A l’occasion de l’arrivée de la saison 3 de Fairy Tail en janvier sur Game One, l’émission Le débat de Game One présentée par Marcus traitera cette semaine de cette série, mais aussi et surtout des doublages d’anime en version française.
Qu’est-ce qu’un doublage réussi ? Faut-il exagérer le jeu dans un dessin animé ? Un doublage peut-il sublimer un film ou une série ? Etes-vous VOST ou VF ? Voici quelques-unes des questions qui seront abordées dans cette émission.
Pour y répondre aux côtés de Marcus, notre rédacteur en chef Olivier Fallaix a été convié cette fois encore à ce débat avec Sébastien Rost (directeur de production chez Kazé), Thomas Martin (du site Total Manga) et le comédien Arnaud Laurent (voix française de Natsu, héros de Fairy tail).
A suivre ce jeudi 27 décembre 2012, à 21h00 sur Game One (rediffusion le mercredi 2 janvier à 15h15).
Pas de commentaire
Le débat de Game One est disponible ici http://www.dailymotion.com/video/xwfpsd_le…es#.UPmJuGeka8A
Pour ma part , la VF de Fairy tail n'est pas complètement à jeter mais en soi elle ne m'emballe pas.
Quand on compare les dialogues des personnages entre la VO et la VF , ce que je choisirai d'office c'est la VO car c'est elle qui traduit le mieux les différentes émotions des personnages ;comme par exemple l'arc "edolas" qui est pour moi le meilleure arc de la série toute catégorie confondues aussi bien dans l'action que dans l'émotionnelle car à certains moment , j'avais envie de pleurer tellement que certains personnages me dégoutaient de leur méchanceté envers les personnages principaux. Alors pour la VF il y avait , faut le dire ,quelques passages très bref ou cela était bien traduit et bien joué mais malheureusement ils sont ultra rares ; pour la traduction des dialogues , il y a encore des progrès a faire mais ce n'est pas trop mal .
En somme , je conseille à ceux qui ne connaissent pas la série ou autres de la regarder en VOSTFR car dans cette version , vous serez mieux emballé par la série , aux différents personnages , à son univers et aux émotions traduites par les personnages.
Sinon pour ceux qui ont la flème vous pouvez toujours regarder la VF : elle est passable mais y a des moment ou on est un peu déçus de la traduction .
Comme dit dans certains commentaires, c'est aussi en partie une question d'habitude.
Pour GTO et FMA que j'ai découvert sur Canal+ pour ma part il m'est impossible de regarder la VO en partie car je trouve que la VF pour ces 2 animes est excellente et aussi par nostalgie.
@ Tai Kushimura
En ce qui me concerne je préfère largement la VO d'Eyeshield 21 ne serait-ce que pour la voix d'Hiruma qui est inimitable, même si je le concède la VF est passable.
Pour Pokémon même si il y'a des erreurs sur les noms des attaques ou des Pokémon dans certains épisodes, la VF est assez bonne pour ma part. Je l'avoue la nostalgie y est aussi pour quelque chose.
Non, je voulais dire que le doublage en lui-même était parodique, que la série avait sciemment reçu ce traitement de la part de Canal+.
..euh, non, il s'agit du vrai doublage, le Joueur du grenier n'a rien inventé, j'ai déjà vu les épisodes et je peux le confirmé !
Encore ce vieux débat…
Pour ma part, je me contente généralement d'une VF respectable : j'aime l'animation, j'aime les dessins animés, j'aime fouiller les moindres détails à l'écran, j'aime en prendre les mirettes et pas perdre mon temps à lire des sous-titres pendant que l'action se déroule à l'écran (surtout quand les sous-titres sont bourrés de fautes ou écrits avec une police de merde).
Je suis d'accord pour certains doublages , il y en a beaucoup qui ont été de vraies réussistes prenez par exemple Wakfu , ce doublage on retrouve beaucoup de voix françaises , beaucoup de voix qui ont eu beaucoup de talents et étrangement ça été fait en france , pour les animes on peut compter sur Gundam 00 ou encore Code Geass qui a eu un excellent doublage , beaucoup de doublages français ont été des réussites mais selon moi le problème de certains doublages français c'est l'idée qu'on ait décidé de les faire doubler en belgique et là-bas les doubleurs reçoit moins de 50 Dollars (Je sais pas combien en argent euro ça coûte) mais là-bas les comédiens sont mal payées et de ce fait pour les compagnies étrangères ils préfèrent que ça coûte moins cher un doublage doublé en belgique malheureusement le problème va plutôt pour le résultat final certains choix ne sont pas très bons comme par exemple Pokémon la compagnie Ares Films (qui produisait la version française et la version québécoise) ont décidé de doubler dans le même pays et là les comédiens ne savait pas quel était le nom des personnages et des Pokémons anglais et français et parfois le doublage avait des dialogues non dits et où on entendait rien ou encore My Little Pony Friendship Is Magic les belges n'ont pas des voix qui ressemblent aux voix américaines et ils préfèrent que ça coûte moins cher en Belgique qu'en France ou au Québec , quelques fois certains doublages fait au Québec ont quand même réussit a être intéressant comme par exemple Le Chevalier d'Eon ou encore Eyeshield 21 , il y a des gens qui ont raconté au départ que les voix ne ressemblait pas aux voix japonaises et pourtant plusieurs forumeurs ont raconté plus tard qu'ils préfèraient le doublage québécois et non celui originale.
Mais le problème qu'on retrouve dans les vf fait en france c'est par exemple l'idée de faire des petites équipes pour faire les voix dans les dessins animés et malheureusement c'est pas agréable, par exemple Nadja Applefields le doublage est triste je trouve malgré qu'on retrouve à la direction des chansons la grande Claude Lombard c'est qu'on retrouve que 5 voix qu'ils font toutes les voix , les chaines qui présente ces dessins animés ne veulent pas payer autant d'argent pour que le doublage soit à la perfection mais aussi a cause du prix de la bourse qui a augmenté pour acheter un dessin animé ça coûte plus chère donc pour économiser de l'argent les compagnies font des petites équipes pour que ça coûte moins chère ou alors trouver un pays où le doublage français coûtent moins chères à être produit mais le problème va plutôt au résultat qui n'est pas souvent bons et c'est ça que le gouvernement devrait voir , payer beaucoup plus les doubleurs français et faire en sorte que ça soit moins cher pour que les doublages soit fait en france et faire en sorte que le résultat soit meilleure que n'importe qui ainsi les séries ou dessins animés seront populaires selon moi.
Ce doublage est une parodie, faut arrêter de croire tout ce que dit le Joueur du grenier.
Ce débat peut-être interessant, j'espère qu'il y sera disponible en streaming, puisque je n'ai pas Game One
Quant à moi, j'ai toujours eu tendance de regader en VF puis en VO dans les anime. Dans les VOs, il y a des fois quelques voix que je n'arrive pas à blairer (les voix niaise par exemple, ou les voix trop grave). Un exemple, je préfère a voix de Chiaki dans la "Traversée du Temps" en VF qu'en VO, puisqu'elle est trop grave et ne colle pas au personnage à mon goût. Dans le même film, la voix de Makoto est bien mieux en VO qu'en VF.
Il y a des bonnes choses et des mauvaises choses dans les VOs et VFs, mais c'est vrai que les Japonais ont plus de sensibilité au doublage que nous.
Enfin, quand on atteint ce niveau, je peux comprendre que certains soient dégoutés des VFs..
Chacun fait comme il veut.
Ouais bon ok. Mais je trouve que se genre de débat est finalement pas très utile car chacun fait comme il veut. Tu préfère regarder des anime en VOSTF? Tant mieux c'est ton choix, au contraire tu préfère regarder en VF? Bah c'est aussi ton choix.
Mais j'ai jamais dit que les doublages français étaient pourri. Il y en a qui sont très bien fait que je préfère a la VO. Comme Fullmetal Alchemist ou Kilari. Mais je préfère quand même les anime en VO. C'est mon choix.
Enfin comme je les dit chacun fait comme i
Derufinu : Moi je pense que pour éviter ce genre de débats, ils faudrait même pas les sous-titrer, voir même les importer !
Ridicule !
Personnellement VO ou VF, pour ma part c'est du pareil au même, il y a de la qualité comme des trucs bien nawak.
Après je suis comme tout le monde, je fais des choix. Si je regarde par exemple un Miyazaki, je le fais en Vo, car je trouve le choix des doubleurs souvent pertinents, il y a une musicalité dans le choix des voix qui m'aident à entrer dans l'oeuvre. J'ai déjà vue les films de Miyazaki en version française et les films fonctionnent bien également, mais il y a ce petit truc qui n'arrive pas à me faire entrer dans l'oeuvre totalement.
C'est un peu comme me refaire le film Street Fighter 2, je le regarde en français, car je l'ai découvert dans cette langue, je connais la plupart des dialogues que nous répétions en imitant les personnages dans la cour de récrée "Ryu, ce misérable, ce vagabond, tu oses le comparer à moi." "Ryu que vois-tu par delà tes poings?"
Le travail des doubleurs a changé, désormais ils ont moins de temps pour faire leur travail et sur certaines séries cela se ressent, mais ce n'est pas toujours le cas et des oeuvres comme Monster, Ghost in the Shell SAC, Serial Experiment Lain montre bien que c'est être de mauvaise foi pour dire que la VF est mauvaise. Après on ressent des différences entre un doubleur français et un doubleur japonais dans la sensibilité qu'ils ont à donner vie à leur avatar animé, cela vient de leur expérience, de leur culture, des informations qu'ils possèdent et j'en passe.
Pour ceux qui ne voient que par la VO, il y a aussi des doubleurs japonais faisant n'importe quoi et qui peuvent te gâcher un animé. Bref il y a du bon comme du moins bon comme l'ont dit d'autres membres avant moi.
Mais non, mon cher Feanor, tu ne comprends pas, les VO sont réservées aux ELUS, qui peuvent acheter toutes les séries qui sortent pour entendre les pistes originales (et obligatoirement en blu-ray bien sûr !), pas pour ces pauvres mécréants qui n'ont peut-être pas envie de passer 1h30 à lire des sous-titres !
Sinon, j'ai explosé à la mention des deux guignols de France 2, ça faisait quoi, deux ans que je n'en avais plus entendu parler ? Non seulement c'est has been, ça sortait de nulle part et c'était complètement hors de propos !
Jhudson: Ça ne veut rien dire, ça.
On peut être comédien de doublage et préférer la Vo.
Par exemple Eric Legrand, grande pointure du doublage français, est le premier à dire qu'entre Vo et Vf il préfère largement le choix de la Vo ! Ça ne veut pas dire qu'il dénigre son travail, même si c'est un grand modeste. Simplement c'est un homme qui a le plus grand respect pour les acteurs qu'il campe. Il en a d'ailleurs tout autant pour les anime auxquels il participe, même s'il dit que l'animation japonaise n'est pas forcément sa tasse de thé.
C'est aussi et avant tout un homme qui a du respect pour ses nombreux fans, et qui le prouve en reprenant ses perso emblématiques dans leur nouvelle version (Seiya, Vegeta, etc.) !
Qu'on déteste la Vf, je peux le comprendre. Qu'on dise que la majorité de ce qui se fait en Vf est merdique et pas pro, c'est un véritable manque de respect et de connaissance en la matière.
Quand on ignore de quoi on parle, mieux vaut s'abstenir de faire dans le péremptoire. C'est pô crédible.
Etant un lecteur du manga Fairy Tail mais n'ayant jamais vu l'anime.ni en VF ni en VOSTF, l'autre jour je me suis réjouis de la diffusion de la version animé sur Game One.
Je ne connais pas la version VO mais j'ai malheureusement vite arrêté de suivre les épisodes en VF sur la chaine car ça me donnait mal aux oreilles et à la tête de les entendre crier sans arrêt durat tout l'épisode. La VF ne donne absolument pas envie de regarder l'anime. Ca crie tout le temps non stop du début à la fin. Je ne sais pas comment est la VO mais j'espère qu'elle est moins criarde que sa version française.
J'aime bien regarder les animé en VF mais alors celle de Fairy Tail est insupportable à entendre. J'ai dû mal un peu aussi avec celle de One Piece où ils parlent fort voir crient eux aussi surtout Luffy mais bon on atteint pas le nombre de décibels de Fairy Tail ^^'
Je vois mal comment dire être pour la Vo et critiquer certaines VF avec un acteur de doublage Français sur le plateau ,a moins de s’appeler Zemmour et Naulleau se moquant bien de la personne qu'il y a en face d'eux,et sur une chaine qui passe tout en VF en plus !
Personnellement c'est un débat qui ne me concerne plus,depuis qu'on peux tout voir en Vo en faisant un effort en achetant les Video!
ET il ne faut pas oublier qu'on impose plus les VF aux spectateurs que les VO STF ,dont la plupart se moquent bien
Il faut voir la réactions des gens habitués aux Vf pour les séries Us,qui rigolent en attendant la vraie voix de certains acteurs !
Et encore une fois, les pro-VO/VF = à chier sortent toujours les mêmes titres mal doublés comme exemple. À se demander s'ils ne font pas exprès…
Si au moins ils avaient des arguments valables, on prendrait parfaitement leur avis en compte. Mais là, c'est difficile.
C'est bien qu'Olivier Fallaix soit de la partie..
Mais pourquoi ne pas avoir invité des comédiens plus expérimentés ? ! Quid des pointures comme Eric Legrand, Brigitte Lecordier, etc..
leur expertise et leur expérience sur le sujet aurait été bienvenue..
M'enfin..
Tout à fait! Il est indispensable que l'adaptation et la traduction françaises soient réussies, non seulement pour un doublage, mais aussi un sous titrage.
Il y avait bien William Coryn qui a été mit en valeur il y a quelques années pour le soin qu'il a accordé aux traductions et aux adaptations françaises de Futurama et GTO dans certaines émissions et sites Internet mais c'est à peu près tout à ma connaissance.
En revanche, il semblerait que les traducteurs soient davantage reconnus dans le milieu de la bande dessinée: Olivier Hagué a été plébiscité par la presse comme par les fans pour sa traduction fantastique de Jojo's Bizarre Adventure chez J'ai Lu, de même que Nicole Duclos en ce qui concerne les comics (ses traductions de Daredevil et de Punisher sont de très grande qualité).
Pour moi les meilleurs séries doublées en VF sont GTO et Fullmetal Alchemiste, tout deux passé sur Canal +, je ne sais pas si c'est eux qui s'occupais du doublage, le reste c'est soit bof, ou bâclé …
Ce qui ma toujours énervé, ce sont les voix soit disant d'enfant qui ne l'était pas du tout, alors qu'en VO, une voix d’enfants ressemble à une voix de gosse !! Même si c'est doublé par des adultes ! En france les doublage de gamine ou de gamins par des adultes sont juste lamentable !! A part quelque exception comme Brigitte Lecordier qui fait Sangohan et pleins d'autre.
Il est regrettable de voir qu'une fois encore, les adaptateurs ne soient pas représentés dans le débat. Pour qu'un comédien puisse jouer, il a besoin d'un texte écrit et pensé au préalable qui n'arrive pas sur Terre par l'opération du St Esprit ! Tout autant que les comédiens, les auteurs français sont responsables de la qualité d'un doublage.
Et bien pour l'émission de Game One axé sur le débat VO/VF, espérons que les intervenants défendant les VOSTFR auront des arguments plus pertinents et mieux construits que les messages simplistes, basiques et navrants de Adamand, Kiseki et Derufinu.
Car très franchement, mettre sur le même plan des VFs remarquables et superbement interprétées comme celles de Monster et Gundam 00 dignes des meilleures VFs de séries live américaines comme 24 Heures Chrono et Desperate Housewives avec des mauvais doublages comme ceux de Naruto et Bleach, il faut ne strictement rien connaître au sujet ou alors d'être d'extrême mauvaise foi.
Et c'est pareil au Japon, ils ont d'excellents doublages japonais (celui de Cowboy Bebop est une pure merveille ) et d'autres qui sont catastrophiques comme celui de Gun X Sword, ou à l'exception de Kikuko Inoue (Kasumi dans Ranma, Electra dans Nadia) toutes les voix féminines sont plus criardes et insupportables les unes que les autres et ou le seiyuu très médiocre de Van singe sans génie le grand Koichi Yamadera (Spike dans Cowboy Bebop) qui est infiniment plus talentueux.
Comme je l'ai déjà dis précédemment, dire que toutes les VFs sont nulles et toutes les VOs géniales est aussi ridicule, absurde et faux que de dire que toute les Vos sont nulles et toutes les VFs sont géniales.
Mais bon, il est évident que ce n'est pas l'objectivité qui étouffe les puristes les plus extrêmistes.
Encore heureux que les pro VOs ne sont pas tout comme ça et que certains savent argumenter.
Et + 1000 avec le dernier message de Rozen.
Rozen même ma nièce de 11 ans trouve le doublage de fairy pourrave et prefère la vo comme quoi à cet âge on a de bonne oreilles ^^
La VF, le massacre à chaque fois ? Mon pauvre, soit tu n'as vu que Dragon Ball et Naruto, soit tu regardes les VO par principe tout en crachant sur une VF que tu n'écoutes pas !
Il a dit personnellement ! C'est son avis et je suis d'accord avec lui. La vf, c'est massacre à chaque fois. Il faut comprendre que le français n'est pas fait pour être utiliser dans des animes ! Avec la vostfr, on se porte mieux
rozen je te rassure si nos doubleurs francais sont pitoyables pour doubler des animes ils leur restent les series bresiliennes sur france 0 et les porno donc pas de chômage ^^
Oh oui, mettons des centaines de personnes au chômage parce qu'un pauvre type déteste les VF, quelle excellente idée !
Je pense que ça serait plus simple de ne pas les doubler en français. Comme ça il n'y aurait plus de problèmes! Et personnellement je déteste la VF…
Justement tout a l'heure je zapé je suis retombé sur fairy tail et je me suis dit :
"bien pourrave ce doublage surjoué et "criare" comment ils me stresssent grrr"
Résultat j'ai rezapé
Toujours le même débat VF/VO, personnellement, je m'en fiche. Quand j'étais gamin et que je regardais Goldorak, Albator, Cobra, X-OR ou Captain Flam, je me demandais pas si ça serait mieux en VO. En ce moment, je regarde Bleach et La mélancolie de Haruhi Suzumiya et je trouve que le doublage est plutôt bon et je vais pas en faire un scandale si c'est mieux en VO. C'est un peu comme le débat Ferrari/porsche pour savoir qui est la meilleure marque…Ferrari pour moi
Vu les invités qui seront présent, j'en doute.
Tout est fait pour promouvoir la VF.
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.