Tout à fait d’accord. Jamais entendu un doubleur français hurler comme shinji (Eva) quand il découvre qu’il vient de tuer son ami, ou pleurer comme Kamui (X) tenant la tête de Kotori dans ses bras…
Et y a pas que dans les dessins animés que c’est comme ça. Prenons Blade Runner, avec Deckeard. Dans la BO en CD, on l’entend en VO qui dicte des instructions à son processeur d’images. Il marmonne dans sa barbe comme on le fait tous quand on parle tout seul (gimme hard copy, righzere..), tandis que dans la VF, c’est plutôt le style présentateur du JT (JAN VEU UNE AIPREUVE ! TOUT DE SUITE !).
Là est le problème : les doubleurs articulent trop! Ils ont généralement une diction d’acteur de théatre que personne n’utilise dans le langage courant.
D’ailleurs, tout cinéma est une mise en scène.
Robert Altman est surprenant de ce point de vue. Dans ses films (Short Cuts, Pret-à-porter…) on a l’impresion qu’il filme en caméra cachée. Les acteurs sont aussi maladroits que des vrais, ça fait très naturel 😁
Il y a ausi la bande rythmo. Les doubleurs français sont tenus de respecter le timing à la consonne près, et on peut se demander dans quelle mesure ça les empèche d’interpreter leur rôle.
Détail que j’ai découvert récememnt, mais qui affecte aussi bien la VO que la VF, les films cinéma qu’on a en vidéo PAL (ou SECAM)sont légèrement accelerés (4%). Pas suffisemment pour qu’on remarque un changement de vitesse, mais suffisemment pour que les voix deviennent encore plus gnan-gnan.
Si vous avez l’occasion, comparez le même film dans la même version en DVD zone 1 (NTSC) et zone 2 (PAL). Ou, pour les japanime fans, en zone 2 fr (PAL) et en zone 2 jp (NTSC).
Remerciements : RSFPhoenix pour la VO de Blade Runner 😉
Pio2001