LGDDJ#1 : faut-il ou non traduire les onomatopées ?

12 sujets de 1 à 12 (sur un total de 12)

Posté dans : Manga & BD

  • Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #290465

    Le grand débat du jour # 1

    Faut-il ou non traduire les onomatopées ?

    Mesdames Messieurs bonsoâr.

    Toute la France en parle, le sujet divise syndicats, représentations nationales, acteurs sociaux, délégations diplomatiques, états-majors des armées et n'a à ce jour trouvé aucune issue satisfaisante.

    Pourtant, l'affaire fait grand bruit, je parle bien sûr des choix éditoriaux en matière de traduction des onomatopées.

    Faut-il traduire ces idéogrammes afin de les rendre intelligibles au public non nippophone hexagonal ? Ou faut-il les laisser en l'état car faisant partie intégrante du dessin ? Un juste milieu est-il possible ?

    Grands lecteurs du forum, à vous la parole !

    Vongola-79
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    vongola 79 le #290466

    Sujet sympa qui pourrait voir naître beaucoup de débat sans doute houleux de temps à autres.
    Pour répondre à la question de l'onomatopée, je suis de ceux qui sont pour la non traduction. Pour moi, une onomatopée est très ancré dans son oeuvre, ça fait partie du dessin. Il ne viendrait pas à l'esprit d'un éditeur de modifier les planches, alors pourquoi modifier un élément comme l'onomatopée ?

    Veggie11
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Veggie11 le #290467

    Je suis mitigée. D'un côté je trouve certaines onomatopées nécessaires pour la compréhension, par exemple lorsqu'elles servent dans des situations humoristiques ou lorsqu'il s'agit d'une réplique d'un personnage (exemple-type : X crie à Y s'il participe à la discussion et la phrase est représentée en onomatopée assommant Y). C'est le genre de cas qui justifierait une traduction. Par contre, effacer l'onomatopée originale pour la remplacer par une version traduite ou superposer les deux, je ne suis pas trop pour : le premier parce qu'il oblige l'adaptateur à modifier le dessin (Kana reçoit mes meilleures non-salutations pour avoir osé redessiner certaines cases de Naruto à cause de leur traduction pitoyable), le second parce que ça fait assez désordre dans la case. Le mieux serait de suivre l'exemple de Cornélius, à savoir laisser l'onomatopée dans sa version originale et la traduire en tout petit au-dessus de la case plutôt qu'à l'intérieur.

    Akiko_12
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Akiko_12 le #290468

    Cher PPDA, bonsoir. Merci pour votre invitation.

    Voilà en effet un problème épineux touchant bien plus de Français qu'on ne le croit. Ce sujet constitue un tabou, mais nous devons oser l'aborder sans langue de bois !

    Tout public non initié aux arcanes des katakana est victime d'un grave handicap à la lecture d'un manga aux onomatopées non traduites. Vous, moi, nous subissons un véritable calvaire. Imaginez : nous contemplons de fort belles images, des actions trépidantes, mais nous ne disposons pas du son !

    Quoi de plus désagréable que la perte d'un sens ? Quoi de plus déroutant, de frustrant, que cet affreux sentiment de décrépitude anticipée ? Car oui, nous aimons savoir que le sabre fait "tchac" en regagnant son fourreau, que les gouttes font "plic" ou "ploc" en touchant une surface dure, et que les ailes des hirondelles font "flap" dans le ciel. Les éditeurs devraient donc tous, je dis bien TOUS, traduire ces précieuses indications !

    Bien sûr, il ne s'agit pas de dénaturer l’œuvre d'un auteur par un doublage criard. Un sous-titrage discret et efficace glissé au creux de la case, près de l'indication initiale en katakana, permet de profiter pleinement d'une audition recouvrée.

    Chers amis, ne cédons pas avec fatalisme à la dictature de la touche Mute.

    Traduction, la réponse est là !

    Lord-Yupa
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Lord Yupa le #290469

    A vrai dire je suis plutôt (bien que fort japonisé dans mon éthique) favorable à de directes et bonnes adaptations ; elles ne le sont pas toujours, bonnes, c'est bien évident, nobody's perfect. Mais j'ai vu des cases où le lecteur à partir d'un "pika" en katakana doit deviner que quelqu'un hors champ prend une photo au flash, là où "flash" est bien plus éclairant – sans jeu de mot.
    Il y a pas mal d'autres exemples, et "poro poro" au lieu de "plic ploc", où diable serait la nécessité de le maintenir ?
    Il me semble assez peu étayé de vouloir maintenir la VO des onomatopées à partir du moment où l'on traduit les dialogues…
    Dans les séries comiques, on rit beaucoup plus d'appréhender immédiatement et sans notes une situation hilarante aussi par un bruit qui nous "parle". Ceux des Japonais sont souvent très éloignés des nôtres.
    La non-traduction en revanche a un impact très direct et satisfaisant sur notre comprenette dans les comics US, car nous sommes imprégnés depuis 70 ans des "slam!", "bang", "sigh", et même "jeez".
    Voilà ce que j'en pense.

    Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #290470

    Au vu de l'importance que tiennent les onomatopées dans la culture nippone, les maintenir c'est préserver la fidélité de l'adaptation (avec une petite note explicative dans un coin, c'est pédagogique je trouve). Donc si on se place dans la peau du puriste qui veut le produit le plus magnifique possible parce que sinon c'est un sacrilége, il faut les conserver à l'état brut.

    Maintenant pour ma part, les Bakoom de Dragon Ball ou Docteur Slump ne me dérangent pas et comme dit Yupa, le maintien des onomatopées originales fait perdre de la spontanéité à la lecture. Je suis plutôt pour une francisation des familles.

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #290471

    Ah ces jeunes nés pendant la grande guerre ! Il leur faut leur BOOM ! leur PANG ! leur CRAC et autres RATATATATA qui ont bercé leur enfance !
    Je ne dis pas que je suis contre un PLIC PLOC ici ou là bien mis en évidence, mais s'il faut traduire, encore faut-il le faire le plus fidèlement possible.

    Et là, c'est tout un programme !

    Remercions le site http://www.dragon-ball-z.eu/ de nous apporter un peu de matériel au débat.

    Voici la version originale d'une planche réalisée par Toriyama : Planche 1
    La même dans la première version chez Glénat (sens français) : Planche 2
    Et enfin toujours la même dans une seconde version chez Glénat : Planche 3

    Que nous apprend l'étude de ces trois exemples ?

    Que la traduction en français de l'onomatopée d'origine change LE SENS MÊME de l'action !

    Planche 1 : Goku fracasse en deux le robot en le frappant par en haut, l'onomatopée accompagne l'action en se décomposant elle-même en deux signes chacun répartis de part et d'autre de l'impact. Le coup est si puissant qu'il déborde même de la case et va mordre jusque dans la case du dessus !
    Planche 2 : Goku frappe toujours par-dessus, mais la floppée d'onomatopées indique qu'il n'a pas frappé un seul coup mais une série de PLUSIEURS coups de moindre puissance. L'ennemi est écrasé par le nombre de frappes, pas par la puissance d'un coup !
    Planche 3 : Goku frappe encore une fois par le haut, l'impact du coup écrase littéralement l'ennemi. L'onomatopée se trouvant le prolongement de la queue mécanique traduit un lourd écrasement de la colonne vertébrale du robot. L'engin cède comme sous une masse, il n'est pas éclaté en deux, mais aplati.

    Une seule action, trois onomatopées différentes, trois résultats différents.
    On me dira qu'on s'en fout un peu, vu que le robot explose dans la case suivante.

    Mais tout de même, l'onomatopée influe bel et bien sur ce qui se passe dans la case, et il me semble qu'une traduction doit être bien réfléchie et graphiquement irréprochable.

    D'où que ne vaut-il mieux pas ne rien toucher si la retouche de l'onomatopée au sein de la case doit changer le sens même d'une action ?

    DD69
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    DD69 le #290472

    Bonsoir

    Déjà entre la planche une et deux, je vois pas pourquoi le desdin est retourné 😉

    Quant'à la planche 3 cela n'a aucun sens avec la scène (dont j'imagine) précédente. Glenat doit tout de même reflechir comme tu dis Bub et avoir si ce n'est de voir la logique dedans. Y a aucun sens avec l' histoire et l'action qui se déroule. À-on déjà vu Krillin crier Pierre 😂

    J'aimerai pas être traducteur. Pas facile de retranscrire tel ou tel mot dont rien qu'un seul veut dire 36 000 chose (version tres exagérer bien sûr).

    https://mangatoons.forumactif.com/

    Kuronoe
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    Kuronoe le #290473

    enfin dans l'extrait proposé tout le monde bloque sur l'onomatopée mais il y a aussi une couille dans la première case

    DD69
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    DD69 le #290474

    Oui, suis d' accord avec toi Kuronoe mais avoue que ça sonne déjà "un peu mieux" que Pierre qui ne veut strictement rien dire.

    https://mangatoons.forumactif.com/

    Feanor-Curufinwe
    Participant
    • Offline
      • Grand maitre
      • ★★★★★
    Feanor-Curufinwe le #290475

    Petites précisions ! ^^
    Si la première image montrée par Bub est inversée, c'est parce que la première édition vf de Dragon Ball fut réalisée dans le sens de lecture occidental. Donc, les planches sont inversées, fatalement.
    Enfin, quant à ce "Pierre !" crié avec force par Gokû, c'est bien la retranscription fidèle au "Guu !" en vo. Il ne s'agit pas du nom Pierre, mais de l'attaque Janken (ou pierre-feuille-ciseaux en vf) de notre Son-kun d'alors !
    C'est d'ailleurs pour cette raison qu'il se retrouve le poing fermé en avant. Bref, ce n'est pas une coquille, mais je ne vous jette pas la première pierre, Pierre, il faut bien évidemment se rappeler le contexte pour comprendre ! ^^

    Edith : En passant, Bub, il faut aussi souligner que l'édition Deluxe n'a pas retouché l'onomatopée, mais juste placé à côté sa retranscription ("Dom !"), dans une taille plus réduite (environ 1/3) et de même couleur ! ^^

    "With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably." -Jean-Luc Picard
    Star Trek - The Next Generation / The Drumhead

    Bub
    Participant
    • Offline
      • Ancien
      • ★★★★
    bub le #290476

    Merci pour la précision sur DB Feanor, ça rejoint la bonne remarque de Veggie à propos du choix de Cornélius.
    (je vous coopterai tous les deux pour l'Académie française pour la peine).

    Mais voyons sur pièce cette solution :

    Cette traduction façon "sous-titrage" m'amène quand même à faire quelques remarques :
    – l'emplacement de l'onomatopée. ici le "croc" est placé au coin opposé de l'onomatopée originale. Pas bien grave mais tout de même, le placer en hors case le plus près possible me paraitrait plus pertinent.
    – si plusieurs onomatopées dans la case, comme ici, dans quel ordre les lire ? dans cet exemple, ce sont tous des sons de cloche de cérémonie d'où une certaine homogénéité, mais si les trois sons étaient d'origines différentes (une cloche, des pleurs, la pluie, le vent…) ?
    – et si donc un trop grand nombre d'onomatopées (style shonen en plein combat), faut-il entourer la case de BOUM PAF TCHANG RATAFLÜPK en pagaille ?

12 sujets de 1 à 12 (sur un total de 12)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Members Currently Active: 0
No users are currently active
Membres en ligne pendant les dernières 24 heures : 5
Lord-Yupa, DD69, dekamaster2, Xanatos, Josephine Lemercier
Keymaster | Moderator | Participant | Spectator | Blocked
Additional Forum Statistics
Threads: 10, Posts: 169, Members: 48
Welcome to our newest member, Yukikaze
Most users ever online was 8 on 6 June 2016 17 h 13 min