Le film de FAIRY TAIL au cinéma

29

A l’instar du film de Naruto, Road to Ninja, le long métrage de Fairy Tail va faire l’objet d’une diffusion au cinéma, lors d’une projection exceptionnelle et unique dans plusieurs salles en France. Ce sera le dimanche 23 juin 2013, à 10h00.

Également organisé par Prime Productions et Kana Home Video, cet événement proposera le programme suivant :

– Projection du film Fairy Tail – La Prêtresse du Phoenix, en VF.
– Projection d’un épisode de la série TV choisi par les internautes.
– Distribution de goodies aux spectateurs.

A Paris, cela se passera au cinéma le Gaumont-Opéra (places à réserver dès maintenant dans les réseaux habituels type FNAC). Sont aussi prévues les villes de Bordeaux, Grenoble, Lille/Lomme, Marseille, Metz, Mulhouse, Nancy, Nantes, Nice, Nîmes, Strasbourg, Thionville et Toulouse.

AnimeLand est partenaire de cet événement. Plus d’infos sur le site dédié : fairytail-lefilm.fr.

Fairy Tail – La Prêtresse du Phoenix sortira en DVD et Blu-ray chez Kana Home Video le 7 août 2013.

Source : Kana Home Video sur Facebook

Parlez-en à vos amis !

A propos de l'auteur

Olivier

29 commentaires

  1. Tom-Le-Chat

    Citation (KawaiiFire @ 31/05/2013 17:34) < {POST_SNAPBACK}>
    Tu la connait ma vie? Qui t'as dit que je ne me suis pas renseigner avant de parler?Tu va me dire que toi tu prend la peine de lire mes messages?Qu'est ce que t'a pas compris dans "CHACUN SES GOUTS"? Et j'ai encore pleins de questions, mais je préfère m'arrêter à là…Faut arrêter de sauter sur la première personne qui ne pense pas comme toi mec, pour ma part, les doubleur français n'ont aucune excuse et c'est pas toi qui va me faire changer d'avis là dessus…C'est pas parce qu'ils auront un budget plus abondant que leurs manière de doubler va changer! Perso ça ne me derangerais pas de voir les chaines de télé arrêter de diffuser leurs série en VF…La VO à beaucoup plus de charme avec des seiyuu qui font l'effort de pondre quelque chose de "potable".Sur ce dernier point je suis d'accord avec toi, vaut mieux s'arrêter là car je n'ai plus rien à dire à quelqu'un qui ne veut pas laisser les autres penser comme ils

    Si tu te renseignais vraiment sur le sujet, tu saurais que dans certains cas, on ne laisse même pas le temps aux comédiens de voir la VO ni même répéter leur texte qu'ils découvrent sur le vif au moment du doublage ; difficile dans ces conditions là de prendre les bonnes intonations.
    Que tu préfères les VO aux VF et que tu critiques objectivement la qualité de ces dernières, il n'y a pas de problèmes. Par contre, que tu traînes dans la boue des comédiens sans même te renseigner sur leurs conditions de travail difficiles – ou bien si tu les connais c'est pire – c'est inacceptable !

    Citation (Caro_linn @ 02/06/2013 17:27) < {POST_SNAPBACK}>
    Enfin le problème n'est pas de préférer la VO à la VF ou inversement. Le problème c'est bien le manque de respect envers le travail des comédiens francophones et des gens qui apprécient leur travail. Car à chaque fois qu'on parle de VF, les premiers commentaires qu'on voit c'est "à bas la VF" ou si quelqu'un ose vouloir se renseigner sur une sortie DVD en VF, certains puristes se jettent sur lui en lui disant "mais pourquoi veux-tu le voir en VF, va le voir en VO" et en le traitant de tous les noms à croire que s'intéresser à une VF est un délit. De plus traiter les comédiens de pseudo-doubleurs est plus qu'injuste, c'est fini l'époque où les comédiens prenaient les animés japonais par dessus la jambe, aujourd'hui ils ne mettent pas forcément moins de coeur sur un animé japonais que sur un blockbuster américain, la différence c'est le budget et les conditions de travail qui sont en général plus confortables sur les films américains.

    J'ai tendance à penser que les fans les plus avertis sont paradoxalement ceux qui sont les moins virulents contre les VF ; soit parce qu'ils s'en fichent, soit parce qu'ils savent apprécier une bonne VF.

  2. Caro_linn

    Bonjour,

    Cela fait un bon moment que je suis les forums d'Animeland sans jamais y participer mais quand je vois certaines opinions "extrémistes" sur les VF, je ne peux m'empêcher de réagir. Si personne ne nie l'existence de VFs qui sont exécrables, il serait exagéré de dire qu'elles le sont toutes. Dans le cas de Fairy Tail quand je lis tous ces commentaires négatifs, j'ai du mal à croire qu'on ait vu la même VF et pourtant j'ai regardé plein d'épisodes en VO de cette même série. Je trouve au contraire que les comédiens VF donnent vie aux personnages, ils mettent le ton et changent même leur voix selon la situation et les dialogues sont rarement surarticulés, je ne vois pas ce qu'on peut demander de plus. Après elle n'est pas pour autant exempte de défauts (surexploitation de certains comédiens, mauvais choix de voix pour certains personnages secondaires) mais elle reste très bien dans l'ensemble.

    Après qu'on déteste cette VF uniquement parce qu'on trouve que les timbres de voix ne sont pas appropriés, je trouve cela bien plus compréhensible que de dire que parce que les comédiens ne font que lire leur texte ou ne se cassent pas la tête parce que cela n'est pas vrai pour ma part dans le cas de Fairy Tail et je ne pense pas être moins objective qu'une personne qui se nourrit de VO à longueur de journée. Enfin j'imagine que tout cela n'est qu'une question de perception et de goût quand je vois certains qui trouvent que la VF de One Piece ou même celle de Naruto sont plus "vivantes" que celle de Fairy Tail alors que pour moi c'est tout le contraire.

    Enfin le problème n'est pas de préférer la VO à la VF ou inversement. Le problème c'est bien le manque de respect envers le travail des comédiens francophones et des gens qui apprécient leur travail. Car à chaque fois qu'on parle de VF, les premiers commentaires qu'on voit c'est "à bas la VF" ou si quelqu'un ose vouloir se renseigner sur une sortie DVD en VF, certains puristes se jettent sur lui en lui disant "mais pourquoi veux-tu le voir en VF, va le voir en VO" et en le traitant de tous les noms à croire que s'intéresser à une VF est un délit. De plus traiter les comédiens de pseudo-doubleurs est plus qu'injuste, c'est fini l'époque où les comédiens prenaient les animés japonais par dessus la jambe, aujourd'hui ils ne mettent pas forcément moins de coeur sur un animé japonais que sur un blockbuster américain, la différence c'est le budget et les conditions de travail qui sont en général plus confortables sur les films américains.

  3. Veggie11

    C'est vrai qu'à écouter la VO, on a l'impression que les seiyû mettent plus de ton, plus d'intensité dans leur jeu, mais c'est une erreur de penser qu'il n'en est rien en VF. Le doublage français s'adapte simplement à la langue et à la façon ont on interprète un personnage en fonction des cultures (le doublage allemand ou anglais n'a par exemple rien à voir avec un doublage italien). Ce qui compte dans un doublage ce n'est pas comment le comédien crie (en VO comme en VF), mais s'il parvient à bien restituer le personnage dans une situation précise. Pas besoin de crier à 100 décibels pour expliquer qu'il est en colère non ?

    Et perso j'aime bien moi le doublage de Kenshin, enfin là je parle des OAV pas de la série (je ne sais pas ce qu'elle vaut en VF). L'avantage de la VO étant que la série se déroulant uniquement au Japon, entendre parler des personnages en japonais sonne plus authentique (même s'ils ne parlaient certainement pas ainsi à l'époque). Mais tu peux aussi faire l'inverse en VF : Lady Oscar sonne plus authentique en français, pourtant la VO a aussi d'excellents comédiens.

    Je rajouterai que le jeu actuel des seiyû où ils passent leur temps à crier dès la moindre scène de combat est relativement récent. Regarde un anime des années 60-70 et tu verras à quel point le jeu des seiyû est beaucoup plus sobre que celui des seiyû actuels !

  4. Celes1989

    @feanor :

    En fait, pour moi, le défaut de la VF vient qu'il parait, à l'oreille, que les comédiens de doublage ne mettent pas assez d'émotions dans la voix et ont tendance à rester sur le même ton de voix, autant dans les scènes comiques que tristes.

    Les japonais semblent s'approprier beaucoup mieux le personnage et c'est vrai qu'à écouter la VF après la VOSTFR, on a en toute objectivité l'impression qu'en France, ce sont des "pseudo-doubleurs".
    Mais certain se démarquent du lot et arrivent à être même parfois meilleur (à mon gout) que leurs homologues japonais.

    Perso, je pense que le record de la pire VF reviendra à Kenshin où le doubleur semble lire son texte de façon morne du début à la fin de l'épisode …

  5. Xanatos

    Des séries animées japonaises de grande qualité comme Ghost in the Shell Stand Alone Complex ou Monster ont bénéficié d'excellents doublages français, c'est pas pour autant que je vais les montrer à des bambins ! wink.gif

    Surtout qu'au Japon comme en France, ces deux titres s'adressent à un public adulte et adolescent, ce que reflète parfaitement bien l'adaptation française méticuleuse et soignée de ces deux œuvres ainsi que l'interprétation exemplaire des comédien(ne)s français(es) (on est plus à l'époque des boulettes de Nicky Larson ! wink.gif ).
    Mention spéciale tout de même à Batô interprété avec brio par le grand Daniel Beretta voix française officielle de Schwarzenegger et en VO par le tout aussi talentueux Akio Ôtsuka (Black Jack ! )

    Je connais aussi certains potes animefans adultes qui adorent les animés japonais mais qui n'accrochent pas trop aux doublages japonais qu'ils trouvent personnellement trop criards à leurs goûts comme Indianagilles (ceci dit il avait bien aimé la VO de Cobra).

    Et comme le dit Steve, de nombreux DVDs d'animés japonais sortis en France laissent le choix aux gens entre VF et VO alors ou est le problème ?

  6. Steve-Naumann

    Calmons-nous!
    Le mieux c'est d'avoir le choix, non?
    Les enfants qui ont du mal avec de la VO sont bien contents d'avoir une VF. Ne demandons pas aux comédiens de doublage de faire comme les seiyû, c'est japonais d'appuyer sa voix.
    Et pour tout vous dire, dans ma famille, les japonais ont toujours préféré voir les anime en français et la partie française préfère la VO^^

    Comme quoi, chacun son truc.

  7. KawaiiFire

    Tu la connait ma vie? Qui t'as dit que je ne me suis pas renseigner avant de parler?Tu va me dire que toi tu prend la peine de lire mes messages?Qu'est ce que t'a pas compris dans "CHACUN SES GOUTS"? Et j'ai encore pleins de questions, mais je préfère m'arrêter à là…Faut arrêter de sauter sur la première personne qui ne pense pas comme toi mec, pour ma part, les doubleur français n'ont aucune excuse et c'est pas toi qui va me faire changer d'avis là dessus…C'est pas parce qu'ils auront un budget plus abondant que leurs manière de doubler va changer! Perso ça ne me derangerais pas de voir les chaines de télé arrêter de diffuser leurs série en VF…La VO à beaucoup plus de charme avec des seiyuu qui font l'effort de pondre quelque chose de "potable".Sur ce dernier point je suis d'accord avec toi, vaut mieux s'arrêter là car je n'ai plus rien à dire à quelqu'un qui ne veut pas laisser les autres penser comme ils

  8. Feanor-Curufinwe

    C'est tellement affligeant que je préfère m'arrêter là, tiens.
    Et je ne vais pas m'épuiser à discuter avec quelqu'un qui ne lit que la moitié des messages. Ça explique bien ce manque de respect et de connaissance du métier de comédien de doublage d'ailleurs.
    Reviens lorsque tu auras pris un peu plus de bouteille.

  9. KawaiiFire

    @feanor Je n'ai pas voulu passer pour une connaisseuse de 1, Et de 2 tu ne semble pas du TOUT avoir pigé mon message! Quand je parlais de "manga" je faisais allusion à la série (c'est pas toi qui a parler du doublage de la SERIE en premier? Tu fout quoi sur les films d'FT?!) Et Fairy Tail qui est une série JAPONAISE a commencée sur un manga en premier lieu nan?! Je reformule donc ma phrase: JE trouve (je ne parle pas des autres mais de MES gouts) que regarder une SERIE (ça te va comme ça? Tu veux absolument jouer sur les mots?) en VF gâche un peu le charme du MANGA en lui même!! (Ou de la SERIE, devrais je dire?) Tu a déjà vu un épisodes de Fairy en VO toi?! Moi j'ai déjà tester la VF est JE trouve que ces pseudos-doubleurs français ne sont même pas foutu de mettre le ton dans une série animé!! Et une bonne fois pour toute (je répète car tu ne semble pas avoir compris) Chacun ses gouts bordel de merde!! Pour le reste de ton message, je n'ai pas pris le temps de tout lire…Merci au revoir! (Ps:C'est pas plutot toi qui veut absolument passer pour quelqu'un qui connait to

  10. Feanor-Curufinwe

    Citation (KawaiiFire @ 31/05/2013 11:26) < {POST_SNAPBACK}>
    @ feanor
    Personnellement, je trouve que ses "soit disant" doubleur pourrait aller travailler pour des série française! Quel est l'intêret de traduire une série VO en VF? De plus, regarder en VO est un excellent pour apprendre des mots de la langue! Je pense que ce qui est japonais devrait RESTER japonais!! (En plus je ne trouve pas que les doubleur VF se donnent autant de mal –' Et je parle en connaissance de cause! Je ne suis pas du genre a critiquer quelque chose sans savoir de quoi je parle! Les doubleurs VF n'y mettent pratiquement jamais le ton et ça gache vraiment l'action du manga!! :/ …Mais bon, après tout chacun ses gouts hein…


    Alors, encore une fois, quand on s'y connaît un minimum, on parle de comédiens de doublage, et non de doubleurs, ensuite, on ne dit pas un "manga", mais un anime, ou un dessin animé…
    Edith : Grillé par Tom !

    Ensuite, si les anime que tu aimes n'étaient jamais doublés en VF, tu pourrais toujours te brosser pour qu'une chaîne de tv le diffuse. Et bien sûr, je parle d'une chaîne généraliste, pas spécialisée comme Kazé TV ou Gong, et dans une moindre mesure Nolife, qui touchent au bout du compte très peu de personnes en-dehors du cercle des fans.
    C'est triste mais c'est comme ça.

    Je ne sais pas quel âge tu as, mais moi je fais partie de la génération qui a connu l'essor de la japanim' à la TV dans les années 80/90, et qui se fichait pas mal de l'origine des dessins animés (américaine, française, japonaise… beaucoup de monde pensaient que Candy était une série française, par exemple). Les vf étaient ce qu'elles étaient, pas très justes au niveau de l'adaptation mais avec un très bon jeu des comédiens.
    Sans doublage français, je n'aurais jamais connu aucune de ces séries. Qu'on n'aime pas la VF et préfère une VO, je le comprends, mais dis-toi bien que tu es minoritaire dans le monde du PAF, et que si tu peux voir aujourd'hui toutes ces séries en VO, c'est grâce à ces diffusions de japanim' sur les grandes chaînes de l'époque.

    Et tu dis que tu parles en connaissance de cause lorsque tu prétends que tu ne trouve pas que les "doubleurs" se donnent autant de mal, et pourtant ce qui se dégage de ton post, c'est clairement une méconnaissance du milieu du doublage, à mon sens.
    Encore une fois, il ne suffit pas de regarder des anime en boucle pour prétendre s'y connaître en doublage. Essaie un peu de t'intéresser à ce métier et à ceux qui le font avant de critiquer avec ces généralités qu'on peut lire dans de nombreux fora.

  11. Tom-Le-Chat

    Citation (KawaiiFire @ 31/05/2013 11:26) < {POST_SNAPBACK}>
    @ feanor
    Personnellement, je trouve que ses "soit disant" doubleur pourrait aller travailler pour des série française! Quel est l'intêret de traduire une série VO en VF? De plus, regarder en VO est un excellent pour apprendre des mots de la langue! Je pense que ce qui est japonais devrait RESTER japonais!! (En plus je ne trouve pas que les doubleur VF se donnent autant de mal –' Et je parle en connaissance de cause! Je ne suis pas du genre a critiquer quelque chose sans savoir de quoi je parle! Les doubleurs VF n'y mettent pratiquement jamais le ton et ça gache vraiment l'action du manga!! :/ …Mais bon, après tout chacun ses gouts hein…

    Déjà, quand on veut passer pour un connaisseur, on n'utilise le terme "manga" que pour parler des bouquins et on utilise le terme japonais "anime" pour parler des dessins-animés.

    Deuxièmement, si tu te renseignais un peu plus, tu saurais que le problème des VF est moins lié au talent des comédiens qu'aux contraintes de budget et de temps très serrés qu'imposent les éditeurs. Quand l'éditeur s'en donne les moyens, ça nous donne des VF tout-à-fait exceptionnelles comme celle de Gurren Lagann

  12. KawaiiFire

    @ feanor
    Personnellement, je trouve que ses "soit disant" doubleur pourrait aller travailler pour des série française! Quel est l'intêret de traduire une série VO en VF? De plus, regarder en VO est un excellent pour apprendre des mots de la langue! Je pense que ce qui est japonais devrait RESTER japonais!! (En plus je ne trouve pas que les doubleur VF se donnent autant de mal –' Et je parle en connaissance de cause! Je ne suis pas du genre a critiquer quelque chose sans savoir de quoi je parle! Les doubleurs VF n'y mettent pratiquement jamais le ton et ça gache vraiment l'action du manga!! :/ …Mais bon, après tout chacun ses gouts hein…

  13. Feanor-Curufinwe

    Citation (Celes1989 @ 30/05/2013 21:51) < {POST_SNAPBACK}>
    @feanor : quand je dis que la VF est mauvaise, je le dis en toute objectivité.
    Je regarde tous les animes en VOSTFR (et au final, j'en ai vu un bon paquet) et lorsqu'ils sortent en VF, je les regarde aussi.
    Donc j'ai un point de comparaison.
    […]
    Fairy Tail, il est vrai, reste une assez bonne VF, mais bien en dessous du VOSTFR.


    C'est pourtant toi qui parlais de "pseudo-doubleurs", non ? huh.gif
    Il s'agit d'ailleurs de comédiens de doublage et non de "doubleurs", comme on l'entend trop souvent.

    Et je ne peux pas être plus objectif, puisque je ne suis pas un grand fan de Fairy Tail (le manga se mord la queue passé les dix premiers volumes, j'en ai déjà parlé dans les topics du forum). Mashima a fait un bien meilleur boulot sur Rave alors que c'était plus moche (surtout les premiers volumes).
    J'ai les trois premiers coffrets de la série TV, et j'ai vu beaucoup d'épisodes sur Game One.

    Le casting de la série regorge de grosses pointures du doublage, passionnées, certains officiant dans le milieu depuis les années 80, voire avant. Le studio Wantake a su parfaitement donner une véritable personnalité, du volume à chacun des personnages récurrents de FT grâce à un casting fourni et surtout intelligent. On est très très loin de "pseudo-doubleurs"…

    Je ne me considère pas comme un novice en matière de VF ou de VOSTF. Je sais reconnaître un bon doublage d'un moyen, et encore plus d'un mauvais.
    Un bon doublage n'est pas une question de fidélité aux tons de la version japonaise. C'est une histoire d'appropriation des personnages, au risque parfois de dévier de la vo. Et il arrive qu'un timbre de voix qui passe bien en japonais ne donne pas le même résultat en français.
    Mais au final, quels sont les critères d'une bonne VF, selon toi ?

  14. Celes1989

    @feanor : quand je dis que la VF est mauvaise, je le dis en toute objectivité.
    Je regarde tous les animes en VOSTFR (et au final, j'en ai vu un bon paquet) et lorsqu'ils sortent en VF, je les regarde aussi.
    Donc j'ai un point de comparaison.

    Au au final, sur tous les animes que j'ai pu regarder en VF, les seuls où la VF est parfaite sont GTO, X-1999, FMA Brotherhood (2e doublage) et Hunter X Hunter.

    Sur tous les autres que j'ai regardé (Tsubasa Chronicle, Erementar Gerad, …) la VF était exécrable.

    Fairy Tail, il est vrai, reste une assez bonne VF, mais bien en dessous du VOSTFR.

  15. LUFFY8

    pour Fairy Tail,parmi les gros Mangas c'est le seule que je n'ais rien contre la vf,il faut savoir que ce n'ait pas que le doublage est mauvais, c'est que le français le rend mal,mais il est vrai qu'une vo est meilleure parce que c'est la version originale,je suis d'accord que les comédiens donne leur meilleurs et qu'il y'à des gens qui les critique alors qui n'arriveraient a faire mieux qu'eux

  16. Feanor-Curufinwe

    Citation (KawaiiFire @ 30/05/2013 17:20) < {POST_SNAPBACK}>
    C'qui est cool avec la VF, c'est que c'est de plus en plus dur à trouver…Avec un peu de chance, beaucoup plus de monde vont se mettre à la VOSTFR! (Franchement, qui ici arrive à regarder ses séries japonaise en version française? U-U)


    C'est aberrant ce qu'on peut lire dans les posts de ce genre. Vous n'avez aucune idée de ce qu'est le travail de doublage, du mal que peuvent se donner des professionnels pour rendre un univers accessible au plus grand nombre. Qu'on crache sur de mauvais doublages, je veux bien le comprendre, ça arrive, et à une époque (fin des années 90, début des années 2000), on était bien servi à ce niveau, hormis quelques exceptions (comme Cowboy Bebop).
    Mais le doublage de Fairy Tail est l'un des meilleurs existant dans les adaptations les plus récentes, que ce soit dans l'adaptation ou le jeu des comédiens. Qu'on aime ou qu'on déteste la série, on ne peut pas ne pas le reconnaître.
    Cet intégrisme du pro-VOST, vous en ferez les frais un jour, et ce ne sera plus le même son de cloche.

  17. Feanor-Curufinwe

    Citation (Celes1989 @ 30/05/2013 15:31) < {POST_SNAPBACK}>
    Si ce sont les mêmes "pseudos-doubleurs VF" que pour la série, ce sera sans moi.

    Tant que les studios français n'engageront pas des personnes aussi talentueuses et passionnées que les doubleurs japonais, la VF restera moisie.

    Dommage qu'il n'y ait pas de séances en VOSTFR.


    Tu as l'air de t'y connaître autant en VF qu'en VO… dry.gif dry.gif dry.gif

  18. Celes1989

    Si ce sont les mêmes "pseudos-doubleurs VF" que pour la série, ce sera sans moi.

    Tant que les studios français n'engageront pas des personnes aussi talentueuses et passionnées que les doubleurs japonais, la VF restera moisie.

    Dommage qu'il n'y ait pas de séances en VOSTFR.