Citation (Ifrit)
J’aimerais connaitre votre position par rapport au fansub Francais.
Eh bien, en ce qui me concerne, c’est la position du cavalier de fer.
Pour NdJ, je crois pouvoir affirmer que c’est la position du missionnaire.
Quant à Nicolas Pénédo, il est toujours en pole-position.
Et… ah ? on me signale dans mon oreillette que la question concerne la position “par rapport au fansub”. Au temps pour moi.
Citation (Ifrit)
En effet, la qualité des DVDs officiels ne sont pas toujours au rendez-vous.
Par exemple :”Ah! my Goddess” editer par KAZE
Ah ben en lisant les commentaires des pingouins qui répondent, je m’en suis effectivement aperçu…
Visiblement, le DVD n’est pas de qualité. Ca arrive.
Si la qualité est si basse que ça et que les réactions des fans sont nombreuses, Kaze fera certainement attention au prochain volume.
Mais bon, aussi, ça vous apprendra à consommer du Ooh my Godess.
Citation (Ifrit)
Comment ne pas ceder aux charmes du fansub (dialogues mieux timer, traduction bien plus fideles, traduction des ecritures inscrite sur la video, couleur dans les sous-titre pour differencier les personnages, explication des jeux de mots, …etc…).
Dialogues mieux timés ? Ca dépend… En général oui, c’est assez vrai.
Cependant, le timing ne prend que rarement en compte des éléments professionnels comme la nécessité de ne jamais dépasser deux lignes de sous-titres, et d’autres éléments fondamentaux de cet acabit(qu’on m’a expliqués, mais que j’ai oubliés).
traduction bien plus fideles ? Humpf… dans la majorité des cas, la traduction est suffisante, mais il y a souvent des fautes lorsqu’il s’agit de traduction au carré (traduction de l’anglais, lui-même traduit du japonais ; ou bien traduction du coréen, lui-même traduit du japonais). Dans ce cas, les fautes sont parfois énormes.
Et je ne parle pas des fautes d’orthographe qui pullulent au delà du raisonnable.
[même si les traductions professionnelles ne sont pas exemptes de fautes elles non plus, je te l’accorde]
traduction des ecritures inscrite sur la video ? Oui, c’est un très bon point, que les éditeurs pourraient imiter.
couleur dans les sous-titre pour differencier les personnages ? Ca c’est une technique inutile qui devient vite fatigante. Les capacités cognitives de n’importe quel spectateur sont suffisantes pour savoir qui dit quoi.
explication des jeux de mots ? Oui, c’est quelque chose de très appréciable.
Pour finir : comme l’a écrit Lewis Scarole, le fansub c’est mal, car c’est illégal. Les droits de reproduction des oeuvres intellectuelles jouent sur l’ensemble de la planète.
Edité par Den Sigal le 03-02-2004 à 01:43