Citation
Ah, le doublage américain des épisodes de la seconde série télévisée de Lupin III s'est arrêté au 79e épisode?
Bon à savoir ça, donc ça fait 26 épisodes inédits en France mais disponibles aux Etats Unis en VA et en VOSTA.
Je sais qu'elle est sortie là bas en DVDs unitaires.
Pourrais tu me dire s'il te plaît Veggie11 à partir de quel volume débute les épisodes inédits en France?
Je t'en remercie d'avance.
Mais avec joie, Xanatos ! 😁
Alors vu qu'il y a 6 épisodes par DVD unitaire, compte les épisodes inédits à partir du DVD 8 ou 9. Il me semble qu'une quinzaine de DVD unitaires est sortie. Je vais encore vérifier ce soir, mais au vu de mes calculs, ce ne peut être qu'à partir de ces deux dvd unitaires.
Edit : alors après information confirmée, il y a bel et bien 15 DVD sortis aux USA. Le doublage est actuellement en stand-by suite à la décision d'AdultSwim de ne plus diffuser la série. Episodes inédits à partir du DVD 11 ¨''From Russia with Love'' !
Citation
Pour les doublages anglophones de Mamô, un fan avait mis un lien sur Youtube et avait mis des extraits de chacun des 4 doublages, et, pour ce que j'en ai entendu, c'est le premier et le troisième qui m'avaient le plus convaincu au niveau de l'interprétation.
Quel était le nom de la vidéo ? Car je possède le film intégral en quatre versions, les 3 doublages américains (1979, 1995 et 2003) ainsi que le doublage anglais de 1996 mais je ne me souviens pas de ce lien. Pour ma part, j'ai toujours trouvé le second très convaincant. Tout d'abord, les voix sont très très bien choisies (Jigen peut gêner au départ, mais on s'habitude vite) mais de plus on sentait que les comédiens s'amusaient, qu'ils n'étaient pas réfractaires à l'ambiance particulière du film. J'attend cependant ma cassette vidéo pour confirmer.
Comme tu sais sans doute, le premier doublage de 1979 a été réalisé pour les vols transatlantiques, mais aucune information ne précise qui en a pris l'initiative. Il semblerait que personne de la TMS ne soit à l'heure actuelle au courant de ce tout premier doublage… De plus, tout comme le doublage français de 1980, la liste des comédiens du doublage anglophone de 1979 est inconnue. Il ne s'agit que de suppositions. Je l'avais trouvé sympa, mais pas extraordinaire non plus. Certaines voix crispantes (Fujiko…). Celle qui m'avait le plus convaincue était celle de Zenigata qui retranscrivait parfaitement l'hystérie du personnage. 😁 Il existe une édition suédoise très rare avec le doublage américain et des sous-titres suédois que j'attend également. Si ça t'intéresse, je peux te passer le magasin 😁
Pour le troisième doublage, pour moi c'est le plus moyen. D'abord par le jeu assez faible même si le choix des voix n'était pas mal (notamment celle de Jigen). Mais là encore, je n'ai pas encore écouté l'intégral. Faudrait que je pense un jour à le faire.
Le quatrième est très bon, mais faut être habitué aux voix de la série Tv 2. Néanmoins, il pêche beaucoup au niveau de la traduction qui contient de nombreuses répliques HS et parfois ridicules (bien que drôles de temps à autre).
Pour ma part, le deuxième explose tous les autres par sa traduction très fidèle bien que drôle et surtout par son bon choix de voix et de direction artistique. C'est Carl Macek qui a dirigé le doublage. Il le fera également sur les épisodes 145 et 155 ainsi que sur leur version américaine plutôt réussie du ''Château de Cagliostro'' que je n'ai pas encore entendu en intégral. 😁
Après, chacun ses goûts !
Je remarque aussi que Mamô n'a jamais été gâché avec une voix de gnome… Sur les quatre doublages, les Mamo ont tous une voix ténébreuse et classe.
Citation
Reste à savoir si Goro Naya pourra reprendre ou non son rôle de l'inspecteur Zenigata…
C'est encore incertain hélas, car son cancer de la gorge l'affaiblit beaucoup…
Mais donc s'il souffre toujours de ce cancer de la gorge, ça veut dire qu'il est condamné non ? 😢
Citation
Edit: La news a été éditée, et en fait, il semblerait que ce ne sera pas un nouveau téléfilm, mais bel et bien une nouvelle série télévisée!
C'est un sacré événement, la troisième et dernière série télévisée de Lupin avait été produite il y a 27 ans déjà…
Oui, la rumeur persiste et apparemment ce sera le cas 😉 Une nouvelle série TV… 😉 Espèrons qu'elle sera à la hauteur des trois premières et surtout qu'elle ne reproduira pas les principes actuels qui encombrent les séries télévisées nippones, à savoir un fan-service à outrance et surtout une touche de boy's love grotesque. Jigen et Goemon en train de vivre gag sur gag ambigus, là non 😡 Je n'ai rien contre le yaoi, il m'arrive de regarder des parodies yaoi de qualités sur Lupin III, mais dans une série officielle, je dis stop !
PS : dis-donc, y a un fameux débat sur la voix de Francis Lax sur le forum d'Edgar de la Cambriole ! Comme je disais plus haut, les filles n'aiment pas, les garçons aiment ! Les garçons le trouvent classe avec cette voix, les filles le trouvent trop vieux et pas classe. J'étais persuadée que Jigen était extrêmement âgé avant de découvrir d'autres doublages ! Le jeu est très bon, mais sa voix le fait vraiment passer… pour un agressif antipathique 😃 J'ai vraiment cru que c'était son caractère avant de découvrir la VO ! 😂