qui nous intéressent… C’est un sacré avantage. (et quand je pense que je suis contre les fichiers Divx… je dois être con sur les bords…)

    Tokyoknight
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    tokyoknight le #77431

    Etant de la catégorie des “puristes”, je crie haut et fort que je préfère les V.O. avec ou sans sous tires car j’estime que c’est de cette façon que l’on apprécie une oeuvre à son plus haut degrès de pureté.

    Je m’explique, lorsque que vous visionnez une vf, il y a eu traduction, puis adaptation, et enfin doublage du scrypte avec tout ce que celà sous entend en terme de respect et d’implication du texte originel.

    Ce n’est que par soucis de perfection que je rpéfère la VO, par ailleurs je trouve que le japonais est une langue merveilleusement chantante, donc va pour la VO.

    “X !!! Kokoro Moyase !!!”

    Ausine
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    ausine le #77432

    Encore une fois merci tokyoknight,ton explication est limpide.

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #77433

    Etant moi-même traducteur ou interprète à l’occasion, je peux t’assurer que ca n’est vraiment pas évident de respecter une oeuvre japonaise, mais je suppose que tu sais ca aussi bien que moi.
    Mon plus gros cauchemar : Adachi… Takahashi n’est pas mal non plus.
    Et quand je pense aux pauvres qui se sont fait Kimengumi… <img src="http://www.animeland.com/forum/style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Kaede
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Kaede le #77434

    Je ne sais pas.

    # J’aime la Vf des DA de notre enfance. Ex Sailormoon. que j’ai d’ailleurs vu dans beaucoup de langues. Français, doublage très inégal mais un régal par moment. Anglais, un massacre. Allemand, un respect total de l’oeuvre et des prénoms. Japonais le summum même si j’aime pas quand la bouche parle sans le son bref problème de synchro.

    # J’aime la VO des DA que j’ai commencé à regarder en Vo, comme Silent Mobius et Utena. D’ailleurs je n’imagine pas de VF pour Utena, ni une diffusion télé autre que celle de game one.

    En ce qui concerne le doublage de sakura, je ne le trouve pas bien dans la mesure où il parait qu’il a fait oeuvre de censure sur certains points comme parait il sur Thomas et mathieu. dans le genre on reprend sles même erreurs que sailor uranus et neptune y a pas mieux.

    mais je le dis haut et fort, la VO est un truc bien, c calir c le summum le meilleur moyen de faire découvrir un Da est encore la VF. Eva en Vo ce n’est pas pour moi même si il y a des voix que j’aurais aimé entendre comme celle de Shinji qui parait il est la même que celle de sailor uranus et Yukito (Ogata Megumi) et celle de Misato qui est celle de sailor moon et de Koume (mitsuichi Kotono). Megumi Hayashibara on la connait bien maintenant puisque l’on ^peut dire quelle nous a fait tous les DA y compris sailormoon (Himeko Nayotake dans le second film).

    Voilà bye

    Cosmos
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    cosmos le #77435

    moi j’aime bien regarder d’abord en VF et ensuite en VO (si je le peux) pasque en VO le problème quand comme moi on parle pas japonais c’est que le sous-titrage ne rend pas l’intégralité des paroles alors qu’avec un doublage, mauvais ou pas, on a plus de précisions. Et puis aussi c’est moins fatigant la VF alors quand on regarde un truc pour la première fois si en plus c’est sous-titré pfouu… ça peut dissuader et là on passe à côté d’un truc ptêt ‘achement bien et… et… et voilà.
    Et puis des fois le doublage peut être mieux que la VO (exemple dans Daria (je sais c’est pas japonais mais bon) : la voix de Jane elle est 100 fois mieux en français).

    Pio2001
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Pio2001 le #77436

    Quand j’achète un DVD, je zappe sur toutes les pistes son avant de choisir celle que je préfère.
    Il me faut
    – une bonne stéréo (ce qui exclut les VF de Ghost In The Shell et Akira)
    -Des acteurs qui mettent leurs tripes dans leur texte, ce qui exclut pas mal de VF. J’ai l’impression que le système de la bande rythmo empèche les comédiens de se “lacher” complètement.

    D’autre part j’aime entendre le japonais, mais pas l’anglais.

    Résultat, je regarde tout en VO, sauf Histoires de Fantômes chinois, que je regarde en VF.
    Nausicaä, je ne l’ai qu’en cantonnais, mais je trouve les doubleurs très bons (une fois qu’on s’habitue à l’accent).

    Pio2001

    NdJ
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Matthieu Pinon le #77437

    Mon DA préféré, c’est Kirikou, et je ne vois (enfin entends) aucune différence entre la VO et la VF… ^____^

    Fid
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    fid le #77438

    Quant c’est de la vo ou vostfr. Je ragarde plus vers le bas(la traduitions) que l’animation. C’est vraix il y a des vf tres mal fait 🙁
    Allors vive la vf

    Cazeysan
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Cazeysan le #77439

    Salut.
    Les deux alternatives restent dans le domaine de l’adaptation et à ce titre ne peuvent être totalement fidèles.
    Néanmoins, le sous-titrage dénature de façon moins radicale le film en respectant le parti-pris initial choisi pour les dialogues et restitue le “tissu” sonore voulu par le réalisateur.
    Pour exemple, je me souviens de la réaction d’Isao Takahata à la vue de son film “Mes voisins les Yamada” en version doublée lors de sa programmation au festival de Perpignan du printemps dernier. Il avait été franchement déçu et nous a fait comprendre que le film y avait perdu.
    Sinon, le doublage est une solution pour une diffusion au plus grand nombre, ça ne fait aucun doute. Il suffirait juste d’un meilleur apprentissage de l’image (animée ou non) dans l’éducation nationale pour faire changer les mentalités.

    Cazeysan
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Cazeysan le #77440

    Tokyonight devrait surveiller son langage, parler de pureté avec la position qu’il défend pourrait prêter à confusion…

    Dariun
    Participant
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    dariun le #77441

    c’est la vo que je préfère!!!

    car le doublage ne fait qu’empirer depuis les années 80!!ya qu’à voir le dernier gundam .les voix de héros de 14 ans font penser à des rambo(ce qui pas le cas dans la vo).

    en plus si c’est pou se taper des séries qui de l’ancienneté!!moi je veux de l’exclusif,du très récent!!

    derbier point qui n’a pas été abordé:sauf exception,vous n’aurez jamais les génériques originaux (avec les chansons) en vf et ca,ca vaut le coup en vo!!

    sans compter que pas mal d’anime non médiatisés passent à la trappe alors que ce sont de vraies perles!!je dis oui à la vo et à l’import!!

    Rushiferu
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    rushiferu le #77442

    sans hésiter, c VO et uniquement VO !!
    g pas aimé Escaflowne en VF , ne serait-ce que pour Merle !! g pas aimé Evangelion en VF, car on a encore plus envie de claquer Shinji contre le mur, g horrreur de Neoranga à cause de la VF à chier, je suis une anti-VF de la mort qui tue, car la Vf ôte toute crédibilité aux personnages, bin oui !!

    mais cm parfois, faut faire avec… m’enfin, j’évite, ça me fait trop caguer de voir des animés excellents gâchés par un doublage limite.

    désolée… 😁)

    IGREKKESS
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    iGREKKESS le #77443

    C’est toujours une question pour lesquels les avis sont très partagés !
    Perso je ne me considère pas comme un puriste, mais comme un fan de la 1ère heure oui (depuis 92, pour répondre à la question) et mon avis est mitigé sur la question pourtant…

    Perso j’adore comme beaucoup les doublages de vieilles séries (Nadia, MCO, Cobra,…) et c’es vrai que voir la VO est plus une curiosité qu’une revendication de fan puriste…

    Pour ce qui est des séries récentes, faut voir:

    je pense que pour découvrir une série (1er visionnage) le mieux ce serait un VF, histoire de bien s’immerger dedans, bien saisir l’histoire générale, bref aprécier en tant qu’amateur (on peut pas dire qu’on est fan quand on a pas encore vu)… puis ensuite se pencher sur la VO pour voir la finesse et encore mieux aprécier, voir même ne pas regarder le sous-titrage et faire attention aux voix originales et à l’Anime dans lui-même.
    Biensur il faut avoir aimé la série à ce niveau.

    Sinon je ne suis pas contre découvrir une série, genre Love Hina, en VOST, le fansub c’est franchement génial quand c’es à ce niveau (les fans sont très méticuleux !) et c’est un vrai plaisir !

    Faut voir, c’est vrai que dans tous les cas les voix originales sont souvent bien sur les personnages, mais si des fois au début on peut avoir du mal à s’y faire, mais je pense que dans les doublages français ça a plutot bien été pour ce qui est des anciennes séries, c’est vraiment depuis les années 90-95 que ça a commencé à vraiment devenir n’importe quoi !

    Autre chose qu’une personne a fait remarquer, les japs sont pas encore au point niveau synchro ! J’ai remarqué par exemple dans GitS, c’est flagrand ! mais c intéressant…

    Enfin voilà !

    Gojita
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Gojita le #77444

    …entièrement d’accord, rien à ajouter pour moi c’est pareil. Mais il est vrai que la qualité du doublage n’est pas toujours au-rendez-vous, bien que cela se fasse de plus en plus rare (pas taper, je parle de vrais éditeurs…). Bon, @++

    Ran-Chan
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Ran Chan le #77445

    J’admet que ça dépend.
    En fait, je préfère la VO sur Evangelion, par exemple (ou sur Escaflowne..brrr).
    Mais sur Cowboy Bebop, je dois admettre que les deux versions sont de même qualité.
    Je pense que le doublage s’améliore peu à peu.
    Sur les grands DA (mononoke hime, for instance), la VF est en général bien faite, même si j’ai pas pu voir princesse Mononoke en VO…

    Ran chan

    Tenshi_alex
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    tenshi_alex le #77446

    Je suis une amoureuse de la langue francaise et j’aimerais bien pouvoir repondre VF mais… Y’a pas a dire la plupart des doublages francais sont quand meme risible.
    J’ai pris l’habitude de regarder les animes en VO parce que c’est comme ca qu’ils arrivent au debut.
    Dernierement, j’ai vu deux ou trois episodes d’Escaflowne en VF, et l’integralite de CowBoy Bebop… Ben franchement ca n’a rien a voir!
    Je ne sais pas, on a l’impression que les doubleurs japonais mettent toutes leurs tripes dans ce qu’ils font, ils font vivre leur personnage… En version francaise, je ne voudrais pas denigrer le boulot des doubleurs francais, mais la plupart du temps, ca devient “plat comme un trottoir de rue”…
    Bien sur, je n’ai peut etre pas vu de serie qui aurait beneficie d’un doublage de qualite (on m’a dit que sur Eva le travail avait ete remarquable),vu que je me tourne plus naturellement vers les VO, mais ce que j’ai entendu des versions francaises ne me donne pas envie de tenter l’experience!

    Djaaaa,
    Alex

20 sujets de 1 à 20 (sur un total de 22)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 3
dekamaster2, Ikebukuro69, feanor-curufinwe
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min