News ! Grâce à don don et Jigen Daisuke, j'ai enfin pu découvrir la première VF de Cagliostro A.K.A. Vidocq contre Cagliostro.
Je ne développerai pas autant, vu que Xanatos s'en est déjà chargé, mais tiens tout de même à faire partager mon avis vu que cette semaine j'ai également pu découvrir la première version allemane du film en question.
je m'attendais avant tout à une curiosité plus qu'à un réel chef d'oeuvre du doublage, néanmoins j'ai passé un agréable moment. L'ambiance rétro et rare, probablement et même si cette VF ne m'a pas fait le même effet que la version allemande – qui littéralement m'a bluffé sur plusieurs points – je dois reconnaître que côté inteprétation il s'agit effectivement de la meilleure VF du film.
Peut-être l'effet de surprise a-t-il été moindre car la plupart des voix m'étaient connues ? Je l'ignore…
Ogouz était superbe dans ce rôle, le ton du film lui allait très bien. Même si son timbre était un poil plus grave, sa prestation m'a beaucoup plu 😉
Jacques Ferrières sur Lapoulaille/Zenigata, rien à dire non plus. De loin l'une de ses meilleures prestations sur le rôle de notre Zaza adoré. Vraiment une voix très agréable et à mon avis, Jacques Ferrière a toujours été la meilleure voix pour l'inspecteur.
Béatrice Delfe sur Fujiko… Le timbre m'a globalement plu, mais on est bien loin de la voix sensuelle de Catherine Lafond (qui me manque terriblement d'ailleurs).
Bon Goemon est absent, donc on oublie 😡
Gérard Hernandez sur Jigen… Pas trop accroché. Non qu'il soit mauvais, mais tout comme Francis Lax, c'est la voix auquel je n'accroche pas trop. Beaucoup trop vieille pour un personnage présenté comme le complice et ami de Lupin/Vidocq. Le comédien allemand m'a beaucoup mais alors beaucoup mieux convaincu. Il avait une voix plus classe, plus apte pour le personnage que Gérard Hernandez… Mais ce n'est que mon avis. Peut-être parce que Gérard Hernandez était la voix du grand-schtroumpf dans mon enfance et que sa voix m'a constamment rapellé celle qu'il avait à l'époque sur le personnage en question ?
Pour les autres comédiens : globalement c'est du tout bon… Roger Carel sur le comte (rien à dire), Philippe Dumat (ma voix française préférée 😃 Ah Satanas… Gargamel… Toute mon enfance…), Céline Montsarrat sur Clarisse (enfin une voix d'adolescente sur la jeune fille !)
La traduction est une horreur sur de nombreuses scènes et quand je compare àvec le doublage allemand de la même époque… ce dernier était nettement plus fidèle malgré les nombreuses perles de cette version germanique… Le coup de la route bloquée par une avalanche alors qu'il fait un soleil tropical dans cette VF 1984 m'a fait bien rire 😂 .
Les prénoms sont… ouais y a mieux. Ceux de Mamo 1980 étaient nettement mieux choisis (même s'il s'agissait de ceux de la VA). A part Vidocq, aucun ne m'a vraiment plu. Lapoulaille pour Zenigata… Je déteste les mauvais jeux de mots, d'autant plus lorsqu'ils apparaissent dans une version destinée aux enfants… C'est le comble… 😉
Barbara et Delphina peuvent encore passer…
Mais alors le plus étrange reste le nom de Jigen : Laficelle (qui au passage fait sous-fifre à mort). A moins que j'ai mal entendu, je n'ai vu nulle-part ce nom. Alors d'où sort-il ? Les crédits du générique ont été effacés (du moins dans la version que je possède…)… Dans la VG aussi, Jigen n'était pas nommé dans le film, mais au moins son nom apparaissait au générique de fin (ça aussi c'est un point débile : renommer un perso avec un nom qui ne sera jamais employé dans le doublage uniquement pour le renommer dans le générique de fin)… Sauf si à la toute fin du générique, le casting apparaît une fraction de secondes. Dans ce cas, ma version s'arrête avant le casting… Quelqu'un peut confirmer la liste des comédiens et le nom de Jigen ?
Je ne reviendrai pas sur la censure, je me suis assez exprimée là-dessus à ce sujet. 😁
PS : je soupçonne grandement une collaboration franco-allemande entre les 2 versions, Hardyman et Vidocq… Certaines similitudes me paraissent trop importantes. De plus, la version allemande – pourtant ultérieure – a fait sa propre cuisine sur certains points, ce qui paraît difficile sur une version déjà retravaillée… Malheureusement, les informations à ce sujet sont aussi importantes qu'un clown au milieu d'un enterrement.