Il est vrai qu’il y aurait enormement de choses a dire sur les doublages francais. Mis a part celui de Mononoke Hime, je ne vois rien qui sortent du lot. Mais passons ce point.
Ce que je crois plutot, c’est qu’il est inutil d’essayer de doubler en francais. En effet, les animes japonais ont ete concus par des esprits japonais pour des dialogues japonais et des expressions japonaises. Meme avec les meilleurs doubleurs francais, on n’obtiendra jamais le meme resultat. La plupart des expressions sont intraduisibles en francais et meme si on trouve des equivalents, ce ne sera jamais aussi naturel qu’en vo. Par exemple, lors des exclamations, les cris, les rires … n’ont jamais ete doubles correctement, ce qui est normal puisque nous n’avons pas la meme maniere de rire de pleurer, de crier … Parfois meme, dans les doublages francais, on laisse les exclamations originales, ce qui provoque des changement de timbres de voix insupportables. Ceci represente une grosse alteration dans les sentiments que le realisateur a voulu faire passer. Et je pense meme que ces details font tout le charme des animes japonais. D’ailleurs, ca m’a toujours eclate 😉
Par exemple, dans City Hunter, les scenes de disputes entre Ryo et Kaori sont memorables et ne sont en aucun cas comparables a la vf. Et je defis quiconque dirait le contraire.
Je vous donne un autre exemple qui n’est pas un anime japonais puisque c’est un Disney, The Beauty and the Beast. Dans ce film, il y a certains passages en vo, ou un des serviteurs de la bete, celui qui est transforme en chandelier, utilise des expressions francaises, comme un “ma cherie” avec l’accent anglais. C’est trop eclatant !
Tous ca pour dire qu’il vaut mieux regarder les vo. Pour ma part, tant qu’il est possible de trouver une vo, je ferais toujours l’impasse sur les vf.
Le mot de la fin : Vive les VO !