Doublage d'Angel Heart : le débat

20 sujets de 1 à 20 (sur un total de 34)

Posté dans : Anime & Animation

  • Olivier
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Olivier le #277443

    J'ouvre ce sujet pour rebondir sur l'article du doublage d'Angel Heart publié dans AnimeLand 165 (octobre 2010) et l'interview de Vincent Ropion. Ce dernier interpelle les fans en leur demandant s'ils préférent les écarts à la VO qu'on a pu entendre dans City Hunter / Nicky Larson et qui lui ont valu un certain côté "culte", ou bien plutôt une VF plus proche de l'original et, donc aussi, plus sérieuse (comme ça vient d'être fait sur Angel Heart). Le débat est ouvert !

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #277444

    Pour ma part, je préfère sans l'ombre d'une hésitation une version française avec une traduction fidèle et respectueuse.

    J'ai personnellement exécré le travail de Maurice Sarfati sur la quasi totalité des épisodes de City Hunter.

    A lui tout seul il a réussi à ruiner la version française de cette série culte.

    Je déteste l'humour qu'il a employé qui était répétitif, lourd et prodigieusement exaspérant, sans compter qu'il affublait les criminels de voix nasillardes absolument insupportables.

    Et ne parlons pas des épisodes sérieux et tragiques comme “la réhabilitation d'un héros”, “Adieu l'ami” ou “Chantage Atomique” ou le comédien fichait totalement en l'air la tension dramatique des situations à suspense.
    Il n'a en rien respecté l'ambiance mi sérieuse, mi comique de l'oeuvre.
    Qu'il adoucisse les dialogues graveleux dans l'adaptation française, passe encore, mais de là à donner des voix d'abruti à tous les méchants qu'il double, c'est lamentable et honteux, il n'avait absolument pas besoin d'en faire des tonnes.

    Je suis persuadé que sans les “délires” de Sarfati, “Nicky Larson” aurait tout de même cartonné en France, j'en suis sûr et certain.

    Sinon, j'ai vu les deux premiers épisodes d'Angel Heart et je rejoins la critique positive de la rédaction d'Animeland.

    D'ailleurs, voici mon avis détaillé sur la version française de ces épisodes d'Angel Heart:

    – Alors tout d'abord pour Vincent Ropion dans le rôle de Ryô Saeba: absolument génial, le comédien a immédiatement retrouvé ses marques sur ce héros mythique.
    Sa prestation est réellement à mourir de rire dans les scènes comiques tant il s'est lâché et se montre incroyablement délirant, et il donne une voix toujours aussi charismatique à Ryô lorsqu'il est sérieux.

    Son timbre de voix est plus grave et sec qu'à l'époque de City Hunter mais ça colle bien avec le personnage désormais plus âgé.

    Monika Lawinska nous livre aussi une performance très convaincante dans le rôle de Xiang Ying.
    Elle a un timbre de voix jeune, parfaitement adapté au personnage, et elle sait insuffler facilement de l'émotion à “Glass Heart” sans sombrer dans le larmoyant niais.
    Le “NOOOOOON!!!” qu'elle hurle lorsque Xiang Ying clame son désir de ne plus tuer était déchirant.

    Pour Laurence Bréheret dans le rôle de Kaori, sa voix est certes très différente des trois illustres comédiennes qui l'ont précédée sur ce rôle, néanmoins, son jeu est excellent et très subtil et elle a bien cerné la sensibilité de Kaori.
    Rappelons aussi que Kaori a un caractère très différent dans Angel Heart (elle est beaucoup moins susceptible).

    Benoît Allemane est de loin LA meilleure voix de remplacement du casting d'Angel Heart: sa voix grave et chaleureuse sied à merveille à Falcon (qui se fait appeler Umibozû et non “Mammouth sur cette VF).
    Un choix judicieux de la part du directeur artistique.

    En revanche, Ivana Coppola est assez décevante sur Saeko: sa voix n'est pas très charismatique et son interprétation manque de conviction, elle peine à nous faire oublier Agnès Gribe qui donnait une voix très sensuelle et charismatique à cette inspectrice de police aussi charmante que fourbe (bien que son côté manipulateur soit passé à la trappe dans AH).

    Sinon, les autres personnages secondaires sont très bien doublés, rien à redire de ce côté là.

    La traduction semble très fidèle, les dialogues crus ou salaces n'ayant en rien été édulcorés.

    En bref, cette version française est globalement une belle réussite. 😁

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #277445

    J'ai fait l'erreur d'aller trop vite et d'ouvrir le débat dans le topic “Débats libres”…
    Donc je réécris ce que j'y avais…écris…
    Pour ma part, la réponse la plus franche serait que je n'ai pas envie de choisir. Je suis le premier à militer pour une adaptation fidèle à l'originale, d'autant plus que la plupart des séries animées tirées des comics sont adaptées le plus fidèlement et le plus sérieusement possible (voir les Batman, Superman et autres Justice League), le tout avec un casting des plus prestigieux.
    Mais j'aime aussi qu'on laisse une certaine liberté dans l'adaptation, comme ce fut le cas pour GTO ou Full Metal Alchemist (première série). Bien sûr, le cas City Hunter est différent, comme pour Hokuto no Ken. Ces deux séries (et bien d'autres comme Le collége fou fou fou) ont subi les foudres de la censure (à tous niveaux), mais le résultat est que l'on se souvient tous des “Mammûûûûth” et des “bûûletta” avec le sourire aux lèvres.
    Donc, j'en suis là, que choisir?
    En fait, je n'ai décidément pas envie de choisir. Parce que vingt ans après, je rigole encore de ces doublages, et qu'en plus je peux profiter aujourd'hui des VO!
    Alors merci à MM. Maurice Sarfati et Philippe Ogouz d'avoir sacrifié deux de mes séries cultes sur l'autel du rire involontaire et parfois très gras! 🙄

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Kinara
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    kinara le #277446

    Bah la réponse et évidente, un doublage plus proche de la vo bien sur, ont n'est plus au club Do pour subir toutes ces incoherances.
    Bien que je n'est jamais détester le doublage vf de City Hunter ,Vincent Ropion , malgré la cencure, était assez exelent! Et comme xanatos, le seul truc pourie qui gâcher l'anime, c' était vraiment Maurice Sarfati, qu' elle médiocrité dans ces dialogues, juste pour rendre la série plus adaptable pour les plus jeunes, du coup un vrai massacre qui rendait ces passages vraiment horrible, et qui ridiculiser la série, ce qu'elle n'est pas du tout.
    Donc dans l'ensemble je suis contre cette écarts de liberté , sa dénature l'œuvre d'origine,et sa na plus de sense ,dans ces cas là, autant ne rien doublé du tout.
    Quand ont est gamin c'est limite passable, mais là je dis non!

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #277447

    En fait, ce qui me préoccupe dans le doublage français d'aujourd'hui n'est pas le manque (ou non) de respect envers l'oeuvre originale. Il faut bien comprendre que ce que l'on a connu avec l'époque Club Dorothée n'arrivera plus, la francisation des noms, les censures en surnombre, le saké qui devient de la limonade, les restaurants végétariens qui ressemblent à des Love Hotels, etc…d'abord parce que le marché de l'animation japonaise se fait essentiellement via la vidéo et les chaînes câblées spécialisées, et quand elle passe sur le tout-public, c'est dans des cases dédiées qui ne prêtent guère à confusion sur le public visé (évidemment, il y aura toujours des associations qui donneront de la voix pour crier à la perversion et à l'ultra-violence, mais je deviens hors-sujet…), mais aussi et surtout parce que le marché est adulte, et qu'il est pris en charge par ceux qui ont connu et subi cette époque.
    Le vrai problème du doublage d'aujourd'hui, et je l'ai évoqué à demi-mot dans mon précédent post, n'est ni la fidélité au texte d'origine ni la censure, mais la qualité du casting des comédiens de doublage. Parce que, mis à part les comédiens rescapés des années 80-90, et quelques nouveaux arrivants (reconnaissons-le), on assiste depuis plus d'une dizaine d'années à des prestations d'une fadeur désespérante…alors bien sûr, il reste encore quelques anime japonais qui possèdent un panel de voix et de prestations remarquables (Full Metal Alchemist, GTO, One Piece, Excel Saga, Soul Eater, Samurai Champloo, Cowboy Bebop, la liste n'est pas exhaustive, j'ai par exemple entendu et lu le plus grand bien de Gurren Lagann…), mais dans l'ensemble, c'est déprimant…vous avez entendu Bleach, DGrayman, Naruto (bien que pour ces trois-là, quelques comédiens se démarquent)? Le seul comédien qui aurait pu, ou dû, prendre la place de Philippe Ogouz pour les fils de Hokuto no Ken, c'était Richard Darbois. HunterXHunter en vf est exaspérant…pour évoquer la tonne d'autres anime massacrés, je passe mon tour et laisse les camarades s'exprimer sur le sujet…
    A qui la faute?
    Quand on regarde Justice League, Batman: the brave and the bold, Ben 10, Spiderman et la plupart des anciennes séries animées basées sur les comics, on sent l'investissement, on entend de vrais voix pleines de personnalité, et je ne parle pême pas des Simpson, des Griffin, American dad, South Park et consort, parce que là…
    Pourquoi n'a-t-on pas droit à cette même qualité pour l'animation japonaise?
    Est-ce une histoire d'a priori? Des réticences de la part des comédiens? des studios de doublage? Ou est-ce simplement un manque de moyens dû au fait que le marché de la japanim' est un marché de vidéo, qu'il n'intéresse pas les grandes chaînes de télé, dinosaures ancrés dans leurs vieilles certitudes anti-"japoniaiseries"?
    En l'écrivant, ça devient évident, m'est avis…
    Mais les éditeurs de japanimation m'ont l'air aussi un tantinet trouillard de démarcher auprès des comédiens connus et reconnus, ce ne sont tout de même pas des divas ou des superstars, je ne vois pas pourquoi ils refuseraient de doubler des séries japonaises (Richard Darbois avait bien repris le rôle d'Herlock, Philippe Ogouz celui de Lupin III avec un casting de premier choix! le tout grâce à Monsieur Olivier Fallaix!…je ne me trompe pas, hein?) et ça ferait vraiment plaisir aux vieux fans, alors un peu d'initiative les gars, ils vont pas vous manger! (vous faites bien des coffrets de 13 épisodes à 70 euros…c'est pas le culot qui vous manque là…)

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #277448

    Citation (feanor curufinwe @ 08/10/2010, 12:53)
    En fait, ce qui me préoccupe dans le doublage français d'aujourd'hui n'est pas le manque (ou non) de respect envers l'oeuvre originale. Il faut bien comprendre que ce que l'on a connu avec l'époque Club Dorothée n'arrivera plus, la francisation des noms, les censures en surnombre, le saké qui devient de la limonade, les restaurants végétariens qui ressemblent à des Love Hotels, etc…d'abord parce que le marché de l'animation japonaise se fait essentiellement via la vidéo et les chaînes câblées spécialisées, et quand elle passe sur le tout-public, c'est dans des cases dédiées qui ne prêtent guère à confusion sur le public visé (évidemment, il y aura toujours des associations qui donneront de la voix pour crier à la perversion et à l'ultra-violence, mais je deviens hors-sujet…), mais aussi et surtout parce que le marché est adulte, et qu'il est pris en charge par ceux qui ont connu et subi cette époque.
    Le vrai problème du doublage d'aujourd'hui, et je l'ai évoqué à demi-mot dans mon précédent post, n'est ni la fidélité au texte d'origine ni la censure, mais la qualité du casting des comédiens de doublage. Parce que, mis à part les comédiens rescapés des années 80-90, et quelques nouveaux arrivants (reconnaissons-le), on assiste depuis plus d'une dizaine d'années à des prestations d'une fadeur désespérante…alors bien sûr, il reste encore quelques anime japonais qui possèdent un panel de voix et de prestations remarquables (Full Metal Alchemist, GTO, One Piece, Excel Saga, Soul Eater, Samurai Champloo, Cowboy Bebop, la liste n'est pas exhaustive, j'ai par exemple entendu et lu le plus grand bien de Gurren Lagann…), mais dans l'ensemble, c'est déprimant…vous avez entendu Bleach, DGrayman, Naruto (bien que pour ces trois-là, quelques comédiens se démarquent)? Le seul comédien qui aurait pu, ou dû, prendre la place de Philippe Ogouz pour les fils de Hokuto no Ken, c'était Richard Darbois. HunterXHunter en vf est exaspérant…pour évoquer la tonne d'autres anime massacrés, je passe mon tour et laisse les camarades s'exprimer sur le sujet…
    A qui la faute?
    Quand on regarde Justice League, Batman: the brave and the bold, Ben 10, Spiderman et la plupart des anciennes séries animées basées sur les comics, on sent l'investissement, on entend de vrais voix pleines de personnalité, et je ne parle pême pas des Simpson, des Griffin, American dad, South Park et consort, parce que là…
    Pourquoi n'a-t-on pas droit à cette même qualité pour l'animation japonaise?
    Est-ce une histoire d'a priori? Des réticences de la part des comédiens? des studios de doublage? Ou est-ce simplement un manque de moyens dû au fait que le marché de la japanim' est un marché de vidéo, qu'il n'intéresse pas les grandes chaînes de télé, dinosaures ancrés dans leurs vieilles certitudes anti-“japoniaiseries”?
    En l'écrivant, ça devient évident, m'est avis…
    Mais les éditeurs de japanimation m'ont l'air aussi un tantinet trouillard de démarcher auprès des comédiens connus et reconnus, ce ne sont tout de même pas des divas ou des superstars, je ne vois pas pourquoi ils refuseraient de doubler des séries japonaises (Richard Darbois avait bien repris le rôle d'Herlock, Philippe Ogouz celui de Lupin III avec un casting de premier choix! le tout grâce à Monsieur Olivier Fallaix!…je ne me trompe pas, hein?) et ça ferait vraiment plaisir aux vieux fans, alors un peu d'initiative les gars, ils vont pas vous manger! (vous faites bien des coffrets de 13 épisodes à 70 euros…c'est pas le culot qui vous manque là…)

    Ce sont d'excellentes questions que tu poses là.

    En fait je vais t'expliquer pourquoi les éditeurs de japanime contactent si rarement de grands comédiens.
    C'est tout simplement… une question de budget.

    Les éditeurs d'animation japonaise en France à l'exception d'AB sont de toutes petites PME qui ont des moyens financiers très limités qui ne peuvent se permettre de payer des doublages comme ceux dont bénéficient les grandes séries d'animation américaine.
    C'est aussi dû au fait que les américains paient une somme rondelette et supervisent les doublages français de leurs séries, jamais on aurait entendu par exemple les extravagances douteuses de Maurice Sarfati sur un DA comme Batman TAS …

    Cela, plus le fait que la plupart des chaînes télévisées se désintéressent totalement de l'animation japonaise ne fait rien pour arranger les choses. Quand une chaîne paie une somme conséquente pour une VF, le doublage est plus soigné…
    Ainsi, Canal + a alloué un budget colossal à la VF de Monster et on voit le résultat: un doublage remarquable servi par une traduction soignée.

    De plus pendant de longues années, Dybex a fait appel au studio Chinkel pour doubler ces séries animées et films.

    Or ce studio rémunérait ces comédiens au forfait, ils avaient un salaire inférieur de 50% au tarif habituel, ce qui dissuade évidemment des ténors du doublage de travailler avec des salaires aussi réduits.
    Voilà la raison pour laquelle on avait l'impression (confirmée) d'entendre systématiquement les mêmes voix sur presque tous leurs doublages des séries sorties chez eux.

    D'ailleurs les rares ténors du doublage ayant travaillé à Chinkel (Daniel Gall pour Actarus dans “Goldorak”, Richard Darbois pour “Harlock/Albator” dans “Herlock Endless Odyssey”, Vincent Ropion pour Ryô Saeba dans “City Hunter”…) ont été payé au tarif normal alors que les autres touchaient un salaire de misère.
    Heureusement depuis 2004, Chinkel a été syndiqué et les comédiens ont à présent des salaires normaux.
    Je te rejoins néanmoins sur le fait que Chinkel a tout de même fait beaucoup de très bons doublages et je plussoie avec ceux que tu as cité.

    Et pour les doublages nuls comme ceux de Naruto et Bleach, je suis aussi de ton avis, Naruto a été doublé à Made In Europe (ancienne société belge de doublage aujourd'hui disparue) et Bleach au studio Saint Maur, studio de doublage ayant une sinistre réputation…

    Certains éditeurs font également doubler leurs séries en Belgique car les salaires des comédiens belges sont trois fois moins élevés que ceux des comédiens français.

    Quant à IDP, s'il a pu réaliser des doublages de très haute qualité pour les films et téléfilms d'Edgar de la Cambriole, c'est parce qu'ils louaient une salle d'enregistrement chez Midi Sync ce qui leur revenaient beaucoup moins cher que de payer un studio de doublage et économiser sur un intermédiaire.
    C'était la meilleure solution, ils ont pu payer des salaires normaux aux comédiens et ainsi pu faire appel à des pointures du doublage comme Edgar Givry, Jean-Claude Sachot, Jacques Frantz ou encore Fabrice Josso.

    Beez alloue aussi un gros budget à ses doublages, et les derniers qu'on a pu entendre chez eux sont d'une qualité exceptionnelle: la VF de Gundam 00 a un casting composé d'une trentaine de comédiens avec là aussi des comédiens prestigieux: Shirin est doublée par Céline Monsarrat (voix française de Julia Roberts) ou encore Hong Long est doublé par Serge Faliu (voix française de James Marsters).
    Quant au doublage de Gundam 00, sa qualité d'interprétation est comparable à celles de versions françaises de séries live américaines comme 24 Heures Chrono.

    Et oui, je confirme pour Gurren Lagann, la VF est sensationnelle, elle est interprété avec conviction et passion par de formidables comédiens qui se sont totalement investis dans leurs rôles, et son adaptation française a été fignolée aux petits oignons.

    Pour info, son directeur artistique est Thomas Guitard, oui, le même qui a dirigé le doublage remarquable de Wakfu.

    Mais d'un autre côté, il y a Kaze qui fait généralement appel à un studio médiocre comme le studio Saint Maur qui, à quelques exceptions près (Gankutsuou, Nana et apparemment Soul Eater) réalise des doublages de piètre qualité (les doublages désastreux des nouveaux films de Ken, c'est à ce studio qu'on les doit).
    Et idem, les comédiens travaillant là bas sont payés au lance pierre (Arthur Pestel, l'interprète d'Edward Elric a dit de ce studio qu'il est une horreur).

    Ceci dit, je suis d'accord avec toi, je pense qu'on aura plus à craindre de dérive pour les adaptations françaises et les traductions, le coeur de cible des éditeurs d'animation japonaise est généralement les 15-35 ans et pas les jeunes enfants, peu de risques qu'on connaisse à nouveau les édulcorations d'antan…

    Et pour les chaînes hertziennes, effectivement les responsables restent hélas englués dans leurs préjugés envers l'animation japonaise, les DAs pour ados/adultes étant bannis chez elles.

    C'est pas demain la veille qu'on verra des chef d'oeuvre comme Cowboy Bebop, Ghost in the Shell Stand Alone Complex et Gurren Lagann diffusés dans la trilogie du samedi sur M6… 😒

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #277449

    Donc, on est d'accord, les doublages médiocres (et j'avais en tête un autre mot qui commencait aussi par m), on les doit au manque de volonté et au manque de budget…
    Donc, c'est déprimant…

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #277450

    hé bien moi je serai plus nuancé, pour moi le doublage français de City Hunter est partie intégrante du mythe, les ajouts de Maurice Sarfati : je les trouve géniaux ! D'une manière générale, l'anime de City Hunter ne retranscrit pas l'ambiance du manga, il est beaucoup plus léger à tous les niveaux, dès lors, les exubérances comme la boulette, tu m'as fait bobo, s"inscrivent dans l'ambiance décalée de l'anime et collent parfaitement…

    Par ailleurs, il ne faudrait pas oublier que nous sommes français et que nous parlons français : jamais des doublages français ne seront assimilables aux vo japonaises : prenez l'exemple d'Onizuka dans GTO le passage à la vf fait perdre beaucoup de sa saveur à l'anime, les envolées vocales du héros ne pourront jamais être retranscrites en français, je ne suis pas spécialiste de linguistique donc je n'ai pas le termes techniques adéquats mais on réalise bien que les sons sont parfaitement différents ainsi que les timbres de voix…

    Martoni
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Martoni le #277451

    pour moi les doublages originaux me faisaient rire à 8-10 ans et maintenant me font sourire 5 min ! je pense qu'il vaut mieux respecter l'œuvre originale et faire un doublage au plus proche de la version japonaise ! (certaines adaptations sont obligatoires mais faut pas non plus tout changer non mais des fois)

    sinon je serais presque encore plus critique que vous ! je crois que je n'ai pas trouvé une seule version française potable sur un animé japonais ! parfois un doubleur sort du lot ! mais un seul bon doubleur ne permet pas de suivre la version française !

    donc on est bien obligé de travailler un peu son japonais !!!

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #277452

    Citation (Martoni @ 12/10/2010, 16:09)
    sinon je serais presque encore plus critique que vous ! je crois que je n'ai pas trouvé une seule version française potable sur un animé japonais ! parfois un doubleur sort du lot ! mais un seul bon doubleur ne permet pas de suivre la version française !

    Pour la 1987465423987e fois on ne dit pas doubleur, mais “comédien de doublage” ou “comédien”!

    Le doubleur, c'est le patron d'une société de doublage, ce n'est pas lui qui double un acteur ou un personnage de DA.

    Et t'as pas entendu un seul doublage français potable?
    Tu plaisantes????
    Tu vas quand même pas me dire que pour des vieux DAs tu conspues des doublages exceptionnels comme ceux de Goldorak, Tom Sawyer, Cat's Eye, Capitaine Flam ou Lady Oscar!!!

    Et les films animés qui sortent au cinéma ont généralement des VFs parfaites comme les films du studio Ghibli.

    Et même quand on suit une VOSTF, on est pas obligés de “travailler” son japonais, le boulot des sous titres, c'est de nous permettre de comprendre les dialogues des personnages.

    Mais bon, si suivre des DAs japonais en VO pousse certains à apprendre la langue, c'est une très bonne chose.

    Pour en revenir au débat, faut-il faire une VF avec une traduction fidèle ou une vF qui prend quelques libertés, je voudrais ajouter quelque chose.

    Par exemple pour la version française des Chevaliers du Zodiaque: j'ai beaucoup aimé que les personnages s'expriment dans un langage châtié, et quand j'ai découvert la VOSTF j'étais partagé.

    J'avais beaucoup aimé cette VOSTF car elle était très bien interprétée et j'étais content de voir une traduction fidèle et pointilleuse des dialogues, mais d'un autre côté, je n'ai pas trop aimé le langage plus cru et vulgaire (même s'il s'est calmé à partir du 3e coffret): un langage vulgaire fait tâche sur une saga comme celle ci.

    Pour une série semi réaliste comme City Hunter ou une série sombre et trash comme Hokuto no Ken, un langage cru colle très bien (et il est parfaitement adapté à GTO), mais pas sur Saint Seiya.

    J'ai beaucoup aimé le fait que pour la VF d'époque les adaptateurs aient opté un langage soutenu: ça correspond davantage à l'esprit épique et chevaleresque de l'adaptation animée de l'oeuvre phare de Masami Kurumada, certains dialogues sont poétiques en version française et absolument magnifiques.
    Ce beau langage a donné un certain cachet à ce doublage et je me souviens que, lors des premières diffusions en 1988/1989, j'ai pu apprendre des mots que je connaissais pas avant et qui m'ont poussé à me plonger dans mon dictionnaire pour en découvrir la signification: les Chevaliers du Zodiaque auront aussi en partie contribué à étoffer mon vocabulaire.

    Et pour cela, j'en suis très reconnaissant envers les adaptateurs/traducteurs de cette série culte.

    Et comme l'a dit Feanor, je suis content d'avoir les éditions collector de Saint Seiya et de disposer de la VOSTF et la VF: la VOSTF pour profiter des formidables performances des seiyuu et d'une traduction rigoureuse et la VF qui a une forte valeur affective et sentimentale pour moi, elle est également très bien interprétée et bénéficie d'un langage soigné.

    C'est une des quelques séries animées doublées par AB dont j'aime autant la VF et la VO.

    Comme quoi, je comprends Kuronoe quand il dit qu'il faut être plus nuancé sur le sujet, cela dépend du cas par cas.

    Citation (kuronoe @ 09/10/2010, 15:31)
    Par ailleurs, il ne faudrait pas oublier que nous sommes français et que nous parlons français : jamais des doublages français ne seront assimilables aux vo japonaises : prenez l'exemple d'Onizuka dans GTO le passage à la vf fait perdre beaucoup de sa saveur à l'anime, les envolées vocales du héros ne pourront jamais être retranscrites en français, je ne suis pas spécialiste de linguistique donc je n'ai pas le termes techniques adéquats mais on réalise bien que les sons sont parfaitement différents ainsi que les timbres de voix…

    Je crois que surtout c'est parce qu'en VF, la voix ne correspond pas au personnage voilà tout.

    En fait pour Onizuka, les deux voix m'ont déçu: la voix française n'était à mon goût pas assez énergique alors que la voix japonaise était un peu trop excessive à mon goût.

    Le truc, c'est que j'ai découvert GTO en manga, et je m'étais imaginé une voix pour le personnage et celles du dessin animé (japonaise comme française) ne correspondaient pas à l'idée que je me faisais de notre cher Onizuka.

    Pour un personnage assez proche d'Onizuka (pour son côté extravagant comme pour son humanité), prenons Kamina: en VO il a une voix japonaise excellente, le seiyuu ayant un jeu très théâtral très convaincant et correspondant à la personnalité excentrique de ce personnage attachant.

    Mais en VF, le comédien français est tout aussi excellent, il se donne à fond dans le rôle et nous livre également une performance remarquable rendant pleinement la démesure du leader de la brigade Gurren.

    C'est vraiment un personnage qui n'a rien perdu de sa saveur en VF.

    J'avais aussi écouté un bout du doublage anglais de Gurren Lagann et je trouve que le comédien américain doublant Kamina a bien su faire ressortir l'exubérance, l'humour et le courage du perso.

    Martoni
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Martoni le #277453

    Citation (Xanatos @ 12/10/2010, 18:18)
    Pour la 1987465423987e fois on ne dit pas doubleur, mais “comédien de doublage” ou “comédien”!

    Le doubleur, c'est le patron d'une société de doublage, ce n'est pas lui qui double un acteur ou un personnage de DA.

    D'accord jouons sur les mots ! c'est tellement interessant ! je suis d'accord avec toi que doubleur c'est un abus de langage mais qui se comprend très bien puisque un doubleur étant pour moi la dénomination simple de quelqun qui réalise une opération de doublage ! mais si on joue encore sur les mots doublage est également inadapté ! car c'est plutôt une opération d'adaptation française plutôt que réellement une traduction directe en français !

    Enfin et là tu me tends le bâton, les personnes qui effectue les adaptations françaises de séries tv d'animations japonaises ne peuvent être caractérisé pour moi de comédien ! ( à part peut être quelque uns mais ils se comptent sur les doigts d'une main) ! en effet, il manque à chaque fois quelque chose ! le ton, le rythme, l'incarnation, … mais bon comme beaucoup de personnes l'ont déjà dit, dans ces médias, il n'y pas de budgets pour faire appel à de vrais comédiens !

    Citation
    Et t'as pas entendu un seul doublage français potable?

    Tu plaisantes????
    Tu vas quand même pas me dire que pour des vieux DAs tu conspues des doublages exceptionnels comme ceux de Goldorak, Tom Sawyer, Cat's Eye, Capitaine Flam ou Lady Oscar!!!

    Je ne plaisante pas et je conspue sans problème les doublages que tu cites ! qui n'ont d'attrait que le côté nostalgique !

    Citation
    Et les films animés qui sortent au cinéma ont généralement des VFs parfaites comme les films du studio Ghibli.

    Je te l'accorde dans les films animés, disposant d'un budget un peu plus conséquent à consacrer à l'adaptation française, je reconnais qu'il y a un travail fourni même si je considère que c'est encore insuffisant !

    Citation
    Et même quand on suit une VOSTF, on est pas obligés de “travailler” son japonais, le boulot des sous titres, c'est de nous permettre de comprendre les dialogues des personnages.

    Mais bon, si suivre des DAs japonais en VO pousse certains à apprendre la langue, c'est une très bonne chose.

    Pour moi, une version originale, si elle n'est pas comprise un tant soit peu n'a pas d'interêt ! le sous-titre aidant vu la complexité de la langue !

    Citation
    Pour en revenir au débat, faut-il faire une VF avec une traduction fidèle ou une vF qui prend quelques libertés, je voudrais ajouter quelque chose.

    Enfin, pour revenir au sujet également, je trouve que prendre quelques libertés a tendance à totalement dénaturer une œuvre ! Quand tu dis qu'en ayant vu un œuvre adaptée en français tu a une perception de cette œuvre bien différente de l'œuvre original, moi ça me gêne un peu ! ça me donne l'impression que c'est comme modifié les lignes d'un tableau de maître en se disant que de cette façon les personnes françaises qui iront voir ce tableau le trouveront plus à leur goût ! j'ai du mal à accepter ce genre de chose et je pense que je ne suis pas le seul !

    Saffran
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Saffran le #277454

    Pour l'appellation comédien de doublage et tout le débat sur les mots, je veux juste rappeler qu'au japon, aucun des "comédiens de doublage" n'est un "comédien", justement. Vous ne verrez jamais Norio Wakamoto dans une pièce de théâtre… Ni dans un film. Il refuse même d'apparaître dans les reportages télé…

    Tout ça pour dire, l'expression fonctionne en français, mais c'est tout.

    Citation
    Je ne plaisante pas et je conspue sans problème les doublages que tu cites !

    J'ai pas envie de déplacer le débat sur le côté technique, mais j'ai bien l'impression que peu de gens ici savent ce qu'est un doublage et à quelles règles il obéit; il en va de même d'ailleurs du concept de la traduction, j'ai l'impression que chacun ici se fait ses films sur "ce qu'il faut faire" ou "ce qu'il ne faut pas faire".

    Citation
    Pour moi, une version originale, si elle n'est pas comprise un tant soit peu n'a pas d'interêt !

    MERCI pour cette phrase, c'est mon cri du cœur dans le débat VF/VOST.

    Voilà, c'est tout, vous pouvez reprendre une activité normale…

    Xyzpaty
    Membre
    • Offline
      • Nouveau
    xyzpaty le #277455

    Bonjour!

    Alors moi je suis partagée quand aux deux doublages. N'oublions pas le contexte dans lequel chacun des deux doublages de city hunter et Angel heart se sont déroulés.
    City Hunter étaient ciblés pour des enfants/ado donc avec un vocabulaire et une signalétique adéquate. A cette époque, nous rigolions des boulettes de M. Sarfati car nous étions enfants, sans exigence de langage ou de fidélité à quoique ce soit. Tant que nous retrouvions notre série préférée avec nos héros dans leurs situations rocambolesques, ça nous suffisait. Aujourd'hui nous sommes trentenaires, et nous avons un regard nouveau sur les DA car le manga fait fureur et révèle une autre vision de nos histoires préférées. Le club Do nous offrait des dessins animés, mais ne faisait aucun lien avec le manga, l'oeuvre originale. Nous n'avions pas ce rapport avec le Japon que nous avons maintenant. Donc nous étions forcément satisfait du doublage car pas de comparaison avec le manga. Aujourd'hui, nous connaissons le manga, et la comparaison avec est déjà énorme quand on voit le DA. Quand au doublage avec la VO, nous avons une autre comparaison possible grâce à internet que nous n'avions pas. Il est donc normal que notre exigence soit plus importante car nous avons ces comparatifs à notre actif et par conséquent, nous devenons plus exigent quand aux volontés de restituer l'oeuvre dans toute son originalité.

    Si aujourd'hui les censures sont moindres et les dialogues moins changés, c'est bien grâce à notre génération qui redécouvre ces mangas et veulent leur rendre leur noblesse. Ma fille regarde City hunter en VF et elle aime la légèreté et la simplicité. Moi je regarde la VO car plus adulte… Les deux versions se valent selon le public visé.

    Quand au doublage de AH, moi je suis contente de voir le dialogue authentique. Il m'aurait semblé incongrue de ne pas voir cette fidélité aux dialogues car on touche à un public seinen. Hojo l'a bien qualifié en seinen donc plus dans l'univers adulte.

    Quand à nos "comédiens de doublage", je suis heureuse de retrouver V.Ropion. Sa qualité de doublage dans CH nous a bien marqué puisqu'à chacune de ses interventions nous avions plaisir à le réentendre. Je pense notamment à Charlie dans lost. De même quand j'entend Patrick Borg, dans Bones, je suis heureuse de réentendre la voix de SanGoku. Ces hommes ont marqué le doublage anime français malgré tout et il me semble important de garder ce côté authentique de la voix d'un personnage comme celle de Ryô saeba. Mettre une autre voix à ce personnage,c 'est comme lui enlever de son identité française! Je regrette aussi l'interprétation de Danièle Douet au casting AH. Kaori avait autant d'impact verbalement que V. Ropion pour Ryo. Comme dans le manga, Ryo et Kaori sont indissociable, leur voix doivent l'être aussi.

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #277456

    En général, je préfère une Vf fidèle à la Vo, bien que quelques dérives peuvent être parfaitement acceptables du moment qu'elles ne nuisent pas à l'oeuvre. Par exemple, le premier doublage de Secret of Mamo, premier film de Lupin III (Le premier, parce que le second a été bâclé. Dommage, pour une fois que les cinq protagonistes étaient tous très bons) reste fidèle au contexte de la Vo tout en y amenant des délires croustillants qui apportent un plus au film. Comme par exemple le très arrogant ''Mon pote, tu me feras part de tes histoires une autre fois'' ou encore Jigen qui hurle à Goemon ''Ta gueule, hystérico kung-fu !''. Il hurle un truc similaire en Vo, mais en un peu moins inventif. J'adore ce genre d'adaptation, surtout dans un film comme celui-ci où les traducteurs peuvent se lâcher. Idem dans la Va de la seconde série Tv de Lupin : dans un épisode, ils ont ajouté une conversation complètement barrée où ils se comparent à Ulysse (mais ils confondent son nom avec celui du livre) au lieu de simplement décrire le paysage comme c'est le cas dans la Vo ou la Vf.

    Néanmoins, dans le cas d'Angel Heart, je préfère une traduction plus exacte. La série reste dans l'ensemble très sérieuse, y amener du délire affadirait les dialogues et le contexte réaliste de la série. les personnages deviendraient beaucoup moins crédible. C'est ce genre d'humour en dessous de la ceinture qui a selon moi nui au doublage de CH, ajouté au jeu de comédiens pas toujours réussi. Par exemple, je trouvai la voix de Kaori dans un épisode sans énergie alors que justement durant une scène elle devrait hurler à s'arracher les cordes vocales. On dirait qu'elle est juste en train de demander sagement à Ryo de sortir des toilettes (ça m'a rappelé le doublage catastrophique du Complot du clan Fuma où Jigen et Lupin s'adressent à Goemon en train de les menacer de son sabre comme s'ils commandaient du pain dans une boulangerie 😒).

    Le seul qui arrivait au niveau de sa voix japonaise, c'était Vincent Ropion et j'ai été très contente de le réentendre : son ton délirant est resté tel quel et on sent qu'il s'amuse à fond. C'est quand je sens que les comédiens s'amusent que pour moi un doublage est vraiment réussi. Dans l'ensemble, je trouve cette nouvelle Vf assez sympa même si j'ai juste entendu des extraits. Ryo est délirant à souhait (la voix la plus réussie pour le moment), Kaori est fort correcte, Umibozu j'ai un peu du mal au départ, préférai son ancienne voix dans la série Tv CH, mais je pense que je m'y ferai (bizarre, j'avais trouvé le comédien excellent sur Armstrong dans FMA), quant à Saeko tant qu'elle ne se trouve pas dans des scènes de délire, ça reste correct. J'ai pas pu entendre la voix de Xiang-Ying 😕

    Traduction nickel (adieu restos végétariens et autres buulettes), jeu sympa : pour le moment, ça se laisse entendre. Alors attendons la suite 😉

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #277457

    Citation (veggie11 @ 13/10/2010, 12:50)
    le premier doublage de Secret of Mamo, premier film de Lupin III (Le premier, parce que le second a été bâclé. Dommage, pour une fois que les cinq protagonistes étaient tous très bons) reste fidèle au contexte de la Vo tout en y amenant des délires croustillants qui apportent un plus au film. Comme par exemple le très arrogant ''Mon pote, tu me feras part de tes histoires une autre fois'' ou encore Jigen qui hurle à Goemon ''Ta gueule, hystérico kung-fu !''. Il hurle un truc similaire en Vo, mais en un peu moins inventif. J'adore ce genre d'adaptation, surtout dans un film comme celui-ci où les traducteurs peuvent se lâcher. Idem dans la Va de la seconde série Tv de Lupin : dans un épisode, ils ont ajouté une conversation complètement barrée où ils se comparent à Ulysse (mais ils confondent son nom avec celui du livre) au lieu de simplement décrire le paysage comme c'est le cas dans la Vo ou la Vf.

    (ça m'a rappelé le doublage catastrophique du Complot du clan Fuma où Jigen et Lupin s'adressent à Goemon en train de les menacer de son sabre comme s'ils commandaient du pain dans une boulangerie 😒).


    ………Xanatos?…..Oh non, moi je suis fatigué là….

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #277458

    Citation (Martoni @ 13/10/2010, 09:02)
    D'accord jouons sur les mots ! c'est tellement interessant ! je suis d'accord avec toi que doubleur c'est un abus de langage mais qui se comprend très bien puisque un doubleur étant pour moi la dénomination simple de quelqun qui réalise une opération de doublage ! mais si on joue encore sur les mots doublage est également inadapté ! car c'est plutôt une opération d'adaptation française plutôt que réellement une traduction directe en français !

    Enfin et là tu me tends le bâton, les personnes qui effectue les adaptations françaises de séries tv d'animations japonaises ne peuvent être caractérisé pour moi de comédien ! ( à part peut être quelque uns mais ils se comptent sur les doigts d'une main) ! en effet, il manque à chaque fois quelque chose ! le ton, le rythme, l'incarnation, … mais bon comme beaucoup de personnes l'ont déjà dit, dans ces médias, il n'y pas de budgets pour faire appel à de vrais comédiens !

    Je donne juste la vraie signification c'est tout. Quand tu regardes un dessin animé américain à la télé, tu dis que tu regardes un DA, pas un “comics”! et bien là c'est pareil!

    Et je ne suis pas du tout d'accord avec toi au sujet des comédiens, mais bon, je n'insiste plus, vu que pour toi, un comédien français est systématiquement moins bon que le comédien original (même si ce dernier joue comme un pied).
    Et mettre dans le même sac, des VFs aux traductions ratées ou complètement fantaisistes avec des VFs ayant des traductions respectueuses de la version originale, je trouve ça très caricatural et réducteur de ta part.

    Citation (Martoni @ 13/10/2010, 09:02)
    Je ne plaisante pas et je conspue sans problème les doublages que tu cites ! qui n'ont d'attrait que le côté nostalgique !

    Et qu'est ce que tu fais de la qualité de l'adaptation française et de la traduction, de l'interprétation exemplaire et remarquable des comédiens qui s'impliquent totalement dans leurs rôles???

    Ouais bon, pour toi, tous les doublages français sont pourris, même ceux qui sont parfaits tant au niveau de la traduction que de l'interprétation. On ne peut pas dire que ce soit l'objectivité qui t'étouffe…

    Citation (Martoni @ 13/10/2010, 09:02)
    Je te l'accorde dans les films animés, disposant d'un budget un peu plus conséquent à consacrer à l'adaptation française, je reconnais qu'il y a un travail fourni même si je considère que c'est encore insuffisant !

    Ce n'est pas l'avis de bien des réalisateurs du studio Ghibli qui sont généralement enthousiasmés par le soin accordé au doublage français de leurs films.

    Citation (Martoni @ 13/10/2010, 09:02)

    Citation (Martoni @ 13/10/2010, 09:02)
    Enfin, pour revenir au sujet également, je trouve que prendre quelques libertés a tendance à totalement dénaturer une œuvre ! Quand tu dis qu'en ayant vu un œuvre adaptée en français tu a une perception de cette œuvre bien différente de l'œuvre original, moi ça me gêne un peu ! ça me donne l'impression que c'est comme modifié les lignes d'un tableau de maître en se disant que de cette façon les personnes françaises qui iront voir ce tableau le trouveront plus à leur goût ! j'ai du mal à accepter ce genre de chose et je pense que je ne suis pas le seul !

    Je n'ai fais que dire mon avis sincère au sujet du doublage japonais et français de Saint Seiya, je les aime vraiment autant l'un que l'autre.

    Certes, la traduction de la série fut très approximative et mauvaise dans les premiers épisodes, mais elle s'est beaucoup améliorée par la suite et elle est devenue largement meilleure.

    Et désolé, le langage châtié n'a en rien dénaturé l'esprit et l'âme de l'oeuvre, l'essence même de l'histoire de Saint Seiya a été respectée.

    Mais évidemment c'est au cas par cas. Par exemple un langage soutenu aurait été ridicule pour la VF de GTO.

    Et quand le doublage d'un DA (pas seulement japonais, mais en général) est soigné dans les deux langues, j'aime à voir la série ou le film dans les deux versions, c'est intéressant, et ça permet de voir l'oeuvre sous des angles différents, je ne trouve pas ça choquant mais enrichissant…

    Et je tenais absolument à avoir une édition DVD de Saint Seiya avec la VF et la VO, elle n'aurait eu aucun intérêt à mes yeux (et mes oreilles) sans l'une ou l'autre.

    Et je suis globalement d'accord avec xyzpaty…

    Sauf qu'étant enfant, les “délires” de Sarfati ne me faisaient déjà pas rire dans City Hunter mais ils ne me dérangeaient pas alors que maintenant, ils m'écorchent les oreilles…

    Xanatos
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #277459

    Citation (veggie11 @ 13/10/2010, 12:50)
    En général, je préfère une Vf fidèle à la Vo, bien que quelques dérives peuvent être parfaitement acceptables du moment qu'elles ne nuisent pas à l'oeuvre. Par exemple, le premier doublage de Secret of Mamo, premier film de Lupin III (Le premier, parce que le second a été bâclé. Dommage, pour une fois que les cinq protagonistes étaient tous très bons) reste fidèle au contexte de la Vo tout en y amenant des délires croustillants qui apportent un plus au film. Comme par exemple le très arrogant ''Mon pote, tu me feras part de tes histoires une autre fois'' ou encore Jigen qui hurle à Goemon ''Ta gueule, hystérico kung-fu !''. Il hurle un truc similaire en Vo, mais en un peu moins inventif. J'adore ce genre d'adaptation, surtout dans un film comme celui-ci où les traducteurs peuvent se lâcher. Idem dans la Va de la seconde série Tv de Lupin : dans un épisode, ils ont ajouté une conversation complètement barrée où ils se comparent à Ulysse (mais ils confondent son nom avec celui du livre) au lieu de simplement décrire le paysage comme c'est le cas dans la Vo ou la Vf.

    Néanmoins, dans le cas d'Angel Heart, je préfère une traduction plus exacte. La série reste dans l'ensemble très sérieuse, y amener du délire affadirait les dialogues et le contexte réaliste de la série. les personnages deviendraient beaucoup moins crédible. C'est ce genre d'humour en dessous de la ceinture qui a selon moi nui au doublage de CH, ajouté au jeu de comédiens pas toujours réussi. Par exemple, je trouvai la voix de Kaori dans un épisode sans énergie alors que justement durant une scène elle devrait hurler à s'arracher les cordes vocales. On dirait qu'elle est juste en train de demander sagement à Ryo de sortir des toilettes (ça m'a rappelé le doublage catastrophique du Complot du clan Fuma où Jigen et Lupin s'adressent à Goemon en train de les menacer de son sabre comme s'ils commandaient du pain dans une boulangerie 😒).

    Citation (feanor curufinwe @ 13/10/2010, 13:45)
    ………Xanatos?…..Oh non, moi je suis fatigué là….

    T'inquiètes Feanor, j'arrive à la rescousse!!!

    Veggie11, je dois dire que si je suis d'accord avec toi sur certains points, je ne le suis pas du tout sur d'autres.
    Surtout au sujet du doublage français du “Complot du Clan Fûma” qui n'est absolument pas catastrophique.
    La seule erreur de casting du film aura été de faire doubler Murasaki par Agnès Gribe, elle donne une voix un peu trop nunuche à la fiancée de Goemon, elle n'est pas faite pour doubler les adolescentes.
    C'est tout. Le reste du casting est irréprochable et l'interprétation globale des comédiens est excellente.

    “Le Complot du clan Fûma” fut par ailleurs le premier anime de Lupin inédit que j'ai découvert chez IDP et la qualité de la VF m'avait conquis.

    J'avais été enchanté et ravi de retrouver Philippe Ogouz et Catherine Lafond dans les rôles d'Edgar et Magali, d'autant plus que, non seulement leurs voix n'avaient pas vieilli d'un pouce par rapport à la seconde série doublée en 1985, mais en plus ils ont immédiatement retrouvé leurs marques sur les personnages.

    C'est cela qui me plaisait chez IDP: le respect de l'éditeur envers les fans de la première heure, il s'efforçait toujours de retrouver les voix françaises d'origine de héros/héroïnes mythiques pour les films et téléfilms tirés de séries cultes.

    J'espérais aussi retrouver Francis Lax et Jacques Ferrière sur Jigen, Goemon et Lacogne sur ces animes inédits (Jacques Ferrière était encore vivant à l'époque ou on annonçait le retour d'Ogouz et Lafond sur les animes inédits de Lupin prévus chez IDP) car ils avaient accompli un travail prodigieux sur la seconde série animée, sans trop y croire cependant, Lax étant à la retraite et on n'avait plus entendu Ferrière depuis longtemps.

    Mais je n'ai pas du tout été déçu par leurs remplaçants qui se sont montrés à la hauteur de la tâche qui leur était dévolu. En particulier le génial Philippe Peythieu (voix française habituelle de Danny de Vito et d'Homer Simpson) qui a donné une voix très cool et charismatique à Jigen, parfaitement adaptée et reflétant bien la nonchalance, la désinvolture et l'humour relax du personnage. Il nous a livré une interprétation différente, mais tout aussi excellente que celle de Francis Lax (qui lui a surtout mis en avant chez Jigen le côté mystérieux et vieux baroudeur qui a pas mal bourlingué).
    Jean Barney a su insuffler une grande prestance à Goemon et Patrick Messe a été merveilleux sur Lacogne, ça s'entendait qu'il s'éclatait dans le rôle de cet inspecteur malchanceux et acharné, et quel bonheur de l'entendre beugler cette réplique désormais culte (et très bien trouvée) “EDGAR MON CAUCHEMAR!!!”. 😂

    J'avais montré ce film à des amis fans de Lupin que je connaissais mais pas par Internet et ils ont adoré, aussi bien le film que la VF qu'ils ont trouvé géniale, et eux aussi ont été extrêmement contents de retrouver les “vraies” voix d'Edgar et Magali et ils ont aimé les voix des autres personnages. Idem sur le forum du site d'Edgar de la Cambriole ou ce doublage fut plébiscité par les fans.

    Quant à la scène que tu évoques (la confrontation entre Edgar et Jigen avec Goemon furibard les menaçant avec son sabre), ce n'est pas du tout vrai, l'interprétation d'Ogouz et Peythieu n'a pas du tout été catastrophique: ils étaient nickel dans leur jeu et ça s'entendait bien que les persos voulaient convaincre leur ami de se calmer et qu'ils avaient peur de lui comme on peut l'entendre dans la réplique “Sauve qui peut Jigen!”
    Et de toute manière Philippe Peythieu n'a JAMAIS été mauvais dans AUCUN des rôles qu'il a interprété (oeuvres live comme DAs) c'est tout de même un des plus grands comédiens français actuels.

    De plus, à l'exception de Murasaki dont je préfère la voix japonaise, pour TOUS les autres personnages du film, je préfère de très loin les voix françaises d'IDP.

    Rappelons que “Fûma” est le seul anime de la franchise Lupin III ou AUCUN des seiyuu récurrents doublant les personnages principaux n'ont été repris. Et c'est la raison principale pour laquelle le film fut un échec commercial car il fut boudé par le public japonais, furieux de ne pas retrouver les voix habituelles de leurs héros.

    En soi, ce doublage japonais n'est pas mauvais, il est même très bon…
    Mais il n'est pas non plus irréprochable.
    Kaneto Shiozawa (Rei dans Hokuto no Ken) est très convaincant dans le rôle de Goemon et Banjo Giga campe un Jigen crédible…
    En revanche Toshio Furukawa qui double Lupin n'a pas une voix aussi charismatique que celle du génial Yasuo Yamada et peine à nous le faire oublier et la seiyuu de Fujiko prend parfois des intonations trop criardes qui gâchent un peu son jeu, je préfère de loin Eiko Masuyama (la voix japonaise habituelle de Fujiko) et Catherine Lafond.
    Le seiyuu de Zenigata se débrouille bien mais pareil, il tient pas la comparaison face à l'illustre Goro Naya.

    Une fois n'est pas coutume, on a eu plus de chance que nos amis japonais, idem pour nos amis italiens tout aussi chanceux que nous, le casting de ce film étant essentiellement le même que celui des séries doublées chez eux (rappelons que Lupin III est une institution en Italie).

    Pour “Le Secret de Mamô”, je dois avouer que j'ai aussi une préférence pour le premier doublage, les comédiens sont tous crédibles et à la hauteur de leurs rôles (notamment Marcel Guido qui campe un Lupin III délirant) et son adaptation française est effectivement fabuleuse, digne des meilleurs dialogues de Audiard ( auteur des dialogues des films Les Tontons Flingueurs ou encore le Marginal), les dialogues sont savoureux et délectables.
    Et le comédien doublant Mamô est impérial, il a une voix digne de Fantômas et nous livre une performance bien plus marquante que celle du seiyuu.

    Ce n'est pas pour autant que je déprécie le second doublage d'IDP qui est tout de même très bon.
    Nos cinq héros sont très bien doublés, idem pour tous les personnages secondaires (Flinch, Gordon, le président américain).

    Tout au plus sera-t-on étonné que Jean-Claude Sachot ait donné une voix nasillarde à Mamô.
    Peut être pensait-il qu'une voix comme celle ci serait mieux adaptée à la morphologie difforme de ce mégalomane.
    Néanmoins, le jeu du comédien en lui même est très bon, même si je pense que la voix naturelle du comédien aurait pu très bien convenir, comme lorsqu'il double Mark dans “Opération Diamant” ou là il était parfait .

    Il est vrai toutefois que je préfère la voix qu'à le perso dans le doublage d'origine.

    La traduction quant à elle, si elle est moins crue que celle de la première VF et de la VOSTF n'en demeure pas moins fidèle à la VO.

    Pour ce qui est de l'adaptation française des animes de Lupin édités par IDP, elle a tout de même été fignolée aux petits oignons.
    La première série a une VF superbe, non seulement la traduction est respectueuse de la VO mais on retrouve aussi avec bonheur les répliques, les calembours et les jeux de mot irrésistibles qui faisaient tant le charme de la VF de la deuxième série.
    Ainsi dans un épisode, le véhicule d'Edgar explose et notre pauvre cambrioleur se retrouve coincé dans un arbre.
    Voyant son ami en piteux état Jigen lui fait remarquer “Fais attention, si tu continues, on t'appellera Edgar de la Carambole!” 😂

    Mais un de mes dialogues préférés est issu du 17e épisode “Edgar pris au piège”.
    Ginko une amie de Magali invite nos héros dans une boite de nuit, mais Goemon décline l'invitation, n'appréciant guère ce type de lieu.
    Jigen essaie de le convaincre de rester mais Edgar lui dit:
    “Allons, allons n'insiste pas, tu ne le changeras pas! Tu connais sa devise: “Abstinence et dévotion au sabre!”
    Hé, hé! Moi ce serait plutôt “Délinquance et dévotion aux femmes!” <img src="style_emoticons//happy.gif” style=”vertical-align:middle” emoid=”^_^” border=”0″ alt=”happy.gif” />

    Vraiment excellent ce passage! 😂

    Mais globalement, les doublages des Lupin chez IDP ont tout de même été très soignés et se classent nettement au dessus de la moyenne, et ils sont infiniment supérieurs à ceux de Dybex pour les long métrages sortis chez eux, l'éditeur ayant eu la sottise de refuser le partenariat d'IDP qui lui proposait de reprendre Ogouz et son équipe pour doubler les cinq héros de la saga.

    Résultat des courses: des doublages en demi teinte chez Dybex pour leurs films/téléfilms de Lupin III car si Bruno Magne nous livre une prestation très satisfaisante de Lupin et que les autres personnages secondaires sont correctement doublés, les autres comédiens doublant Jigen, Goemon, Fujiko et Zenigata sont très décevants et ne tiennent absolument pas la comparaison face aux grands comédiens d'IDP.

    Enfin pour City Hunter, j'aime tout autant les voix françaises que les voix japonaises de Ryô, Kaori, Saeko, Falcon et Miki (quoi que Kazue Ikura la voix de Kaori est parfois trop criarde dans son jeu, contrairement à Akira Kamiya toujours magistral), si je préfère la VO pour cette série, c'est surtout pour la traduction fidèle, l'absence de censure, les voix normales de la plupart des méchants et le fait de ne plus se coltiner Sarfati.

    Citation (feanor curufinwe @ 08/10/2010, 12:53)
    (Richard Darbois avait bien repris le rôle d'Herlock, Philippe Ogouz celui de Lupin III avec un casting de premier choix! le tout grâce à Monsieur Olivier Fallaix!…je ne me trompe pas, hein?)

    Oui, c'est bien grâce à Olivier Fallaix qu'on a eu le retour de Philippe Ogouz et Catherine Lafond sur les animes de Lupin sortis chez IDP et qu'on a eu droit à des VFs aussi réussies pour la première série et les films/téléfilms sortis chez l'éditeur, merci à lui. 😉

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #277460

    Bon allez j'ai aussi beaucoup de choses à dire ! 😂

    Ne t'inquiète pas Xanatos, j'aime aussi beaucoup le doublage d'IDP (même si tout n'est pas parfait) et en général je soutiens à fond les Vf contrairement aux anti-doublages Vf qui descendent en flèche chaque adaptation, uniquement parce qu'elle n'est pas en japonais. Le doublage d'IDP m'avait beaucoup plus au départ quand j'ai découvert la série il y a un an par l'intermédiaire de la 1ère série. Lupin III a quand même la chance de faire partie des séries japonaises les mieux doublées à travers le monde et ses doublages sont souvent fort correctes voire excellentes. Je trouve même certaines supérieures à la Vo, c'est tout dire !

    J'ai fais du théâtre étant plus jeune et j'aime voir une pièce sur scène de temps à autre, donc je me mets assez facilement à la place du comédien en train de doubler.

    Citation
    La seule erreur de casting du film aura été de faire doubler Murasaki par Agnès Gribe, elle donne une voix un peu trop nunuche à la fiancée de Goemon, elle n'est pas faite pour doubler les adolescentes.
    C'est tout. Le reste du casting est irréprochable et l'interprétation globale des comédiens est excellente.

    Mhh… pas convaincue. Les cinq protagonistes ont de bonnes voix mais de temps à autre je trouve leur prestation peu énergique, notamment durant les courses-poursuites qui manquent beaucoup de punch. Je me souviens d'une réplique très plate dite par Ogouz lorsque débute la seconde, on avait vraiment du mal à le croire. Mais peut-être que ça ne t'a pas dérangé… Il y avait aussi la voix du grand-père de Murasaki que je n'aimais pas trop et de manière globale chaque fois qu'on entend ce type de voix (Il revient dans Mamo notamment). Et effectivement, Agnès Gribe n'est pas faite pour doubler des voix d'enfants ou d'adolescentes. Son ton est insupportable, j'imagine même pas ce que ça aurait donné si elle avait pris le rôle de la petite Julia dans Adieu Nostradamus 😉 : ça m' a fait rire quand elle disait dans l'interview du collector d'IDP qu'elle était capable de faire toutes les voix de filles, mais oui mais oui… On a vu le résultat sur Clarisse 😕 . Dommage, c'est une bonne comédienne dans les voix plus mûres même si Agnès Gribe sur toutes les voix féminines sauf Fujiko/Magali c'est lourd à la fin. Alors que les guest-stars masculins ont souvent de très bons comédiens (Jacques Frantz, Edgar Givrez), ils se sont pas foulés pour les voix féminines. C'est fort dommage, alors que justement dans Lupin III la majorité des guests sont des filles (Nos trois protagonistes sont de sacrés dragueurs).

    Citation
    J'espérais aussi retrouver Francis Lax et Jacques Ferrière sur Jigen, Goemon et Lacogne sur ces animes inédits (Jacques Ferrière était encore vivant à l'époque ou on annonçait le retour d'Ogouz et Lafond sur les animes inédits de Lupin prévus chez IDP) car ils avaient accompli un travail prodigieux sur la seconde série animée, sans trop y croire cependant, Lax étant à la retraite et on n'avait plus entendu Ferrière depuis longtemps.

    Mais je n'ai pas du tout été déçu par leurs remplaçants qui se sont montrés à la hauteur de la tâche qui leur était dévolu. En particulier le génial Philippe Peythieu (voix française habituelle de Danny de Vito et d'Homer Simpson) qui a donné une voix très cool et charismatique à Jigen, parfaitement adaptée et reflétant bien la nonchalance, la désinvolture et l'humour relax du personnage. Il nous a livré une interprétation différente, mais tout aussi excellente que celle de Francis Lax (qui lui a surtout mis en avant chez Jigen le côté mystérieux et vieux baroudeur qui a pas mal bourlingué).
    Jean Barney a su insuffler une grande prestance à Goemon et Patrick Messe a été merveilleux sur Lacogne, ça s'entendait qu'il s'éclatait dans le rôle de cet inspecteur malchanceux et acharné, et quel bonheur de l'entendre beugler cette réplique désormais culte (et très bien trouvée) “EDGAR MON CAUCHEMAR!!!”.

    C'est vrai que pour les nostalgiques c'est toujours un plaisir de retrouver les voix de son enfance. J'ai découvert les anciennes voix à l'âge adulte, alors forcément j'ai plus de recule. Disons-le clairement, c'est une question de goût : je n'ai jamais été fan de Francis Lax sur Jigen alors qu'il était l'une de mes voix préférées dans les dessins animés de mon enfance. J'adorais sa voix étant enfant et j'ai eu un réel plaisir de le retrouver en regardant une de ces séries avec mon petit cousin qui a six ans. Mais là sur Jigen j'accroche pas du tout. Mystérieux certes, mais ''vieux bourlingueur'' ? Jigen n'est pas si vieux, il a trente ans (en tout cas dans le manga) ! J'avais fait la remarque à ma soeur en regardant l'épisode 26 la première fois : elle avait alors répondu qu'elle aussi n'accrochait pas du tout à cette voix. Mais encore une fois, c'est mon opinion personnelle, hein !
    En revanche, j'adore la voix de Jacques Ferrière sur Zenigata/Lacogne, elle me fait trop rire à chaque fois 😂 . Et Patrick Messe fait du bon boulot sur ce personnage, même si je préfère le premier comédien et Claude Bertrand (Vf 1980 de Mamo). En revanche, sur Goemon, je le trouve juste correct (je préférai une voix plus jeune pour ce personnage). Rien à dire par contre pour Philippe Peythieu qui donne au moins la voix d'un trentenaire à Jigen.

    Citation
    Quant à la scène que tu évoques (la confrontation entre Edgar et Jigen avec Goemon furibard les menaçant avec son sabre), ce n'est pas du tout vrai, l'interprétation d'Ogouz et Peythieu n'a pas du tout été catastrophique: ils étaient nickel dans leur jeu et ça s'entendait bien que les persos voulaient convaincre leur ami de se calmer et qu'ils avaient peur de lui comme on peut l'entendre dans la réplique “Sauve qui peut Jigen!”
    Et de toute manière Philippe Peythieu n'a JAMAIS été mauvais dans AUCUN des rôles qu'il a interprété (oeuvres live comme DAs) c'est tout de même un des plus grands comédiens français actuels.

    Je ne connais malheureusement pas Philippe Peythieu comme comédien autre que sur Jigen, n'ayant jamais vu les Simpsons (trop jeune quand on avait la Tv, les seules fois où j'ai regardé un épisode, c'était en allemand). Pour la scène citée, j'avais vraiment l'impression qu'ils n'en avaient rien à battre mais cette remarque vaut surtout pour Ogouz.

    Citation
    En soi, ce doublage japonais n'est pas mauvais, il est même très bon…
    Mais il n'est pas non plus irréprochable.
    Kaneto Shiozawa (Rei dans Hokuto no Ken) est très convaincant dans le rôle de Goemon et Banjo Giga campe un Jigen crédible…
    En revanche Toshio Furukawa qui double Lupin n'a pas une voix aussi charismatique que celle du génial Yasuo Yamada et peine à nous le faire oublier et la seiyuu de Fujiko prend parfois des intonations trop criardes qui gâchent un peu son jeu, je préfère de loin Eiko Masuyama (la voix japonaise habituelle de Fujiko) et Catherine Lafond.
    Le seiyuu de Zenigata se débrouille bien mais pareil, il tient pas la comparaison face à l'illustre Goro Naya.

    Je l'avais bien aimé ce doublage et Lupin m'a pas vraiment choqué. Ce ton hystérique fait partie du personnage. Goemon par contre m'avait quelque peu déçu. Fujiko par contre, je suis d'accord. En revanche, la voix de Zenigata m'a fait déliré durant les courses-poursuites, je le préférai même à Goro Naya, eh… 😁

    Citation
    Une fois n'est pas coutume, on a eu plus de chance que nos amis japonais, idem pour nos amis italiens tout aussi chanceux que nous, le casting de ce film étant essentiellement le même que celui des séries doublées chez eux (rappelons que Lupin III est une institution en Italie).

    Je sais et j'adore le doublage italien ! 😂 Roberto del Giudice était génial sur le rôle de Lupin et son remplaçant est aussi très bon, idem pour Enzo Consoli et plus récemment Rudolfo Bianchi qui nous ont tous les deux campés un Zenigata attendrissant. J'aime beaucoup dans Les Ecrits d'Hemingway la scène où Enzo Consoli/Zenigata fait part de ses états d'âme en prenant le ciel pour témoin. J'apprécie aussi beaucoup le jeu de Sandro Pellegrini sur Jigen : sa voix n'est pas extraordinaire en soi (elle rappelle Francis Lax en un peu mieux) mais son jeu rend le personnage plus qu'attachant. Il était magistral dans Destination Danger, à la fois sensible, émouvant et ironique. Rien à dire aussi sur les voix de Fujiko et Goemon.

    Citation
    Ce n'est pas pour autant que je déprécie le second doublage d'IDP qui est tout de même très bon.
    Nos cinq héros sont très bien doublés, idem pour tous les personnages secondaires (Flinch, Gordon, le président américain).

    Ce doublage est très bon en soi, c'est ça le pire de penser qu'uniquement à cause d'un comédien et d'une traduction aléatoire il soit moins bon que le précédent. Pour les voix du président américain et le secrétaire soviétique, j'aurai davantage apprécié qu'ils fassent comme la Va : imiter celles des protagonistes de l'époque. Mais passons. Je n'aimais pas trop non plus la voix du commissaire qui vient chercher Zenigata après l'explosion du repaire de Mamo : elle ne lui va pas du tout et au bout d'un moment elle devient agaçante.

    Citation
    La traduction quant à elle, si elle est moins crue que celle de la première VF et de la VOSTF n'en demeure pas moins fidèle à la VO.

    Correct, mais pas toujours fidèle.

    Le coup du prince charmant à la place d'Alain Delon, merci bien mais le film se passe en 1978 et les spectateurs ont la trentaine pour la plupart, donc ils devraient comprendre l'allusion.

    Pourquoi Jigen dit que son idole est Marilyn Monroe alors qu'en Vo (et dans tous les autres doublages) c'est ''Marilyn Monroe ET Humphrey Bogart'' ? Les fans visés seraient trop jeunes pour le connaître ?

    ''Tu n'auras qu'à marche droit devant toi et tu finiras par retrouver ton pays'' : Jigen est Espagnol ? Portugais ? Américain ?

    ''Tu n'auras qu'à te raser la tête et devenir Bouddhiste'' : Lupin veut convertir Jigen ? Il faut entrer au monastère pour changer de religion ?

    Je n'ai toujours pas non plus digéré le délire ogouzien sur les frites.

    Certes des broutilles, mais tout de même… j'ai connu des doublages d'IDP beaucoup plus fidèles.

    Citation
    Pour ce qui est de l'adaptation française des animes de Lupin édités par IDP, elle a tout de même été fignolée aux petits oignons.
    La première série a une VF superbe, non seulement la traduction est respectueuse de la VO mais on retrouve aussi avec bonheur les répliques, les calembours et les jeux de mot irrésistibles qui faisaient tant le charme de la VF de la deuxième série.
    Ainsi dans un épisode, le véhicule d'Edgar explose et notre pauvre cambrioleur se retrouve coincé dans un arbre.
    Voyant son ami en piteux état Jigen lui fait remarquer “Fais attention, si tu continues, on t'appellera Edgar de la Carambole!”

    Rien à dire sur ce point-là 😎

    Citation
    Mais globalement, les doublages des Lupin chez IDP ont tout de même été très soignés et se classent nettement au dessus de la moyenne, et ils sont infiniment supérieurs à ceux de Dybex pour les long métrages sortis chez eux, l'éditeur ayant eu la sottise de refuser le partenariat d'IDP qui lui proposait de reprendre Ogouz et son équipe pour doubler les cinq héros de la saga.

    Résultat des courses: des doublages en demi teinte chez Dybex pour leurs films/téléfilms de Lupin III car si Bruno Magne nous livre une prestation très satisfaisante de Lupin et que les autres personnages secondaires sont correctement doublés, les autres comédiens doublant Jigen, Goemon, Fujiko et Zenigata sont très décevants et ne tiennent absolument pas la comparaison face aux grands comédiens d'IDP.

    Si c'était pour avoir Agnès Gribe sur la petite Julia, un personnage que j'affectionne particulièrement, et un accent russe insupportable sur Karen de ''Destination Danger'', une de mes guest-stars préférés, je préfére encore que Dybex ait changé le casting. J'aime beaucoup Bruno Magne sur Lupin, il donne un ton plus jeune sur le personnage et son jeu déborde d'énegie et de charisme. Il m'a fait franchement délirer sur Le Dragon Maudit ou encore sur Adieu Nostradamus, c'est ma voix française préférée de Lupin avec Marcel Guido (même si j'aime bien aussi Philippe Ogouz).

    Hervé Caradec sur Jigen était très bon, en tout cas sur Destination Danger où son ton plus âgé correspondait mieux au personnage vu que Jigen est censé avoir cinquante ans dans le téléfilm. Oui, on croirati au départ qu'il s'en fiche de son rôle, mais par la suite il entre dans le personnage. Mais je peux comprendre qu'on puisse ne pas apprécier sa voix particulière. Philippe Peythieu en train de pleurer à la fin de Destination Danger ? J'y crois moyen, l'émotion aurait forcément été moindre. Enfin, peut-être aurait-il été très bon, mais actuellement je ne le vois vraiment pas jouer dans ce téléfilm.

    Pour Fujiko, je suis tout à fait d'accord (sauf pour Adieu Nostradamus où sa voix m'a plu).

    Goemon : j'aime bien qu'il ait un ton plus jeune, Jean Barney faisait quand même trop âgé.

    Zenigata : oui, jusqu'à Adieu Nostradamus. Ensuite, je l'ai trouvé très comique et plutôt délirant.

    Bon, ce casting ne vaut pas l'excellent casting allemand sur ces mêmes films et téléfilms, mais reste fort sympathique.

    Citation
    Enfin pour City Hunter, j'aime tout autant les voix françaises que les voix japonaises de Ryô, Kaori, Saeko, Falcon et Miki (quoi que Kazue Ikura la voix de Kaori est parfois trop criarde dans son jeu, contrairement à Akira Kamiya toujours magistral), si je préfère la VO pour cette série, c'est surtout pour la traduction fidèle, l'absence de censure, les voix normales de la plupart des méchants et le fait de ne plus se coltiner Sarfati.

    Comme dit, les voix de CH en Vf sont autant sympas qu'en japonais, mais vu qu'ils vont très vite (doublage de l'époque oblige), le jeu n'est pas toujours parfait. Sauf Vincent Ropion, lui il m'a toujours plu. C'est d'ailleurs un excellent comédien et j'ai vraiment eu grand plaisir de le retrouver sur Angel Heart 😉 .

    Des Vf ratés, j'en ai entendu mais j'ai aussi entendu de très bonnes. Donc non, la France ne fait pas que des Vf pourries (preuve avec Lupin III ou Angel Heart).

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #277461

    Citation (Xanatos @ 12/10/2010, 18:18)
    Pour la 1987465423987e fois on ne dit pas doubleur, mais “comédien de doublage” ou “comédien”!

    Le doubleur, c'est le patron d'une société de doublage, ce n'est pas lui qui double un acteur ou un personnage de DA.

    Et t'as pas entendu un seul doublage français potable?
    Tu plaisantes????
    Tu vas quand même pas me dire que pour des vieux DAs tu conspues des doublages exceptionnels comme ceux de Goldorak, Tom Sawyer, Cat's Eye, Capitaine Flam ou Lady Oscar!!!

    Et on appelle comment,tout ceux qui font des voix off “joués” sur nombre de reportage et autre réality show,car si je ne m'élève plus contre les VF,car maintenant on a le choix de ne plus les regarder,on est obligé de subir ces voix off continuellement , car les chaines ne veulent pas sous titrer les témoignages,parfois c'est meme un adulte qui prend une voix d'enfant,ca deviens carrément obscène et je pèse mes mots,quand c'est un témoignage poignant et que la voix off joue la douleur ou les pleurs,pour le respect on repassera,la TV n'en a que faire!

    c'est a mon avis bien pire que toutes les Vf du monde!

    On est pire que les TV de l'europe de l'est qui traduisent tout ,meme les films,avec une voix off unique,mais qui ne se donne pas la peine de jouer !

    c'est ces meme voix off qui rendent encore plus débile les reality show us,les comédiennes prennant systématiquement des voix d'idiotes a chaque fois qu'ils doublent une fille blonde de préference.

    on alors des voix bien typés quand ils traduisent ce que disent des pygmés ,ect

    on a meme entendu dans une emission sur Canal en semi direct ou etait invité Julia Roberts,sa voix francaise faire la traduction,on touche le fond du n'importe quoi et du mépris total!

    Martoni
    Membre
    • Offline
      • Habitué
      • ★★★
    Martoni le #277462

    Citation (Xanatos @ 13/10/2010, 16:58)
    Je donne juste la vraie signification c'est tout. Quand tu regardes un dessin animé américain à la télé, tu dis que tu regardes un DA, pas un “comics”! et bien là c'est pareil!

    Je te l'accorde ! j'ai d'ailleurs appris quelques chose !

    Citation
    Et je ne suis pas du tout d'accord avec toi au sujet des comédiens, mais bon, je n'insiste plus, vu que pour toi, un comédien français est systématiquement moins bon que le comédien original (même si ce dernier joue comme un pied).
    Et mettre dans le même sac, des VFs aux traductions ratées ou complètement fantaisistes avec des VFs ayant des traductions respectueuses de la version originale, je trouve ça très caricatural et réducteur de ta part.

    J'admets exagérer un chouilla ! mais à l'heure actuelle chaque série animé japonaise que j'ai vu en vo ou en vf etait mieux en vo ! et pour un grand nombre, largement !
    et je n'ai jamais dit qu'un comédien français de par sa nationalité etait obligatoirement moins bon que le comédien original ! et puis ya pire que les français ya les espagnols aussi ! j'ai vu la version espagnol de dragon ball gt et j'ai eu un peu de mal ! par contre ils font de bonnes reprises de génériques ! je te conseille l'opening 1 de one piece en espagnol ! bien sympa !
    d'autre part, une traduction respectueuse de la version originale, ne fait pas obligatoirement un bon doublage !

    Citation
    Et qu'est ce que tu fais de la qualité de l'adaptation française et de la traduction, de l'interprétation exemplaire et remarquable des comédiens qui s'impliquent totalement dans leurs rôles???

    Ouais bon, pour toi, tous les doublages français sont pourris, même ceux qui sont parfaits tant au niveau de la traduction que de l'interprétation. On ne peut pas dire que ce soit l'objectivité qui t'étouffe…

    le problème est que je ne connais pas de séries avec une qualité de l'adaptation française et de la traduction, de l'interprétation exemplaire et remarquable des comédiens qui s'impliquent totalement dans leurs rôle !
    j'espère voir ça un jour !

    j'imagine que la subjectivité doit jouer sur l'appréciation de l'interprétation !

    Citation
    Ce n'est pas l'avis de bien des réalisateurs du studio Ghibli qui sont généralement enthousiasmés par le soin accordé au doublage français de leurs films.

    Je l'ai déjà souligné. Il y a un travail indéniable !

    Citation
    Et quand le doublage d'un DA (pas seulement japonais, mais en général) est soigné dans les deux langues, j'aime à voir la série ou le film dans les deux versions, c'est intéressant, et ça permet de voir l'oeuvre sous des angles différents, je ne trouve pas ça choquant mais enrichissant…

    tant que tu regardes la version originale ya pas de problème ! lol

20 sujets de 1 à 20 (sur un total de 34)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 7
Xanatos, Lord-Yupa, dekamaster2, geoff34, Josephine Lemercier, Matthieu Pinon, feanor-curufinwe
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Inferno
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min