Besoin d'une traduction en japonais

14 sujets de 1 à 14 (sur un total de 14)

Posté dans : Délire & Divers

  • Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #240884

    Yop mes cocos, comme je sais que plusieurs d'entre vous pratiquent ou travaillent la langue de l'archipel, j'aurais besoin d'une traduction pour un article. Voici la phrase litigieuse : Kono Hoshi ni Tatta Hitori no Kimi !
    Merci d'avance

    Titamatth
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    titamatth le #240885

    Lol, et moi qui proposait ce genre de topic il n'y a pas plus tard qu'hier !
    Je suis loin d'être un expert en japonais (à part les animes, je n'étudies pas du tout), donc je vais essayer mais je ne te garantit absolument pas la fiabilité.

    Kono = ce / cette
    Hoshi = étoile
    Tatta = l'unique / seulement
    Hitori = une personne seul
    Kimi = toi, tu (affectueux si je comprend bien les animes)

    Je sais qu'il ne faut pas procéder ainsi pour les traductions en japonais, mais le peu que je comprend, c'est par cette méthode.
    Je dirais donc Kono Hoshi ni Tatta Hitori no Kimi = Cette etoile est seulement pour toi (“no” désignant la possession)
    Je redis que je ne suis pas vraiment familiarisé avec le japonais, donc ne me lapider pas s'il vous plait 😕

    Lord-Yupa
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lord Yupa le #240886

    Citation (titamatth @ 28/06/2009, 12:13)
    Lol, et moi qui proposait ce genre de topic il n'y a pas plus tard qu'hier !
    Je suis loin d'être un expert en japonais (à part les animes, je n'étudies pas du tout), donc je vais essayer mais je ne te garantit absolument pas la fiabilité.

    Kono = ce / cette
    Hoshi = étoile
    Tatta = l'unique / seulement
    Hitori = une personne seul
    Kimi = toi, tu (affectueux si je comprend bien les animes)

    Je sais qu'il ne faut pas procéder ainsi pour les traductions en japonais, mais le peu que je comprend, c'est par cette méthode.
    Je dirais donc Kono Hoshi ni Tatta Hitori no Kimi = Cette etoile est seulement pour toi (“no” désignant la possession)
    Je redis que je ne suis pas vraiment familiarisé avec le japonais, donc ne me lapider pas s'il vous plait 😕

    Hum, non, il s'agit plutôt du “tatta”= passé de “tatsu”= se tenir là mais surtout monter, s'élever.
    Donc dans ce contexte je traduirais : “Tu as été le seul à atteindre cette étoile”, ou “Toi seul es monté jusqu'à cette étoile”. En japonais (hélas) les verbes changent terriblement de sens suivant le contexte.

    Titamatth
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    titamatth le #240887

    Ah ouai je suis complètement a l'ouest !

    Akiko_12
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Akiko_12 le #240888

    Ouep, je pencherai pour la traduction de Yupa.
    Mais c'est vrai que Tatsu a tout un tas de traductions possibles (six ou sept je crois), d'où l'utilité d'avoir les kanji surtout quand une phrase est sortie de son contexte.

    Baklael
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Baklael le #240889

    Moi aussi!

    Même si je ne connais que trois mot en japonais: Kaze, Tora, Kage!!

    Donc Akiko maitrise aussi le japonais… J'apprends des choses tous les jours! (Lord Yupa je savais mais de toute manière je soupçonne très fortement ce dernier d'avoir des connaissances telles qu'Universalis rougit en sa présence.)

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #240890

    Je hais ce genre de discussions…

    La traduction de la phrase incriminée est "Toi qui est unique au monde !" Alors bon maintenant, il peut y avoir une variation selon selon contexte. C'est un titre je suppose ? Alors c'est probablement un appel, une apostrophe.
    La proposition de Lord Yupa peut être exacte aussi, il faudrait voir le contexte, mais cela me paraît improbable (dans quel genre de contexte pourrait-on employer cette phrase ? En interviewant Neil Armstrong ?)

    Baklael
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Baklael le #240891

    Citation (Saffran @ 29/06/2009, 15:44)
    Je hais ce genre de discussions…


    Euh… 😕 Mais encore? Le fait de devoir établir une traduction sans contexte? De voir des gens tenter de trouver une réponse alors que n'ayant pas tous les éléments? De voir des tachons dans mon genre essayer de faire un peu d'humour? Ou encore autre chose?

    Citation
    La traduction de la phrase incriminée est “Toi qui est unique au monde !” Alors bon maintenant, il peut y avoir une variation selon selon contexte. C'est un titre je suppose ? Alors c'est probablement un appel, une apostrophe.
    La proposition de Lord Yupa peut être exacte aussi, il faudrait voir le contexte, mais cela me paraît improbable (dans quel genre de contexte pourrait-on employer cette phrase ? En interviewant Neil Armstrong ?)


    Baklael en mode super relou: La lune n'est pas une étoile… 😂

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #240892

    Hoshi désigne tout et n'importe quoi, la Terre par exemple.
    Je déteste ce genre de discussions car généralement, c'est ceux qui en savent le moins qui y parlent le plus. Le pire c'est qu'ils le font par bonté de cœur donc tu ne peux pas vraiment leur gueuler dessus.

    Baklael
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Baklael le #240893

    AAhhhh!

    Euh perso je ne connais rien au japonais et je le dis ouvertement. Les personnes qui prendraient donc en compte mon avis seraient donc bien mal avisées (quand on lit le reste du message…)

    (Cela dit je pense réellement que Lord Yupa est un puits de connaissances.)

    Ensuite, tant que les personnes préviennent n'être pas certaines de la traduction, il me semble que ce n'est pas vraiment un problème, non? Ce n'est pas comme si les contributeurs se disaient experts et lançaient une phrase fausse comme ça, sans explication. (Bon je parle juste du cas présent, j'ai bien compris que tu avais rencontré des cas plus problématiques.)

    Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #240894

    Merci à tous pour votre aide, alors en effet il s'agit d'un sous titre d'un jeu en rapport avec une idole du début des années 90 qui est complètement tombée aux oubliettes ! C'est sympa à vous, je devrais m'en tirer

    Lord-Yupa
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lord Yupa le #240895

    Je pense que Saffran est bien meilleur que moi en japonais, et d'ailleurs Akiko également me bat à plates coutures dans le domaine. Ma prof m'ayant appris qu'une phrase "normale" japonaise commence par le complément de temps et/ou à défaut le complément de lieu, je suis un peu surpris du peu de sens concret que donne Saffran à "kono hoshi ni", mais effectivement si le terme n'est que symbolique, il a bien certainement raison. Il y a tant de séries japonaises "cosmiques" que j'étais déjà parti dans les étoiles, moué.

    Akiko_12
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Akiko_12 le #240896

    Citation (Lord Yupa @ 29/06/2009, 22:01)
    Je pense que Saffran est meilleur que moi en japonais, et d'ailleurs Akiko également me bat à plates coutures dans le domaine.


    Tu es trop modeste Yupa 😂 ! Je suis sûre qu'on en est à peu près au même stade, mais c'est clair qu'en se basant sur les niveaux du JLPT on doit être à deux voire peut-être trois au dessous de Saffran (je m'estime entre le 4 et le 3, je tenterai peut-être le 3 en décembre prochain).

    Edith :

    Citation (Lord Yupa @ 29/06/2009, 22:01)
    Ma prof m'ayant appris qu'une phrase “normale” japonaise commence par le complément de temps et/ou à défaut le complément de lieu, je suis un peu surpris du peu de sens concret que donne Saffran à “kono hoshi ni”


    Tu as eu Etsuko-sensei 😂 ? Parce qu'avec elle si tu dis pas EXACTEMENT le bon mot elle reste un quart d'heure sur toi jusqu'à ce que tu le sortes (au fond elle fait ça avec gentillesse en plus, elle pense pas que ça peut te stresser de faire attendre tout le monde)… Donc faut pas nous en vouloir si la symbolique c'est pas trop notre truc ^^°.

    Titamatth
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    titamatth le #240897

    Citation
    Hoshi désigne tout et n'importe quoi, la Terre par exemple.
    Je déteste ce genre de discussions car généralement, c'est ceux qui en savent le moins qui y parlent le plus. Le pire c'est qu'ils le font par bonté de cœur donc tu ne peux pas vraiment leur gueuler dessus.

    Desolé 😕 ………

14 sujets de 1 à 14 (sur un total de 14)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 6
feanor-curufinwe, dekamaster2, Cyril, Josephine Lemercier, Xanatos, Bruno
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min