en 1988, Akira Toriyama a bossé sur les design d’un petit film en marionnette nommé Apple Pop
Posté dans : Anime & Animation
Tiens, parmi mes contact, j’ai une personne qui regarde Sam le Pompier qui passe sur France 5, et comment dire, je n’a pas de mot pour décrire la chose si ce n’est que Nicolas Prime est le pire sale gosse de toute l’histoire du dessin animé
Ce gosse c’est Satan !
https://tuauraslesyeuxcarres.wordpress.com/2014/02/04/sam-le-pompier/
Houlà Sam le Pompier…
A chaque fois que je tombe dessus, je zappe immédiatement sur une autre chaîne, étant consterné par la laideur du graphisme et le ton extrêmement enfantin…
Quant à ce fameux Nicolas, je pensais qu’il était impossible de créer des sales gosses pires que Denis la Malice, Bart Simpson, Montana Max ou encore Eric Cartman, mais il faut croire que oui, d’après ce que tu dis et d’après l’article dont tu nous a donné le lien, le dit Nicolas ne semble jamais être réellement puni et n’éprouvant aucun remord pour les méfaits qu’il a perpétré.
En plus, d’après le critique de l’article, ce pseudo dessin animé éducatif n’inculque aucun message éducatif aux enfants.
Quand je pense que L’Inspecteur Gadget (la série originale) donnait des conseils utiles et concrets aux spectateurs sans être pontifiants en une seule minute de manière beaucoup plus efficace que des épisodes entiers de Sam le Pompier.
J’ai découvert l’existence d’une BD chinoise sur Sherlock Holmes, mais ce qui est assez déroutant, c’est la ressemblance avec le Sherlock Holmes imaginé par Hayao Miyazaki
très ressemblant !
en plus, une adaptation animé en CGI est actuellement sorti au cinéma en Chine
Au Japon, Les séries pour enfants ont pour tradition de durer assez longtemps, c’est le cas de Anpanman, Shimajiro et Nintama Rantarō qui sont encore en cours de diffusion, même si Anpanman commence légèrement à séduire à l’international (l’effet “One Punch Man” ?), c’est globalement des séries qui n’ont presque jamais quitté le territoire nippon ou asiatiques, néanmoins, il y a un début de localisation de Shimajiro pour les territoire anglophone, Anpanman s’est vu aussi traduit en Espagne, un pays plus réceptif aux anime.
Tiens, je n’avais pas vu ton post, geoff34, sur ce plagiat évident chinois de la série d’Hayao Miyazaki ! Décidément on peut compter sur Pékin pour éviter toute pénétration étrangère d’un potentiel succès commercial en fabriquant une resucée, il y en a plusieurs exemples… Quelle efficace dictature ! Elle vient de censurer une grande expo qui devait se tenir cet été à Nantes sur Gengis Khan… J’en parle parce que je suis de Nantes et que je connais le conservateur du musée.
Les Petits Malins (Maple Town au Japon) est une série diffusé en 1986 et 1987, on ne parlera pas du générique français qui fait la pub du jouet l’ours Gabby qui n’est même pas dans la série, mais c’est intéressant de voir la création de la série arrive seulement quelques mois après le lancement des figurine Sylvanian Families au Japon par Epoch, pour le coup, les studios Toei a rattrapé Epoch en créant leur série animé original avant.
Oui, ça saute aux yeux que c’est une pâle copie d’Astérix: le héros qui a l’air petit et malin, son meilleur ami qui est gros (QUI EST GROS ???? Non non, je n’ai rien dit Obélix, tu es enveloppé c’est tout ! ) , costaud et aimant la bagarre, des ennemis qui sont des romains…
En tout cas les gags visuels ne sont pas drôles et l’animation flash employée ici est vraiment au rabais.
Quand tu vois le travail prodigieux que Craig McCracken a employé avec ce type d’animation pour Wander Over Yonder, c’est le jour et la nuit.
Au sujet de McCracken, on attendra plutôt tranquillement la troisième et dernière saison de son excellente série animée actuelle Kid Cosmic d’une profondeur narrative inouïe et qui s’est révélée à de multiples reprises subtile et touchante…
Kajko & Kokosz a commencé à paraître en Pologne en 1972… et lorsqu’on connaît la situation politico-culturelle à l’époque, Astérix n’avait aucune chance de paraître là-bas du temps de l’URSS. Un terrain favorable à ce genre de production locale copiant ce qui existait alors en Europe de l’Ouest. Après pour les gags pas drôles… je n’ai pas vu le trailer encore, mais si c’est au niveau des gags dans les dialogues, est-ce que ce ne serait pas un problème de traduction depuis le polonais ?
Merci 🙂 J’ai finalement regardé le trailer et je me posais sur le moment la question : au fond, à part les Polonais, qui pourrait bien s’y intéresser ? Routin laisse entendre que la série arrivera également sur le Netflix français, alors que la BD est inconnue en Francophonie. Et à part quelques vagues intéressé(e)s de la BD polonaise durant l’URSS, cette série ne touchera personne. Quant aux gags visuels, ils sont bien grossiers comme tu le disais, j’espère que ce n’est pas représentatif de la BD. Il semble qu’il y ait des gags dans les répliques (pour ce que j’ai pu à peu près observer), mais la BA repose beaucoup sur l’humour ”On tabasse/le personnage tombe dans la boue/soupe/etc. Vraiment un choix curieux… Et je suis persuadée qu’il existe des BD polonaises et/ou slaves bien plus intéressantes à adapter.
Aujourd’hui, j’ai résolu un mystère, pourquoi Les Aventures du Petit Koala et Les Koalous, 2 anime avec des koalas, ont été produit la mème année (1984) ? l’un venant du studio Topcraft (qui sont les fondations du futur studio Ghibli) et le deuxième de Nippon Animation (connu pour ses adaptation de romans).
et la réponse est à chercher du côté des zoo, il se trouve que cette année là, un koala débarquait dans un zoo au Japon
Le phénomène n’a pas échappé à Akira Toriyama qui a dessiné un koala pour le zoo de Nagoya
Akira Toriyama drew a koala for the Higashiyama Zoo and Botanical Gardens in his native Nagoya. He drew the koala in 1984 when the animal first came to Japan. His cute design still adorns the koala building at the zoo, so be sure to visit it! 🐨 #DragonBallCultureDaily pic.twitter.com/LGyYxnD6kW
— Derek Padula (@derekpadula) August 4, 2020
Les Aventures du Capitaine Bobardov était un dessin animé venant de Russie adaptant un roman connu dans ce pays, le style d’animation en papier découpé se rapproche pas mal des Monty Python, il y a une VF avec des chansons adapté par Nadine Delanoë
il y a d’excellente chansons comme celle-ci en VO
à voir également, la fiche très complète de Planète Jeunesse :
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-2955-les-aventures-du-capitaine-bobardov.html
La Ratons Laveurs, une série animée ma foi sympathique entre des ratons laveurs qui vit dans la forêt, opposé à Cyril Rictus qui est le méchant capitaliste obsédé par l’excès et le profit, la série est surtout connu en Canada et au Québec, bien qu’il fut diffusé en France assez tôt en 1988
fait intéressant, la série comprends nombreuse chansons d’ambiance qui furent traduit en Français, le générique de fin reprends Run With Us de Lisa Lougheed, interprété cette fois par Jano Bergeron, une fidélité dans la reprise qui se différencie des séries jeunesse en France qui préféraient réalisé de nouveaux génériques
Je me souviens un peu de la série animée Les Ratons Laveurs .
J’en avais vu quelques épisodes sur A2 et j’aimais bien cette série. 🙂
Je me souviens que Cédric Rictus, le fils du vil entrepreneur Cyrille Rictus était beaucoup plus gentil que son père sans scrupules.
Merci pour l’info sur les chansons du dessin animé, j’ignorais qu’elles étaient fidèlement adaptées des chansons originales.
Tu as raison de dire que ce n’était pas monnaie courante dans les années 70 et 80 bien qu’il y eut quelques exceptions: les génériques de Goldorak par Enriqué ou encore le magnifique générique de Sherlock Holmes interprété divinement par Amélie Morin. 🙂
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.