Citation (jhudson @ 01/08/2011 09:49)
tu pinailles sur des erreurs d’autographe anglais,mais tu as du voir que je ne massacre pas que les titres,je massacre aussi notre belle langue francaise!
Personne n'a d'orthographe irréprochable, ce n'est pas moi qui vais jeter la pierre à ce sujet-là. Non, c'est juste que Fringe n'est pas un titre compliqué (au moins à écrire) et que tant qu'à faire…
Citation
Les titres francais différent complétement des titres originaux le plus souvent,les noms des personnages changent,dans Buffy il n'y a pas d'ALEX mais un Xander dans la VO,on fait des dialogues quand personne ne parle,ect!!!
Si on parle de titres de séries… La tendance est contraire ces dernières années. On n'adapte plus rien… Quitte finalement à ce que ça ne soit plus parlant. Alors certes, les titres approximatifs et pourris, on en a eus… Mais y'a des fois où c'est quand même pas si mal d'avoir quelque chose d'un peu plus parlant que de l'anglais (ou de l'hongrois, ou du polonais… Tiens, c'est vrai ça, bizarrement on adapte les titres danois quand, par magie, une de leur série arrive chez nous…). Pour les titres d'épisodes, ils sont encrés dans une certaine tradition française… Là, ça dépend des séries, certaines adaptations font des efforts pour tenter de rejoindre l'originalité ou la spécificité de l'original. Pour Xander/Alex dans un Buffy, c'est quand même le genre d'adaptation qu'on est en droit de supporter… Les deux sont des diminutifs pour Alexander. Ca ne change rien au schmilblick (pas franchement plus que Glory qui devient Gloria en VF). Pour l'histoire des dialogues quand personne ne parle… Je suppose que ça reste exceptionnel (d'ailleurs, je suis curieux de savoir où on peut retrouver ça).
Citation
Il suffit de comparer les premieres saison de 24 (qui a 2 titres différent que ca passe sur TF1 ou Canal),le doubleur P Bethune qui double Kiefer Sutherland,le fait bien mieux dans les dernières saison que dans les premieres,le jour et la nuit,il reprend le phrasé de Sutherland
Encore une fois, l'histoire de titre n'a pas grand chose à voir avec la qualité de la VF (ça, c'est plus un petit jeu entre chaîne). Sinon, pour Patrick Béthune… Est-ce parce que le monsieur a réussi à s'imprégner de son perso et du jeu de Kiefer au fur et à mesure des années, ou est-ce vraiment seulement une question de temps laissé à l'adaptation ?
Citation
un gros travaille aussi de l'acteur qui double Dexter,mais combien d'autres series passées massacées par la VF,Beaucoup,beaucoup trop
Personnellement, je ne suis pas trop fan de la voix de Michael C. Hall dans Dexter (faut dire que j'étais habitué à Emmanuel Curtil qui le doublait dans Six Pieds Sous Terre). Enfin, que la VF soit réussie ou non, je n'ai pas accroché à la série (comme quoi… 😃 )
Citation
et pire,il existe pour certaines séries comme Nip /tuck , 2 doublage francais avec les mêmes acteurs,un qui édulcore les dialogues pour M6 ,un autre plus proche pour PARIS PREMIERE,même Friends est édulcoré
Je n'ai jamais dit le contraire.
Citation
On double même les série québécoise ,mais c'est du délire,je ne vais quand même pas cautionner cela !
Pour avoir suivi Musée Eden en VO (donc québécois), je comprends le choix. Certes, c'est du français. Mais il y a quand même un sacré accent et des expressions pas évidentes à piger (au point que j'ai sûrement perdu plus en compréhension comme ça que si ça avait été doublé, j'en suis certain). Certes, après, il s'agit aussi d'une question d'habitude.
Citation
Moi aussi ca m’énerve l'éloge des Vf sans en voir que leur première finalité est juste commercial ,car les francais sont habitué a cela et pas aux soustitrage ,dans les pays nordique le doublage n'existe pas,ou tout est sous titré,en pologne c'est ni l'un ni l'autre,c'est une unique voix off monocorde qui traduit tout,c'est vraiment génial 😢 ,je suis sur que les polonais habitués a cela ont de bon arguments pour défendre la voix OFF
Je n'ai vu personne dire que c'était un travail artistique. C'est commercial (mais… tout n'est-il pas commercial ?) et alors ? On ne traduit plus rien, on ne sous-titre plus rien ? (Non, parce que désolé, mais c'est commercial aussi de proposer du sous-titrage pour aider à la compréhension et proposer l'oeuvre quoi). Ca peut être commercial, et on peut apprécier le travail effectué. Pour la voix off polonaise (je crois que chez les Russes c'est aussi le cas), ma foi… Ca me semble, de loin, particulier. C'est un parti pris. Comme ça, je n'y adhère pas. Peut-être que si je n'avais connu que ça… Oui, tu as raison, il y a aussi une question de culture, on ne peut pas le nier mais finalement, le plus important c'est de maintenant avoir le choix de la VF et de la VOST, et si ce n'est pas encore à chaque fois le cas (à la télé), ça tend au moins à se démocratiser, et c'est ça qui est intéressant.
Citation
Ce qui est pénible depuis 10 ans que je vais sur les forums,c'est les personnes qui dés que je dis que voir une série ou film est mieux en Vo qu'en Vf,se sentent visé par mes propos et m'attaquent sur des broutilles pour me prendre en défaut,et pour pour me prendre en défaut il n'y a que sur l'autographe qu'ils le peuvent 😂
Si tu le dis…
Citation
un doublage ca fait perdre ,car pour moi c'est les acteurs qui jouent vraiment qui doivent parler pas d'autres ,c'est juste donner un minimum de respect aux acteurs
Mais je suis sûr que certains comédiens gagnent à être doublés ! 😃 Un doublage, c'est différent même si ça tend à se rapprocher (d'où le mot adaptation). Un acteur, ça s'exprime par sa voix, mais pas que. Du coup, il y a une part du jeu qui se perd en VF, mais s'il est vraiment bon, ou s'il est vraiment mauvais, ça se verra un poil. Après, il y a des scènes que j'ai préféré en VF ou que j'ai trouvé aussi bonnes dans les deux langues. On peut tout à fait retrouver toute l'émotion qu'il faut dans un doublage.