Yop mes cocos, comme je sais que plusieurs d'entre vous pratiquent ou travaillent la langue de l'archipel, j'aurais besoin d'une traduction pour un article. Voici la phrase litigieuse : Kono Hoshi ni Tatta Hitori no Kimi !
Merci d'avance
Besoin d'une traduction en japonais
-
Lol, et moi qui proposait ce genre de topic il n'y a pas plus tard qu'hier !
Je suis loin d'être un expert en japonais (à part les animes, je n'étudies pas du tout), donc je vais essayer mais je ne te garantit absolument pas la fiabilité.Kono = ce / cette
Hoshi = étoile
Tatta = l'unique / seulement
Hitori = une personne seul
Kimi = toi, tu (affectueux si je comprend bien les animes)Je sais qu'il ne faut pas procéder ainsi pour les traductions en japonais, mais le peu que je comprend, c'est par cette méthode.
Je dirais donc Kono Hoshi ni Tatta Hitori no Kimi = Cette etoile est seulement pour toi (“no” désignant la possession)
Je redis que je ne suis pas vraiment familiarisé avec le japonais, donc ne me lapider pas s'il vous plait 😕Lol, et moi qui proposait ce genre de topic il n'y a pas plus tard qu'hier !
Je suis loin d'être un expert en japonais (à part les animes, je n'étudies pas du tout), donc je vais essayer mais je ne te garantit absolument pas la fiabilité.Kono = ce / cette
Hoshi = étoile
Tatta = l'unique / seulement
Hitori = une personne seul
Kimi = toi, tu (affectueux si je comprend bien les animes)Je sais qu'il ne faut pas procéder ainsi pour les traductions en japonais, mais le peu que je comprend, c'est par cette méthode.
Je dirais donc Kono Hoshi ni Tatta Hitori no Kimi = Cette etoile est seulement pour toi (“no” désignant la possession)
Je redis que je ne suis pas vraiment familiarisé avec le japonais, donc ne me lapider pas s'il vous plait 😕Hum, non, il s'agit plutôt du “tatta”= passé de “tatsu”= se tenir là mais surtout monter, s'élever.
Donc dans ce contexte je traduirais : “Tu as été le seul à atteindre cette étoile”, ou “Toi seul es monté jusqu'à cette étoile”. En japonais (hélas) les verbes changent terriblement de sens suivant le contexte.Moi aussi!
Même si je ne connais que trois mot en japonais: Kaze, Tora, Kage!!
Donc Akiko maitrise aussi le japonais… J'apprends des choses tous les jours! (Lord Yupa je savais mais de toute manière je soupçonne très fortement ce dernier d'avoir des connaissances telles qu'Universalis rougit en sa présence.)
Je hais ce genre de discussions…
La traduction de la phrase incriminée est "Toi qui est unique au monde !" Alors bon maintenant, il peut y avoir une variation selon selon contexte. C'est un titre je suppose ? Alors c'est probablement un appel, une apostrophe.
La proposition de Lord Yupa peut être exacte aussi, il faudrait voir le contexte, mais cela me paraît improbable (dans quel genre de contexte pourrait-on employer cette phrase ? En interviewant Neil Armstrong ?)Je hais ce genre de discussions…
Euh… 😕 Mais encore? Le fait de devoir établir une traduction sans contexte? De voir des gens tenter de trouver une réponse alors que n'ayant pas tous les éléments? De voir des tachons dans mon genre essayer de faire un peu d'humour? Ou encore autre chose?CitationLa traduction de la phrase incriminée est “Toi qui est unique au monde !” Alors bon maintenant, il peut y avoir une variation selon selon contexte. C'est un titre je suppose ? Alors c'est probablement un appel, une apostrophe.
La proposition de Lord Yupa peut être exacte aussi, il faudrait voir le contexte, mais cela me paraît improbable (dans quel genre de contexte pourrait-on employer cette phrase ? En interviewant Neil Armstrong ?)
Baklael en mode super relou: La lune n'est pas une étoile… 😂Hoshi désigne tout et n'importe quoi, la Terre par exemple.
Je déteste ce genre de discussions car généralement, c'est ceux qui en savent le moins qui y parlent le plus. Le pire c'est qu'ils le font par bonté de cœur donc tu ne peux pas vraiment leur gueuler dessus.AAhhhh!
Euh perso je ne connais rien au japonais et je le dis ouvertement. Les personnes qui prendraient donc en compte mon avis seraient donc bien mal avisées (quand on lit le reste du message…)
(Cela dit je pense réellement que Lord Yupa est un puits de connaissances.)
Ensuite, tant que les personnes préviennent n'être pas certaines de la traduction, il me semble que ce n'est pas vraiment un problème, non? Ce n'est pas comme si les contributeurs se disaient experts et lançaient une phrase fausse comme ça, sans explication. (Bon je parle juste du cas présent, j'ai bien compris que tu avais rencontré des cas plus problématiques.)
Je pense que Saffran est bien meilleur que moi en japonais, et d'ailleurs Akiko également me bat à plates coutures dans le domaine. Ma prof m'ayant appris qu'une phrase "normale" japonaise commence par le complément de temps et/ou à défaut le complément de lieu, je suis un peu surpris du peu de sens concret que donne Saffran à "kono hoshi ni", mais effectivement si le terme n'est que symbolique, il a bien certainement raison. Il y a tant de séries japonaises "cosmiques" que j'étais déjà parti dans les étoiles, moué.
Je pense que Saffran est meilleur que moi en japonais, et d'ailleurs Akiko également me bat à plates coutures dans le domaine.
Tu es trop modeste Yupa 😂 ! Je suis sûre qu'on en est à peu près au même stade, mais c'est clair qu'en se basant sur les niveaux du JLPT on doit être à deux voire peut-être trois au dessous de Saffran (je m'estime entre le 4 et le 3, je tenterai peut-être le 3 en décembre prochain).Edith :
Ma prof m'ayant appris qu'une phrase “normale” japonaise commence par le complément de temps et/ou à défaut le complément de lieu, je suis un peu surpris du peu de sens concret que donne Saffran à “kono hoshi ni”
Tu as eu Etsuko-sensei 😂 ? Parce qu'avec elle si tu dis pas EXACTEMENT le bon mot elle reste un quart d'heure sur toi jusqu'à ce que tu le sortes (au fond elle fait ça avec gentillesse en plus, elle pense pas que ça peut te stresser de faire attendre tout le monde)… Donc faut pas nous en vouloir si la symbolique c'est pas trop notre truc ^^°.CitationHoshi désigne tout et n'importe quoi, la Terre par exemple.
Je déteste ce genre de discussions car généralement, c'est ceux qui en savent le moins qui y parlent le plus. Le pire c'est qu'ils le font par bonté de cœur donc tu ne peux pas vraiment leur gueuler dessus.Desolé 😕 ………
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.