Doublages refaits, pourquoi ?

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)

Posté dans : Forum Général

  • Wault
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Wault le #115300

    Salut à tous,

    Il y a pas mal d’années, je regardais les dessins animés de Scoubidou et j’aimais bien la voix qu’ils lui avaient donnée.

    Je crois que c’étais Jacques Torrens (décédé en 2000, il me semble) qui le doublait.

    Dernièrement, l’émission scoobi-gang passe d’anciens épisodes de scoubidou, et des nouveaux.

    Les nouveaux sont doublés par de nouveaux comédiens (qui s’en sortent plutôt bien, j’aime bien la nouvelle voix de Scoubidou, même si elle n’a rien à voir avec l’ancienne).

    Mais pour les anciens épisodes, là aussi Scoubidou a été redoublé !

    Alors est-ce que quelqu’un sait pourquoi ?

    Je me posais aussi la question pour les Tortues Ninja, où seulement certaines voix ont été refaites et pas toutes.

    Merci d’avance pour les réponses.

    NdJ
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Matthieu Pinon le #115301

    Je n’ai pas de réponse à proprement parler, plutôt des pistes.

    Il y a de cela quelques années, Warner Bros. a lancé un casting dans chaque pays afin de trouver un nouveau cast de comédiens chargés de redoubler les anciens Lonney Tunes, et de s’occuper également des nouvelles séries du studio qui en reprennent les personnages emblématiques (ex : la calamiteuse série des enquêtes de Titi & Sylvestre).

    But avoué de la manoeuvre : harmoniser le plus possible les voix en se calquant sur les prestations d’origine fournies par mon idole : Mel Blanc.

    Il en est probablement de même pour Hanna-Barbera avec la série des Scooby-doo : uniformiser le plus possible anciennes et nouvelles séries grâce à une voix propre à chaque personnage, quelle que soit son époque.

    Mais je peux aussi avoir tout faux, hein !

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #115302

    Un doublage ca viellit mal,d’ailleurs on peut facilement reconnaitre quand un DA a ete double,je parle dans quelle decennie ,pas a l’année pres!

    Disney fait de meme,mais certains de ses DA ont ete double dans les années 40 ,et ca s’entend!!

    chaque epoque a ses comediens et sa facon de doubler,prenant plus ou moins de libertée avec la Vo!!

    Pour la Warner s’est moins justifie,car essayer d’avoir le meme timbre que Mel Blanc c’est impossible,en passant son fils a pris la releve!!

    il suffit de voir le doublage de south park,la ou la Vo a peu de comediens la VF en a le double!!

    J’ai une autre supposition pour le changement de voix de certains,je crois que les doubleurs touchent de l’argent a chaque diffusion,un bon moyen de les evincer!!

    Edité par jhudson le 25-05-2007 à 16:20

    Xanatos
    Participant
    • Online
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #115303

    Citation (NdJ)
    Je n’ai pas de réponse à proprement parler, plutôt des pistes.

    Il y a de cela quelques années, Warner Bros. a lancé un casting dans chaque pays afin de trouver un nouveau cast de comédiens chargés de redoubler les anciens Lonney Tunes, et de s’occuper également des nouvelles séries du studio qui en reprennent les personnages emblématiques (ex : la calamiteuse série des enquêtes de Titi & Sylvestre).

    But avoué de la manoeuvre : harmoniser le plus possible les voix en se calquant sur les prestations d’origine fournies par mon idole : Mel Blanc.

    Il en est probablement de même pour Hanna-Barbera avec la série des Scooby-doo : uniformiser le plus possible anciennes et nouvelles séries grâce à une voix propre à chaque personnage, quelle que soit son époque.

    Mais je peux aussi avoir tout faux, hein !

    A propos de Titi et Sylvestre, mauvaise nouvelle: Georges Aminel le premier (et formidable!) comédien a avoir doubler le chat Sylvestre dans les cartoons de Titi et Grosminet est mort cette semaine à l’âge de 84 ans.

    Son doublage de Sylvestre était hilarant et irrésistible et c’était ma voix “classique” préférée des Looney Tunes ex-aequo avec celle de l’immense Guy Pierauld (Bugs Bunny).

    Georges Aminel fut également la voix de Dark Vador à partir du deuxième épisode de la trilogie classique et il a repris le rôle dans l’ Episode 3 “La Revanche des Siths”.

    Il a également doublé de nombreux grands acteurs tels que Orson Welles, Gregory Peck ou encore Charlton Eston.

    Georges Aminel fut aussi le premier comédien de doublage français noir, et en 1967 quand il fut engagé à L’ Académie française c’était la première fois que la Maison de Molière accueillait dans ses rangs une personne de couleur.

    D’ailleurs il a beaucoup oeuvré pour la reconnaissance des gens de couleur au théâtre et au cinéma et dans les années 50, il n’hésita pas à dénonçer les difficultés qu’avaient les acteurs noirs à percer dans ce métier…

    Il est dommage qu’aucun média n’ait parlé de son décès alors que Michel Roux eut droit à de nombreux hommages à sa mort.

    J’espère que dans le numéro d’ Animeland du mois de Juillet/Août , la rédaction dédiera un article à la mémoire de cet immense comédien.

    Quant au redoublage des cartoons de la Warner qui eut lieu dans les années 90, je trouve que c’est une véritable honte. Avoir fait cela est un manque de respect et envers les premiers comédiens à avoir travailler dessus et envers le public.

    Ces merveilleuses voix ont berçé l’enfance et l’adolescence de millions de gens et beaucoup de personnes y sont très attachés. Je pense en particulier à Guy Pierauld qui fut sensationnel dans le rôle de Bugs Bunny ou Serge Lhorca qui était fantastique dans le rôle de Speedy Gonzalès.

    Tou(te)s mes ami(e)s de ma génération fan des Looney Tunes adorent les doublages français d’origine et détestent tous les affreux redoublages récents. C’est pareil sur les sites comme Amazon ou la Fnac: les clients sont furieux de ne pas retrouver les doublages français d’origine, des Looney Tunes, lls voulaient retrouver ces dessins animés tels qu’ils les avaient connus.

    Et puis les doublages sont aussi le reflet d’une époque: Désolé mais dans les nouveaux doublages, cela m’énerve d’entendre Daffy ou Porky avoir des expressions telles que “pile poil ou “il n’y a pas de lézard”. C’est anachronique et totalement inadapté.

    Non mais franchement, vous imaginez entendre Humprey Bogart doublé par un comédien des années 2000 disant ” Yo Man, Zy va c’est trop chébran” dans une nouvelle VF de “Casablanca”?

    L’horreur absolue!

    De plus lorsque la Warner a redoublé les cartoons, ils n’ont même pas demandé l’avis des premiers comédiens: Guy Pierauld en fut supris et très déçu.

    En tout cas je n’aime pas du tout ces nouvelles VFs de nos chers Looney Tunes: elles sont très mal traduites et mal interprétées, contrairement aux anciennes.

    Gérard Surugue le nouveau comédien qui double Bugs Bunny est tout simplement insupportable et il fait vraiment pâle figure par rapport à Guy Pierauld ou Mel Blanc.

    Edité par Xanatos le 26-05-2007 à 11:11

    Xanatos
    Participant
    • Online
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #115304

    Citation (jhudson)
    J’ai une autre supposition pour le changement de voix de certains,je crois que les doubleurs touchent de l’argent a chaque diffusion,un bon moyen de les evincer!!

    Détrompe toi jhudson, les comédiens de doublage ne touchent pas le moindre centime dans les rediffusions des programmes qu’ils ont doublé.

    Arlette Thomas(Titi) et Georges Aminel n’ont touché aucun droit alors que Titi et Sylvestre furent redifusés un nombre incalculable de fois à la télévision. C’est l’une des raisons pour lesquelles il y a eu la grande grève des comédiens de doublage en 1994.

    Arlette Thomas a été furieuse d’avoir été remplacée par Patricia Legrand dans les cartoons de Titi et Grosminet et elle a voulu intenter un procès pour imitation mais le projet est tombé à l’eau.

    Les américains lui ont fait comprendre qu’elle pouvait faire ce procès mais que, dans ce cas, elle ne pourrait plus jamais travailler avec la Warner et que cela lui fermerait également les portes de d’autres sociétés…

    C’est vraiment une histoire lamentable.

    Les américains ont plus de chance que nous car à la mort de Mel Blanc en 1989, ils ont engagé de nouveaux comédiens extrêmement talentueux et dont les voix ressemblent à celle de Mel Blanc.

    Ainsi Joe Alaskey, la nouvelle voix de Bugs Bunny et Daffy Duck a un jeu et un timbre de voix extrêmement proche et ressemblant à celui de Mel Blanc.

    Quant à Mel Blanc pas de doute, c’était un génie du doublage, et aux Etats Unis, on le surnommait “‘homme aux mille voix”!

    J’ai d’ailleurs quelques anecdotes croustillantes au sujet de Mel Blanc.

    Quand Friz Freleng créa Porky Pig, il engagea un vrai bègue pour le doubler. Malheureusement, ce comédien avait la fâcheuse manie de parler “normalement” lors de l’enregistrement et de bégayer le reste du temps.

    C’est pour ça que, par la suite, Friz Freleng engagea Mel Blanc qui “bégayait” sur commande, lol!

    Quant à Daffy Duck, Tex Avery son créateur a demandé à Mel Blanc de caricaturer Leon Schlesinger le producteur des Looney Tunes et des Merrie Melodies. Schlesinger avait la particularité d’avoir un cheveu sur la langue. Le doublage de Daffy par Mel Blanc était excellentissime et son zozotement hilarant. Cependant, Tex Avery et son équipe avaient peur d’avoir des embrouilles avec Schlesinger.

    Heureusement, ce dernier ne s’est rendu compte de rien et enthousiasmé, il leur demanda:

    ” Z’est Zuper! Ou avez vous trouvé une voix aussi zéniale??” ^__^

    J’adore tous les doublages de Mel Blanc, mais je crois que le doublage de Mel Blanc que je préfère, c’est celui de Pépé le Putois qui me fait hurler de rire: “Hello Darling, I am very content to rencontrer you!”

    Ah ze amour!, Ah Paris! Ah ze grande illusion”!!

    Sa prestation dans ce rôle vaut son pesant de cacahuètes!!! ^__^

    Edité par Xanatos le 26-05-2007 à 11:03

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #115305

    Citation (Xanatos)

    Citation (jhudson)


    J’ai une autre supposition pour le changement de voix de certains,je crois que les doubleurs touchent de l’argent a chaque diffusion,un bon moyen de les evincer!!

    Détrompe toi jhudson, les comédiens de doublage ne touchent pas le moindre centime dans les rediffusions des programmes qu’ils ont doublé.

    Arlette Thomas(Titi) et Georges Aminel n’ont touché aucun droit alors que Titi et Sylvestre furent redifusés un nombre incalculable de fois à la télévision. C’est l’une des raisons pour lesquelles il y a eu la grande grève des comédiens de doublage en 1994.

    Arlette Thomas a été furieuse d’avoir été remplacée par Patricia Legrand dans les cartoons de Titi et Grosminet et elle a voulu intenter un procès pour imitation mais le projet est tombé à l’eau.

    Les américains lui ont fait comprendre qu’elle pouvait faire ce procès mais que, dans ce cas, elle ne pourrait plus jamais travailler avec la Warner et que cela lui fermerait également les portes de d’autres sociétés…

    C’est vraiment une histoire lamentable.

    J’adore tous les doublages de Mel Blanc, mais je crois que le doublage de Mel Blanc que je préfère, c’est celui de Pépé le Putois qui me fait hurler de rire: “Hello Darling, I am very content to rencontrer you!”

    Ah ze amour!, Ah Paris! Ah ze grande illusion”!!

    Sa prestation dans ce rôle vaut son pesant de cacahuètes!!! ^__^

    Edité par Xanatos le 26-05-2007 à 11:03

    je le croyais pourtant,car ils avaient fait greve pour cela,donc ils n ‘ont jamais eu droit a rien!!

    les comediens de doublage n’ont eu aucun respect des majors,quand on voit qu’ils ont change l’acteur qui doublait Sean Connery,par un acteur qui le double moins bien,c’est meme un non respect des spectateurs de changer les voix comme cela!!

    pour le putois il imite Charles boyer tout betement,c’est evident,un des rare francais vraiment connu aux USa qui a fait une belle carriere

    je crois que son fils a mel Blanc fait du doublage et a repris les personnages,j’ai lu son nom dans un generique

    j’ai lu cela sur le WEB,donc j’ai bien lu son nom!

    “Blanc trained his son, Noel, in the field of voice characterization. While Noel Blanc has performed his father’s characters (particularly Porky Pig) on some programs, he chose not to become a full-time voice artist.”

    Edité par jhudson le 29-05-2007 à 04:34

    Wault
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Wault le #115306

    Oui, heu, pour Sean connery, le comédien qui le doublait, Jean-Claude Michel, et qui doublait entre-autre Minos dans Goldorak et surtout Leslie Nielsen et Clint Eastwood, est mort en 1999, donc il est normal qu’il ait été remplacé et que maintenant on ait une impression bizarre en voyant de nouveaux films de ces acteurs.

    Et c’est bien triste pour Georges Aminel. C’est clair qu’il était excelent en Yul Brynner, Dark Vador ou Gros-Minet.

    D’ailleurs, il a réutilisé le cheveu sur la langue quand il a doublé Doc Savage, et il était hilarant !

    C’est très intéressant pour les looney toons, je ne savais pas tout ça.

    N’empèche, si les doubleurs ne sont pas payés pour les rediffusions, pourquoi refaire certaines voix et pas toutes ?

    Pour uniformiser ?

    C’est une piste, mais je pensais que l’ancienne voix de Scoubidou était plus proche de la VO que la nouvelle, non ?

    (Je parle de la nouvelle voix des anciens épisodes, pas de la nouvelle voix des nouveaux épisodes, qui est encore différente).

    Houlala, quelque chose qui devrait pourtant être si simple, et qui se révèle un sac de noeuds. :sick:

    Xanatos
    Participant
    • Online
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #115307

    Citation (jhudson)
    je le croyais pourtant,car ils avaient fait greve pour cela,donc ils n ‘ont jamais eu droit a rien!!

    les comediens de doublage n’ont eu aucun respect des majors,quand on voit qu’ils ont change l’acteur qui doublait Sean Connery,par un acteur qui le double moins bien,c’est meme un non respect des spectateurs de changer les voix comme cela!!

    pour le putois il imite Charles boyer tout betement,c’est evident,un des rare francais vraiment connu aux USa qui a fait une belle carriere

    je crois que son fils a mel Blanc fait du doublage et a repris les personnages,j’ai lu son nom dans un generique

    j’ai lu cela sur le WEB,donc j’ai bien lu son nom!

    “Blanc trained his son, Noel, in the field of voice characterization. While Noel Blanc has performed his father’s characters (particularly Porky Pig) on some programs, he chose not to become a full-time voice artist.”

    D’après moi ce sont plutôt les majors qui n’ont aucun respect envers les comédiens de doublage.

    Il y a quelques années deux responsables américains de la Warner sont venus voir Guy Pierauld et l’ont invité à déjeuner. Ils le félicitaient et lui disaient qu’ils admiraient son travail au plus haut point et enfin qu’ils souhaitaient que Mr Pierauld vienne les voir à Los Angeles.

    15 jours après Guy Pierauld découvrait avec stupéfaction et déception qu’il avait été remplacé et les responsables de la Warner ne lui ont fourni AUCUNE explication.

    Si ça, ce n’est pas de l’hypocrisie et du foutage de gueule de la part de la Warner Bros envers Guy Pierauld (qui a quand même doublé Bugs Bunny pendant près de 35 ans) je suis le roi d’ Angleterre!

    Dans les VFs de films, lorsque un acteur change de voix, souvent c’est soit parce que le comédien est décédé (comme l’a dit Wault au sujet du regretté Jean-Claude Michel) soit parce qu’il est parti à la retraite.

    Par exemple, c’était Francis Lax qui était autrefois la voix attitrée de Harisson Ford, et depuis que Mr Lax a pris sa retraite, c’est Richard Darbois qui le remplace et qui double à présent Harisson Ford.

    Mais si un acteur change de voix d’un film à l’autre, ce n’est certainement pas le comédien qu’il faut blâmer mais la société de doublage.

    Il faut savoir qu’il y a certains studios de doublage qui vouent une haine viscérale à plusieurs comédiens qui ont participé à la grève de 1994 et pour les punir, lls ne les engagent plus.

    Et justement, l’une des revendications légitimes des comédiens de doublage lors de cette grève, c’est qu’un(e) comédien(ne) puisse suivre et doubler un(e) acteur(rice) sur l’ensemble de sa carrière.

    Le comédien de doublage est au bout de la chaîne lors de l’adaptation et le doublage d’un film et il n’a pas toujours son mot à dire.

    Un comédien la plupart du temps ne peut pas se permettre de refuser un rôle. Le boulot, c’est le boulot!

    Et effectivement il y a quelques clients, studios de doublage et directeurs de plateaux qui se moquent éperdument du fait que le changement de voix d’un acteur puisse gêner le public.

    Il n’ y a qu’a se souvenir du cas d’ Eric Legrand. Il a déjà dit plusieurs fois que si une nouvelle série de Saint Seiya venait à voir le jour, il reprendrait volontiers le rôle de Seiya sachant qu’il y a un public de fans qui apprécient à sa juste valeur son travail.

    Et malheureusement pour le doublages des OAVs de Saint Seiya Hadès, AB l’ a délibérement évincé lui et ses collègues au profit de comédiens belges dont les rémunérations sont très inférieures à celles des comédiens français.

    Heureusement ces studios de doublage ne peuvent pas toujours imposer “leur” loi.

    Ainsi dans la dernière série dans laquelle à joué Jennifer Garth, C’est Barbara Tissier qui double l’actrice. La série est doublée chez la SOFI qui depuis la grande grève n’engageait plus les comédiens qui l’avaient soutenu. Néanmoins le client (probablement le responsable d’une chaîne télévisée) a exigé que ce soit Barbara Tissier et personne d’autre qui double Jennifer Garth et que si elle n’était pas engagée, ce client irait voir ailleurs et contacterai un studio de doublage concurrent!

    La SOFI a finalement engagé Barbara Tissier (qui était une des partisanes de la grève des comédiens de doublage et elle a clamé haut et fort leurs droits).

    Pour en revenir aux Looney Tunes, j’ignorais que Pépé était une caricature de l’acteur Charles Boyer.

    En revanche je me souviens d’un cartoon désopilant de Pépé ou celui ci imitait de façon drôlatique le chanteur Maurice Chevalier!! ^^

    je sais également qu’a la base, Bugs Bunny était une caricature de Groucho Marx, comme la phrase “What’s Up Doc?” qui était l’expression favorite de Groucho.

    Tu sais Jhudson, je n’ai jamais nié le fait que le fils de Mel Blanc ait doublé certains des toons de la Warner. Je te crois sur parole, et pour cause, dans un des DVDs des cartoons de la Warner que je possède, il y a un bonus vidéo ou il est interviewé et affirme avoir eu l’occasion quelques uns des Looney Tunes.

    J’ai juste dit qu’il y a plusieurs comédiens américains qui ont pris la relève de Mel Blanc depuis son décès et ils se débrouillent tous fort bien.

    D’ailleurs Mr Mel Blanc aura su garder son sens de l’humour jusqu’ à la fin parce que sur sa tombe il y a écrit et gravé la célèbre phrase “That’s All Folks”! 😁

    Edité par Xanatos le 31-05-2007 à 11:03

    Xanatos
    Participant
    • Online
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Xanatos le #115308

    Citation (Wault)
    Oui, heu, pour Sean connery, le comédien qui le doublait, Jean-Claude Michel, et qui doublait entre-autre Minos dans Goldorak et surtout Leslie Nielsen et Clint Eastwood, est mort en 1999, donc il est normal qu’il ait été remplacé et que maintenant on ait une impression bizarre en voyant de nouveaux films de ces acteurs.

    Et c’est bien triste pour Georges Aminel. C’est clair qu’il était excelent en Yul Brynner, Dark Vador ou Gros-Minet.

    D’ailleurs, il a réutilisé le cheveu sur la langue quand il a doublé Doc Savage, et il était hilarant !

    C’est très intéressant pour les looney toons, je ne savais pas tout ça.

    N’empèche, si les doubleurs ne sont pas payés pour les rediffusions, pourquoi refaire certaines voix et pas toutes ?

    Pour uniformiser ?

    C’est une piste, mais je pensais que l’ancienne voix de Scoubidou était plus proche de la VO que la nouvelle, non ?

    (Je parle de la nouvelle voix des anciens épisodes, pas de la nouvelle voix des nouveaux épisodes, qui est encore différente).

    Houlala, quelque chose qui devrait pourtant être si simple, et qui se révèle un sac de noeuds. :sick:

    Je suis un fan inconditionnel des Looney Tunes et j’ai appris toutes ces informations grâce à de nombreux documentaires que j’ai vu sur Canal + , Planète ou Arte ainsi que plusieurs journaux et livres spécialisés dans le cinéma qui étaient une mine d’information sur Mel Blanc ainsi que sur tous ces réalisateurs de génie qu’étaient Chuck Jones, Friz Freleng, Tex Avery ou Bob Clampett.

    Georges Aminel était un comédien formidable et qui de plus avait beaucoup d’humour.

    Quand il fut engagé pour doubler Dark Vador dans l’épisode 3 de Star Wars il a fait une farce et il a surpris et fait rire tout le monde sur le plateau en doublant Dark Vador en prenant la voix de Grosminet!

    “Luke, Ze zuis ton père!!!” lol, lol!! :ouarf:

    En ce qui concerne Scoubidou, j’ai eu l’occasion de voir certains épisodes des séries des années 70 et bien je peux vous dire une chose: la VF est largement supérieure à la VO.

    Non seulement les voix françaises de Scoubidou et Sammy sont beaucoup plus drôles et expressives que les voix américaines qui sont vraiment ternes à côté, mais en plus il y a d’horribles rires enregistrés dans la VO! Et ces rires enregistrés fichent complètement en l’air l’humour des situations comiques.

    Le fait que les traducteurs français aient supprimé les rires enregistrés pour le doublage français était un choix judicieux de leur part.

    D’après moi, les vieux DAs de Scoubidou sont plus sympas et surtout beaucoup plus marrants en VF qu’en VO.

    Autant les cartoons de Tex Avery réalisés par la MGM c’est la VOSTF ou rien, autant pour Scoubidou, je n’aime que la VF!

    Exact Wault, Scoubidou a eu deux voix différentes pour les anciens DAs. Dans les premiers épisodes il était doublé par Pierre Collet, mais c’est bien Jacques Torrens qui fut essentiellement la voix de Scoubidou et son interprétation était tout bonnement extaordinaire, de même que Francis Lax, absolument génial dans le rôle de Sammy.

    Quant aux nouvelles voix choisies pour doubler nos héros dans la série “Quoi de Neuf Scoubidou?” ainsi que dans les long métrages animés, je les trouve agréables et bien choisies, même si je préfère les voix françaises d’origine des persos dans les vieux DAs de Scoubidou.

    En ce qui concerne les vieux DAs de Scoubidou avec les nouvelles voix, d’après ce que j’ai lu sur le site de Planète Jeunesse, il s’agit d’anime de Scoubidou n’ayant pas été doublés à l’époque et qui ont été doublé récemment par le nouveau casting.

    Quant aux vieus DAs de Scoubidou disponibles en DVD dans le commerce, bonne nouvelle, on y trouve le doublage français d’origine. 😁

    En parlant d’ Hanna Barbera, Gersende, si tu nous lis, je tiens à te tirer un coup de chapeau pour ton article dédié à la mémoire de Joseph Joe Barbera et publié dans le numéro 128 d’ Animeland, il rendait un bel hommage à ce grand du DA…

    Edité par Xanatos le 31-05-2007 à 10:53

    Wault
    Membre
    • Offline
      • Padawan
      • ★★
    Wault le #115309

    Ok, alors si ça se trouve, je suis tombé sur un des quelques épisodes doublés par Pierre Collet, et j’ai cru à tord, que les épisodes avaient été redoublés !

    Mais c’est vrai que c’était quand-même étrange : un redoublage où seule la voix de Scoubidou change !

    Je suis rassuré. Merci pour toutes ces informations.

    Et l’anecdote avec Georges Aminel est absolument hilarante ! :u-bata:

    Edité par Wault le 01-06-2007 à 13:47

    Jhudson
    Membre
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    jhudson le #115310

    Citation (Xanatos)
    D’après moi ce sont plutôt les majors qui n’ont aucun respect envers les comédiens de doublage.

    Il y a quelques années deux responsables américains de la Warner sont venus voir Guy Pierauld et l’ont invité à déjeuner. Ils le félicitaient et lui disaient qu’ils admiraient son travail au plus haut point et enfin qu’ils souhaitaient que Mr Pierauld vienne les voir à Los Angeles.

    15 jours après Guy Pierauld découvrait avec stupéfaction et déception qu’il avait été remplacé et les responsables de la Warner ne lui ont fourni AUCUNE explication.

    Si ça, ce n’est pas de l’hypocrisie et du foutage de gueule de la part de la Warner Bros envers Guy Pierauld (qui a quand même doublé Bugs Bunny pendant près de 35 ans) je suis le roi d’ Angleterre!

    Dans les VFs de films, lorsque un acteur change de voix, souvent c’est soit parce que le comédien est décédé (comme l’a dit Wault au sujet du regretté Jean-Claude Michel) soit parce qu’il est parti à la retraite.

    Par exemple, c’était Francis Lax qui était autrefois la voix attitrée de Harisson Ford, et depuis que Mr Lax a pris sa retraite, c’est Richard Darbois qui le remplace et qui double à présent Harisson Ford.

    Mais si un acteur change de voix d’un film à l’autre, ce n’est certainement pas le comédien qu’il faut blâmer mais la société de doublage.

    Il faut savoir qu’il y a certains studios de doublage qui vouent une haine viscérale à plusieurs comédiens qui ont participé à la grève de 1994 et pour les punir, lls ne les engagent plus.

    Et justement, l’une des revendications légitimes des comédiens de doublage lors de cette grève, c’est qu’un(e) comédien(ne) puisse suivre et doubler un(e) acteur(rice) sur l’ensemble de sa carrière.

    Le comédien de doublage est au bout de la chaîne lors de l’adaptation et le doublage d’un film et il n’a pas toujours son mot à dire.

    Un comédien la plupart du temps ne peut pas se permettre de refuser un rôle. Le boulot, c’est le boulot!

    Et effectivement il y a quelques clients, studios de doublage et directeurs de plateaux qui se moquent éperdument du fait que le changement de voix d’un acteur puisse gêner le public.

    Il n’ y a qu’a se souvenir du cas d’ Eric Legrand. Il a déjà dit plusieurs fois que si une nouvelle série de Saint Seiya venait à voir le jour, il reprendrait volontiers le rôle de Seiya sachant qu’il y a un public de fans qui apprécient à sa juste valeur son travail.

    Et malheureusement pour le doublages des OAVs de Saint Seiya Hadès, AB l’ a délibérement évincé lui et ses collègues au profit de comédiens belges dont les rémunérations sont très inférieures à celles des comédiens français.

    Heureusement ces studios de doublage ne peuvent pas toujours imposer “leur” loi.

    Ainsi dans la dernière série dans laquelle à joué Jennifer Garth, C’est Barbara Tissier qui double l’actrice. La série est doublée chez la SOFI qui depuis la grande grève n’engageait plus les comédiens qui l’avaient soutenu. Néanmoins le client (probablement le responsable d’une chaîne télévisée) a exigé que ce soit Barbara Tissier et personne d’autre qui double Jennifer Garth et que si elle n’était pas engagée, ce client irait voir ailleurs et contacterai un studio de doublage concurrent!

    La SOFI a finalement engagé Barbara Tissier (qui était une des partisanes de la grève des comédiens de doublage et elle a clamé haut et fort leurs droits).

    Pour en revenir aux Looney Tunes, j’ignorais que Pépé était une caricature de l’acteur Charles Boyer.

    En revanche je me souviens d’un cartoon désopilant de Pépé ou celui ci imitait de façon drôlatique le chanteur Maurice Chevalier!! ^^

    je sais également qu’a la base, Bugs Bunny était une caricature de Groucho Marx, comme la phrase “What’s Up Doc?” qui était l’expression favorite de Groucho.

    Tu sais Jhudson, je n’ai jamais nié le fait que le fils de Mel Blanc ait doublé certains des toons de la Warner. Je te crois sur parole, et pour cause, dans un des DVDs des cartoons de la Warner que je possède, il y a un bonus vidéo ou il est interviewé et affirme avoir eu l’occasion quelques uns des Looney Tunes.

    J’ai juste dit qu’il y a plusieurs comédiens américains qui ont pris la relève de Mel Blanc depuis son décès et ils se débrouillent tous fort bien.

    D’ailleurs Mr Mel Blanc aura su garder son sens de l’humour jusqu’ à la fin parce que sur sa tombe il y a écrit et gravé la célèbre phrase “That’s All Folks”! 😁

    Ma phrase etait un peu tarabiscote,mais je disais la meme chose,les majors n’ont aucun respect des doubleurs!!

    Je ne blame pas du tout les comediens de doublage,vu que je dis qu’on les exploite!!

    a une epoque ils ne voulaient meme prendre les acteurs francais qui doublaient des acteurs qui de la television était passé qu cinema,Bruce willis a maintenant l’acteur qui le doublait dans Clair de lune,mais au debut de sa carriere cine ce n’etait pas lui!!

    Idem pour TOM Selleck et David soul,mais pour cet acteur c’est un bien,car Francis lax le massacre dans la serie bien connu,SOUL ayant un jeu a l’oppose du sien,et la voix idem,il a un jeu interiorisé et minimaliste qui surprend ,c’est ce qui fait l’interet dans la serie,et qui est gomme dans la VF,ou c’est cabotinage non stop,ca va pour Starsky pas pour Hutch!

    vu que la qualitée du doublage TV a bien baissé,ils prennent maintenant ces acteurs qui ne travaille presque plus pour la TV

    Francis lax n’a pas double beaucoup harrisson ford,dans les 3 Indy c’est 3 acteurs different donc Lax!!

    Georges Aminel je l’ai vu une fois dans un film,j’ai reconnu sa voix,qui collait vraiment bien a Orson wells.

    pour Vador le premier acteur qui le doublait ,avait une voix plus menacante,acteur tres connu mais j’ai oublie le nom!

    comme je dis plus haut,les majors n’aiment pas acteurs qui doublaient pour la TV dans le passé

    pour le fils de Mel blanc tu m’avais donné un doute,donc j’ai voulu avoir la preuve!

    je connais bien les films de Charles Boyer dans sa periode us,meme si j’ai du voir qu’un ou 2 pepe le putois,ca m’a saute aux oreilles,BOyer ne cherchait pas a masque son accent ,pour beaucoup BOyer c’est le French LOver,Chevalier est connu aussi,mais n’a pas le physique pour!!

    en faite c’est les 2 seul acteurs francais a avoir fait carriere aux USa entre les annees 30 et 60,avec LOUIS JOURDAN un peu plus tard,et qui souvent en france etait double par un autre acteur,Boyer lui se doublait lui meme et chevalier aussi!!

    en parlant de YUL brunner il se doublait aussi parfois lui meme en francais!!

    pour BUG set Groucho je savais,le cigare est devenu une carrote,et les TOOns de la warner du debut pratiquaitn l’humour non sensique des marx brother

    les toons recents genre TINY Toons je trouve cela sans grand interet,seul Roger rabbits a sur retrouver l’esprit!!

    Edité par jhudson le 02-06-2007 à 03:19

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)

Le forum ‘Forum Général’ est fermé à de nouveaux sujets et réponses.

Members Currently Active: 1
Xanatos
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 4
Xanatos, Lord-Yupa, feanor-curufinwe, dekamaster2
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Adalyn
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min