Voix françaises de Code Geass

0

L’arrivée de Code Geass en France est l’un des points forts de cette rentrée. Si le manga débute ces jours-ci chez Tonkam, l’anime sortira à partir du 21 octobre avec un premier coffret DVD chez Kaze.

L’anime bénéficiera d’un doublage en français que nous avons d’ores et déjà jugé très bon. Il a été réalisé par Wantake et nous vous dévoilons dès aujourd’hui en avant-première le casting de cette VF.

Dans le rôle titre de Lelouch, on retrouve Thierry Bourdon. Il fut Théo dans Touch, Ramis dans Albator, mais aussi Kira dans Gundam Seed. A ses côtés, des voix familières comme Patrick Bethune (Briareros dans Appleseed), Frédéric Souterelle (Bobobo-bo Bo-bobo) ou Vincent de Bouard (Ichigo dans Bleach), pour n’en citer que quelques-uns. Pour découvrir l’intégralité du casting, cliquez sur la fiche de l’anime.

Le premier coffret DVD de Code Geass sera en test dans le prochain numéro d’AnimeLand à paraître en octobre.

Parlez-en à vos amis !

A propos de l'auteur

Pas de commentaire

  1. Xanatos

    Citation (feanor curufinwe @ 11/06/2010, 13:27) < {POST_SNAPBACK}>
    Sur ce que je connais (Fullmetal, Death note), je suis entièrement d'accord avec toi, Xanatos. J'aime bien ta façon de raconter les choses, claire et nette, tu voudrais pas nous parler d'un épisode d'une série qui t'a marqué dans le topic "une perle dans un lamellibranche"? Bon je sais, c'est moi qui ai créé ce topic et ça fait un peu pub, mais c'est sincère…
    Par exemple, je sais pas moi, au hasard, Lupin 3, Gurren Lagann,…?

    Merci du compliment Feanor! smile.gif

    Oui j'avais déjà repéré ton topic "une perle dans un lamellibranche" qui est effectivement très intéressant, les analyses des différents intervenants étant très bien argumentées.

    J'ai déjà en tête quels sont les épisodes de Gurren Lagann et de Lupin III (la deuxième série animée de préférence) dont je parlerai sur ce topic et qui m'ont fortement marqué. smile.gif
    J'y participerai sûrement ce week end. Et toujours dans la section "Anime et Animation", je compte aussi prochainement faire des critiques sur "Avatar le dernier maître de l'Air" (mon gros coup de coeur de l'année ex-aequo avec la première saison de Spectacular Spider-Man smile.gif ) et la première "saison" de "Code Geass Lelouch of the Rebellion".

  2. Feanor-Curufinwe

    Sur ce que je connais (Fullmetal, Death note), je suis entièrement d'accord avec toi, Xanatos. J'aime bien ta façon de raconter les choses, claire et nette, tu voudrais pas nous parler d'un épisode d'une série qui t'a marqué dans le topic "une perle dans un lamellibranche"? Bon je sais, c'est moi qui ai créé ce topic et ça fait un peu pub, mais c'est sincère…
    Par exemple, je sais pas moi, au hasard, Lupin 3, Gurren Lagann,…?

  3. Xanatos

    Citation (jounju @ 09/06/2010, 10:09) < {POST_SNAPBACK}>
    je tiens à dire que non en vo pas tout les personnages ado on des voix grave d outre tombe! beaucoup on des voix suave qui ne sont ni grave ni aigu mais qui correspondent à leur ages en plus des personnage comme lellouch ou light alterne les deux style de voix d ado normal et une voix plus grave et hysterique les seiyu japonais ne sont jamais monocornes comme dans les vf et selon le personnage leur voix pour un même personnage peuvent avoir beaucoup de variances idem pour les personnages feminins qui n'ont pas toutes des voix suraigu c'est une gros caricature aussi!

    Hum, Jounju, je te signale que quand j'ai fais cette description des doublages japonais, j'étais ironique, c'était de l'humour sarcastique. wink.gif
    Bien entendu que tous les doublages japonais ne sont pas comme ça, c'était juste pour me moquer des descriptions caricaturales, généralistes et totalement fausses auxquelles se livrent certains puristes sur les versions françaises.
    Les Pingouins qui me connaissent bien sur la Banquise pourront te certifier que je ne suis ni pro-VF, ni pro-VO.
    Au fait, on dit "monocorde" et non "monocorne".
    Et dire que toutes les VFs sont monocordes est une grossière erreur. As tu déjà écouté le doublage français de Gurren Lagann?
    C'est un bijou d'adaptation et d'interprétation, les rôles étant interprétés par de grands comédien(ne)s qui se sont totalement investi(e)s dans leurs rôles.
    Cédric Dumond y est allé à fond la caisse sur le rôle de Kamina, il s'est tellement impliqué dans le rôle qu'il s'est même cassé la voix à plusieurs reprises, et, à un moment donné, il est presque devenu "aphone" et le directeur de plateau a attendu qu'il retrouve sa voix pour poursuivre le doublage.

    Et pour avoir écouté la VF et la VO de cette série, le doublage français est au moins aussi intense qu'en VO, il n'y a qu'à entendre à ce titre la sensationnelle interprétation de Cédric Dumond dans le 8e épisode, épisode capital et majeur s'il en est.

    Citation (jounju @ 09/06/2010, 10:09) < {POST_SNAPBACK}>
    sinon le jeu de thierry bourdon sur lerllouch c'est tres raté désolé, il parle avec une voix tres grave pretencieuse limite"monstre enroué" c'est vraiment caricatural à mort! alors quant vo lellouch interne une voix grave et pretencieuse à la limite de l'hysterie et une voix d'ado normal et posé! si bien qu 'il est meconnaissable alors que dans la vf n'importe quel idiot aurait du le démasquer rien qu'avec sa voix et c'est pas du tout crédible!

    J'ai vu essentiellement Code Geass en VOSTF (j'ai vu 4 épisodes en VF) et désolé de te contredire, mais je ne suis pas du même avis que toi sur de nombreux points.
    Jun Fukuyama est certes bon dans le rôle de Lelouch, mais il est loin d'être exceptionnel. Il n'arrive tout de même pas à la cheville de pointures du doublage japonais comme Koichi Yamadera (Spike dans Cowboy Bebop) ou Tomokazu Seki (Van Fanel dans Escaflowne), sa voix manque un peu de charisme, et il a tendance à en faire un peu trop.
    Quant au rire prétendument grandiose de Lelouch plébiscité par certains fans… bof, bof. Il est totalement quelconque fait pitié par rapport aux rires de Deathmask dans Saint Seiya (interprété par Ryouichi Tanaka ) ou d'Alucard, qui eux sont réellement machiavéliques, d'anthologie et inoubliables!
    Pour les épisodes que j'ai vu en VF, j'ai préféré la performance de Thierry Bourdon, il a un timbre de voix beaucoup plus charismatique que le comédien japonais ainsi qu'un jeu plus suave et subtil.
    Il ne prenait absolument pas une grosse voix quand il était à son lycée, ni avec ses professeurs et ses camarades, ni avec sa soeur bien aimé et il mettait bien en avant le côté attentionné du personnage.
    Son rire est également plus convaincant et fait moins "forcé" que celui de Jun Fukuyama.

    En revanche, là ou je préfère la VO, c'est quand il revêt le costume de Zero et porte son casque. En VO, le casque déforme la voix de Lelouch qui devient bien plus caverneuse et donc, difficilement reconnaissable.
    Or en VF, la voix reste sensiblement la même quand il est Zéro ce qui est une grossière erreur!
    Mais là, c'est le directeur de plateau qui est à blâmer et non le comédien. Il aurait été plus judicieux de trafiquer par ordinateur la voix de Bourdon quand celui ci double Lelouch portant son casque.
    C'est le seul point sur lequel je suis d'accord avec toi.
    Quant au doublage japonais de Code Geass Lelouch of the Rebellion, il est très bon, mais pas parfait.

    Bien sûr il y a des ténors du doublage japonais comme Jouji Nakata (Alucard dans Hellsing) dans le rôle de Diethard ou Norio Wakamoto (Vicious dans Cowboy Bebop) dans le rôle de l'empereur, et ils sont comme toujours magistraux dans leurs rôles.
    Beaucoup de personnages sont effectivement bien doublés.

    Pour les personnages féminins, c'est plus mitigé: les voix de Kallen, C.C, Shirley et Cécile sont parfaitement choisies et collent effectivement aux personnages.
    En revanche, on ne peut pas en dire autant pour Milly, Nina, la princesse Euphie ou Villetta dont les voix sont très stéréotypées, stressantes et sans saveur. Ce genre de voix féminines formatées gangrènent beaucoup de doublages japonais contemporains hélas, ce qui n'était que rarement le cas de doublages japonais plus anciens (années 80et 90).
    Quant à Lloyd, je déteste sa voix, elle est nasillarde et prodigieusement exaspérante, je trouve le seiyuu de ce personnage franchement très mauvais (pareil pour Rivalz).
    J'ai vraiment envie de lui flanquer des baffes quand il braille son "HOMEDETOOOOO". angry.gif
    Parmi les séries animées japonaises récentes de "méchas", Gundam 00 a un casting plus homogène et un doublage japonais bien plus soigné.

    Enfin pour le doublage français de Code Geass, je n'irais pas jusqu'à dire que c'est l'un des meilleurs doublages français de ces dernières années (les versions françaises de Gurren Lagann ou Death Note sont bien meilleures) certains personnages secondaires ayant des voix un peu caricaturales, mais ce n'est pas non plus l'un des plus mauvais, loin de là même.
    La voix française de Kallen est très réussie et ressemble beaucoup à la voix japonaise du personnage, et il y a aussi de grands comédiens dans le casting, tel que le talentueux Patrick Béthune (Jack Bauer dans 24 Heures Chrono) dans le rôle de Diethard.

    Citation (jounju @ 09/06/2010, 10:09) < {POST_SNAPBACK}>
    pour death note la vf n'est pas mal mais j'ai beaucoup de mal avec la voix de light là aussi on est toujours sur un ton hysterique pretencieux genre je suis le maitre du monde alors que le personnage de light est un vrai comedien en vo qui chande de voix comme de chemise marre des vf monocornes!

    Pas du tout d'accord. Alexis Thomassian est excellent dans le rôle de Light, d'une part, il a un timbre de voix juvénile collant au personnage qui est un adolescent/jeune adulte, d'autre part, il a bien cerné la personnalité du personnage et a bien mis en avant la duplicité du jeune homme.
    Quant Light avait rencontré l'épouse du policier assassiné qui voulait retrouver Kira, le meurtrier de son époux, Light prenait une voix normale, voire douce, en réussissant avec brio à ne pas éveiller les soupçons de la jeune femme, il ne prenait une voix machiavélique que dans sa tête dans ce passage clé.
    Et VF monocorde pour Death Note, faut pas exagérer: tu vas tout de même pas me dire qu'une scène comme celle ou le père de Light s'apprêtait à tirer sur son propre fils et Misa, qui est très intense est sous joué en VF???

    Ou même dans le dernier épisode après que Matsuda a tiré sur Light, celui ci s'est mis à hurler "espèce de COOOONNARD!"c'était très vivant, on ressentait bien la colère de Light, et ce passage en VF n'a pas à rougir de la comparaison avec la VO qui était aussi très intense (j'ai effectivement vu les deux scènes dans les deux langues).

    Citation (jounju @ 09/06/2010, 10:09) < {POST_SNAPBACK}>
    Apres la massacre d edward qu ils ont transformes en gamins toujours joyeux et non chalant avec un parler verlant c'est edward ça??o_o

    Tu parles de Edward Elric de Fullmetal Alchemist?
    Ben non désolé, je ne suis pas d'accord du tout.
    Romi Paku dans ce rôle est très bonne en VO, quand le personnage est déterminé, drôle, sérieux, mélancolique…
    En revanche, là ou je la déteste, c'est quand Edward pique ses colères (notamment les réflexions sur sa petite taille): elle prend une voix trop haut perchée et hystérique et son jeu devient insupportable et prodigieusement exaspérant.
    Au moins, dans ces scènes comiques, Arthur Pestel ne surjoue pas comme la comédienne japonaise et s'avère bien plus drôle et moins crispant que la seiyuu.

    De plus, il ne sait pas que montrer la facette joyeuse de Ed, et il est aussi très convaincant dans les scènes dramatiques, tristes, sérieuses ou violentes, il ne le joue pas en permanence sur un ton enjoué.

    Je ne dis pas qu'il est exceptionnel dans le rôle de Ed, mais il est tout de même très bon.
    Pour Romi Paku, je l'aime bien sur Ed, mais je la préfère quand elle joue des femmes adultes, comme l'héroïne de "Book of Bantora" ou elle est tout simplement parfaite, on la sent plus à l'aise dans ce genre de rôles.

    Pour d'autres personnages ça dépend: pour Envy, je préfère la voix de Minami Takayama, plus charismatique que celle du comédien français, alors que pour Armstrong, je préfère nettement la voix de Benoît Allemane (voix française de Morgan Freeman, Goliath dans Gargoyles) bien plus belle que celle du comédien japonais.

    Pour Fullmetal Alchemist Brotherhood, j'ai d'abord vu la série en VOSTF (je l'ai suivi en streaming grâce à Dybex) et j'ai beaucoup aimé la VO, et pour avoir redécouvert la série en VF grâce aux DVDs, je l'apprécie tout autant que la VO.

    Citation (jounju @ 09/06/2010, 10:09) < {POST_SNAPBACK}>
    sinon, oui il existe de bonnes vf mais elle se comptes sur les doights d une main à mon avis…

    Et bien désolé, mais tu n'as pas du en écouter beaucoup pour dresser un constat pareil…

  4. Jounju

    pour kira de gundam seed il a une voix juvenile mais il lit son texte il n'y a aucun jeu aucune émotion sleep.gif! pour lellouch il lui fait une voix tres grave si bien qu'on a du mal à reconnaitre sa voix!! ça fait un choc mais jun fukuyama fait aussi une voix très grave à lellouch mais contrairement à thierry bourdon il alterne les voix quant lellouch est au lycée par exemple il a une voix plus aigu et jeune en vo le role de lellouch et zero sont bien séparé par le jeu tres different de jun selon qu'il joue lellouch l'etudiant ou zero le chef de la resistance . en vf thierry bourdon fait toujours cette même voix grave froide et sans coeur et c'est pas du tout crédible c'est même horrible lellouch n'a plus aucune nuance même quant il parle à sa sur en vf on dirait qu'il va lui mettre un coup de tête ioi

  5. Jounju

    je tiens à dire que non en vo pas tout les personnages ado on des voix grave d outre tombe! beaucoup on des voix suave qui ne sont ni grave ni aigu mais qui correspondent à leur ages en plus des personnage comme lellouch ou light alterne les deux style de voix d ado normal et une voix plus grave et hysterique les seiyu japonais ne sont jamais monocornes comme dans les vf et selon le personnage leur voix pour un même personnage peuvent avoir beaucoup de variances idem pour les personnages feminins qui n'ont pas toutes des voix suraigu c'est une gros caricature aussi!

    sinon le jeu de thierry bourdon sur lerllouch c'est tres raté désolé, il parle avec une voix tres grave pretencieuse limite"monstre enroué" c'est vraiment caricatural à mort! alors quant vo lellouch interne une voix grave et pretencieuse à la limite de l'hysterie et une voix d'ado normal et posé! si bien qu 'il est meconnaissable alors que dans la vf n'importe quel idiot aurait du le démasquer rien qu'avec sa voix et c'est pas du tout crédible! pour death note la vf n'est pas mal mais j'ai beaucoup de mal avec la voix de light là aussi on est toujours sur un ton hysterique pretencieux genre je suis le maitre du monde alors que le personnage de light est un vrai comedien en vo qui chande de voix comme de chemise marre des vf monocornes! pourtant thierry bourdon avait la capacite pour le role de lellouch il suffisait qu'il respecte le jeu de jun fujimoto en alternant lui aussi une voix normal et UNE voix d'hysterique comme la vo là ca aurai été vraiment interressant! Mais comme tout est joué sur le m^me ton on dirait une grosse caricature sleep.gif et lellouch passe pour une gros dictateur sans coeur et sans etats d 'âme donc tres eloigné de la vo! maintenant avec ces vf ils arrivent même à deformer la psycho d'origine d'un personnage c'est formidable! apres la massacre d edward qu ils ont transformes en gamins toujours joyeux et non chalant avec un parler verlant c'est edward ça??o_o voici lellouch le distateur sans coeur de nos superbes vf! sinon, oui il existe de bonnes vf mais elle se comptes sur les doights d une main à mon avis…

  6. Xanatos

    Citation (Baklael @ 29/09/2009, 21:10) < {POST_SNAPBACK}>
    Bon après je me fiche de la VF à titre personnel puisque de toute façon je préfère écouter la VO dans tous les cas, simplement parce que ça me permet d'ajouter à un plaisir, une utilité : se familiariser avec un langue étrangère. Même si je n'ai pas l'intention d'apprendre le Japonais pour l'instant, ce n'est jamais superflu que de gagner un peu de culture.

    Ben moi ça dépend, il y a certaines séries que je préfère en VF (Cobra, Cat's Eye, The Big Ô, Ghost in the Shell Stand Alone Complex) et d'autres en VOSTF (Blue Seed, Hellsing et Hellsing Ultimate, Fruits Basket).

    C'est juste que ça me gonfle d'entendre encore et toujours le même discours réducteur et simpliste rabâché à tout bout de champ par certains puristes sur quasiment tous les forums de Japanime…
    Par exemple, ces quinze dernières années, de nombreux films d'animation japonais ont eu droit à des versions françaises d'excellente qualité comme les films du studio Ghibli, Perfect Blue, Jin Roh, Metropolis…
    Et puis quand j'entends quelques puristes crier "raaah, tous les doubleurs français, ils sont nuls!", ils n'ont pas du regarder beaucoup de dessins animés américains, puisque bon nombre d'entre eux comme Batman, Superman, les Simpson, les Animaniacs… ont des versions françaises d'une qualité équivalente, voire nettement supérieure aux doublages anglais originaux…

    Et puis la crainte de Nadriehl est totalement injustifiée: les doublages dont il parle comme ceux de Juliette je t'aime ou Nicky Larson datent d'une vingtaine d'années. Ils étaient programmés dans une émission pour enfants, et c'était la chaîne ainsi que AB qui ont imposé qu'on édulcore les dialogues (ça plus les interprétations caricaturales de Sarfati)…
    Cela fait depuis belle lurette qu'on n'entend plus ce type dé dérives dans les doublages contemporains (dans les films et le deuxième téléfilm de City Hunter sortis chez Dybex, les criminels ont des voix normales).

    Enfin au sujet de Thierry Bourdon, je trouve qu'il s'agit d'un excellent comédien de doublage, et je ne l'ai jamais trouvé mauvais dans aucun des rôles dans lesquels je l'ai entendu. Bien au contraire, je l'ai trouvé remarquable entre autres dans les rôles de Ramis dans Albator 78, Johnny dans Albator 84, Sonny Astrobal dans Mes Tendres Années…
    Dernièrement, il a repris avec brio son rôle de Ramis/Tadashi dans Captain Herlock Endless Odyssey et il a vite retrouvé ses marques sur le personnage.

    Et personnellement, là ou je préfère Thierry Bourdon, c'est dans le rôle d' Alain dans Lady Oscar. Son interprétation est vraiment géniale et il a bien cerné le caractère impertinent et effronté du personnage ainsi que sa sensibilité.
    C'est d'après moi son meilleurs rôle.

    De plus, bien qu'il soit à présent âgé de plus de 50 ans, il a un timbre de voix assez juvénile (d'adolescent de âgé de 16 à 18 ans, voire de jeune adulte) et vu le jeune âge et la morphologie de Lelouch dans Code Geass, sa voix pourrait bien correspondre au personnage, si son interprétation est à la hauteur (mais je ne me fais pas trop de soucis à ce sujet).

    Cependant, ne l'ayant pas entendu sur Gundam Seed, je ne peux pas dire quoi que ce soit sur sa prestation dans cette série.
    Toutefois, je suis tout de même très content que Kaze, une fois n'est pas coutume, ait confié le rôle du héros de Code Geass à un comédien confirmé et non un comédien de seconde zone.

  7. Bouddhacrie

    Ah, crois-moi dans Naruto seul la voix de Naruto me plait!Et d'ailleurs si les textes étaient correctement traduits, et si la censure n'était pas omniprésente tu saurais apprécié la voix (peut-etre pas le jeu) de Carole Baillien, tant elle correspond à celle de la voix japonaise version française!(le genre de voix particulière qui ne peut avoir qu'un homologue, m'enfin j'ai connu la série avec la vf et assez tot donc je suis peut-etre influencée …quoique nan sa voix est vraiment cool!)

  8. Baklael

    Oh wait !

    Naruto ? Bien trouvé ? C'est une blague ? Cette voix criarde, d'adolescent attardé ? Naruto n'est pas un personnage fin, mais cette voix est complètement caricaturale. Sur ce coup là, la version japonaise est indispensable. (D'ailleurs ça marche pour l'ensemble du casting, la VF de Naruto est vraiment à jeter en comparaison de la VO.)

    Heureusement, donc que les éditeurs laissent le choix de la version, on a déjà fort peu de bonus (j'entends des bonus intéressants), alors si en plus on ne nous laissait pas le choix de la version ! Et au passage les films font de même, ainsi que les séries, c'est un comportement normal et minimum de la part des éditeurs. Surtout quand on voit le prix que coûte un dvd d'anime. (comparé à un film où une série).

    Bon après je me fiche de la VF à titre personnel puisque de toute façon je préfère écouter la VO dans tous les cas, simplement parce que ça me permet d'ajouter à un plaisir, une utilité : se familiariser avec un langue étrangère. Même si je n'ai pas l'intention d'apprendre le Japonais pour l'instant, ce n'est jamais superflu que de gagner un peu de culture.

  9. Bouddhacrie

    Citation
    Le doublage de Monster par exemple est remarquable, les voix y sont naturelles, elles ne sont ni molles, ni caricaturales, l'anime est aussi bien doublée que des séries live comme 24H Chrono ou Desperate Housewives.

    "Regarde-moi ! Le monstre qui est en moi est en train de grandir"Réplique mémoral pour son incroyable …surjeu.Attention je ne dis pas que les japonais ne surjouent pas!(ce serait ne pas s'y connaitre du tout) mais meme si la voix de Johann est parfaitement trouvée (vraiment le son de sa voix colle impécablement au Monster) ça sonne affreusement faux des fois …Puis la scène finale, que j'avais tant adoré en sous-titré (sans le son qui plus est) m'a incroyablement déçu en vf (là c'est une question de gout)

    Citation
    tous les ados mâles ils ont de Grosses Voix grââââves d'outre tombe

    Dieter n'a pas vraiment la voix enfantine Mais je suis d'accord avec toi la voix de certains doubleurs collent totalement à leur personnage (Johann, Naruto, Yasu, …) mais je trouve que leur jeu n'est tout de meme pas à la hauteur d'un doublage de Desperate Housewife ou autre Grey's Anatomy (à moins que ce ne soit les anime qui ne soient pas à la hauteur …mais j'en doute) .Moins de platesse et plus de considération rendrait leur jeu plus intense(j'y vais un peu fort mais je crois que ça joue un peu, par exemple Alexis Tomassian caricature assez le rire de Light mais est portant très convaincant dans la peau de Zack Young, et puis convaincant ça reste à voir pour une grande partie des perso de Death Note.)

  10. Xanatos

    Citation (Blysama @ 29/09/2009, 18:55) < {POST_SNAPBACK}>
    Code Geass le meilleur manga au monde(apres Afro Samurai)


    Houlà, vu que Afro Samuraï était une grosse daube (réalisation splendide mais scénario pourri et héros insipide) Code Geass doit être une véritable catastrophe si la série est moins bonne que Afro Samuraï!!! laugh.gif

    Je plaisante bien sûr, cependant, j'espère sincèrement que Code Geass est un anime à la hauteur de sa prestigieuse réputation et qu'il ne s'agit pas d'un pétard mouillé…
    J'attends cependant de lire les différentes critiques dans la presse ou sur des sites comme DVDanime.Net pour me lancer éventuellement dans l'achat de cette série, parce que Kaze= Ouïlle au portefeuille!!!

    Citation (Nadriehl @ 29/09/2009, 10:11) < {POST_SNAPBACK}>
    Les doubleurs français sont quasiment tous mauvais. Et les distribs pensent que c'est une bonne chose que les voix ressemblent à ce qu'on faisait dans les années 80' 90', manquerait plus que AB production rachète les droits tiens. "Mamuuuuuuuuth, c'est lui Mamuuuuuuuuuth !"
    On est pas sorti de la pension des mimosas !

    Bouh le vilain message réducteur, caricatural et à l'emporte pièce!!!

    Et si je faisais pareil? "Bêêêêh, les doublages japonais ça pue et ils sont tous craignos, tous les ados mâles ils ont de Grosses Voix grââââves d'outre tombe et les filles ont toutes des voix haut perchées et hystériques gueulant en permanence OOOUUUUH KAKOOOOÏÏÏÏ; SUUUUUGOÏÏ!!!!"

    Franchement t'en as écouté beaucoup des doublages d'animes des années 2000?
    Parce que certes, il y a eu de très mauvais doublages, mais il y en a eu aussi de très bons.
    Le doublage de Monster par exemple est remarquable, les voix y sont naturelles, elles ne sont ni molles, ni caricaturales, l'anime est aussi bien doublée que des séries live comme 24H Chrono ou Desperate Housewives.
    Ghost in the Shell Stand Alone Complex a une version française d'une qualité équivalente à la version originale, la prestation de Daniel Beretta (Batô) tenant la dragée haute face à celle de Akio Ohtsuka.

    Death Note et Nana ont aussi bénéficié d'excellents doublages, très soignés et convaincants.
    Et celui de Gankutsuou-Le Comte de Monte Cristo est une pure merveille, la VF étant aussi poignante et intense que la VO, Antoine Tomé dans le rôle du Comte étant impérial dans le rôle.
    N'oublions pas non plus les films, téléfilms ou la première série d'Edgar de la Cambriole sortis chez IDP qui ont eu droit à des versions françaises d'une qualité remarquable (et supervisés par Olivier Fallaix lui même!)
    Non seulement l'éditeur a fait l'effort de retrouver les voix françaises d'origine d'Edgar et Magali (Philippe Ogouz et Catherine Lafond) mais ils ont aussi fait appel à des guest star prestigieuses pour doubler les personnages secondaires tels que Emmanuel Curtil (Voix française de Jim Carrey), Jacques Frantz (voix française de Robert de Niro), Edgar Givry (voix française de Richard Dean Anderson), Jean-Claude Sachot (le commissaire Gordon dans Batman)…
    Et pour la plupart des long métrages et la série 1 d'Edgar, je préfère la VF à la VO (bien que j'aime beaucoup aussi cette dernière).
    J'avais même envoyé un mail de félicitations à IDP pour leur dire à quel point j'étais content de leurs doublages français fignolés dans les moindres détails et de leur respect envers les animefans.

    Libre à toi de préférer les VOs japonaises, mais ce n'est pas une raison valable pour déprécier les comédiens de doublages français et tous les mettre dans le même sac.
    Et doit-on rappeler encore une fois que la plupart des éditions DVDs françaises LAISSENT LE CHOIX aux fans de regarder la série dans la version qu'ils souhaitent?

  11. Bouddhacrie

    J'ai totalement confiance en Vincent de Bouard que je vois sans problèmes doublé dans Code Geass, cela dit j'ai moins confiance en Frédéric Souterelle, meme si j'adore son doublage dans Bobobo-bo bo-bobo j'ai peur qu'il double une 'grosse voix' ou un perso trop sérieux, j'trouverai ça assez cliché et pas adapté …

  12. Nadriehl

    Les doubleurs français sont quasiment tous mauvais. Et les distribs pensent que c'est une bonne chose que les voix ressemblent à ce qu'on faisait dans les années 80' 90', manquerait plus que AB production rachète les droits tiens. "Mamuuuuuuuuth, c'est lui Mamuuuuuuuuuth !"
    On est pas sorti de la pension des mimosas !